どっちをはたく?「大金」?「大枚」? | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

どっちをはたく?「大金」?「大枚」?

多額のお金を使った

といった下りで

「大金を」と書いた時点で

反射的に

「はたく」(叩く)

という表現が頭に浮かび・・・

 

でも

ちょっとひっかかるものがあって

よく考えたら

「大枚をはたく」

だった

 

「大金を叩く」

でも

ネット上で調べると

そう書いている人はいるにはいたけど

恐らく

「大枚をはたく」

という理解で

良いみたい

 

ちなみに

【大枚を叩く】

とは

大金・多額のお金を払うこと

財布を逆さにして

中にはるお金を叩き出すといった意味合いで

お金を使いつくす

といったニュアンスがあるようです

 

じゃあ、

お金持ちの人が

100万円払ったところで

「大枚を叩いた」

とは言わないのでしょうか・・・

 

お金を使い尽くせて

いないのならば・・・

 

相対的、主観的な表現なのでしょうか?

それとも

絶対的、客観的な表現?

 

まあ、

そのへんはどうでもいいけど

表現豊かに

いろいろ書けるといいなぁと

思う今日この頃です。

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─

 

※写真は記事の内容と関係ありません