この間、日本に行った時に
成田空港でトイレに入ったら
”?”
と思う韓国語を発見。↓
流す=흘리다
うーーーーーーん。
めっちゃ直訳過ぎで、
しかも違う!
前に記事に書いたことがあると思うんですが、
흘리다はまったく違う場面で使います。
とりあえず、先に、
トイレの水を流す場合は何ていうか、
を書いてみたいと思います。
韓国の場合、水を下げる
と書きます。
물을 내리다
トイレの水は下に落ちるわけですから
理にかなっていますね。^^
さて、問題の흘리다ですが。
これ、トイレに書いてあるとちょっと気持ち悪いです。
というのは、もともと흘리다というのは
こぼす、という意味が強いので
トイレに書いてあると
まるでXXXXやXXXが
便器からこぼれた!
みたいな表現になってしまうじゃないではないですか!
よく使うのは
コップの水をこぼしたとか、
子どもがお菓子をこぼしたとか、
そんな時に使う言葉です。
成田空港のサービスセンターにでも
連絡しようかなぁ。
(と書くと同時にメールを送ってみました)