この間、日本に行った時に

成田空港でトイレに入ったら

”?”

と思う韓国語を発見。↓

 

IMG_20160729_163411473.jpg

 

流す=흘리다

 

うーーーーーーん。

 

 

めっちゃ直訳過ぎで、

しかも違う!

 

 

前に記事に書いたことがあると思うんですが、

흘리다はまったく違う場面で使います。

 

 

とりあえず、先に、

トイレの水を流す場合は何ていうか、

を書いてみたいと思います。

 

 

韓国の場合、水を下げる

と書きます。

 

물을 내리다

 

 

トイレの水は下に落ちるわけですから

理にかなっていますね。^^

 

 

さて、問題の흘리다ですが。

 

これ、トイレに書いてあるとちょっと気持ち悪いです。

 

 

というのは、もともと흘리다というのは

こぼす、という意味が強いので

トイレに書いてあると

まるでXXXXやXXXが

便器からこぼれた!

みたいな表現になってしまうじゃないではないですか!

 

 

よく使うのは

コップの水をこぼしたとか、

子どもがお菓子をこぼしたとか、

そんな時に使う言葉です。

 

 

成田空港のサービスセンターにでも

連絡しようかなぁ。

(と書くと同時にメールを送ってみました)