読み方: 気に入る

ichfrage

Senior Member
Chinese
捕hairu.JPG


“気に入る”は“きにいる”と読みますが、私が中国の日本語辞書で“きにはいる”というよみかたを発見した。

この“きにはいる”という表示がありますか? (わたしはありえないと思います)。

ありがとうございます。
 
  • このデザインが気に入(はい)らない。:cross:
    この服は気に入(はい)った。:cross:
    前後関係を見ても、これらは明らかに誤植でしょう。

    このデザインが気に入(い)らない。:tick:
    この服は気に入(い)った。:tick:

    「きにはいる」が存在するとすると、
    「津波が襲ってきて部屋に水が一気に入ってきた。」といった文章の「気に入ってきた」を誤って、または、意図的に、部分的に切り取った場合などの極端な例外の場合だと思いますよ。
     
    Last edited:
    “気に入る”は“きにいる”と読みますが、私が中国の日本語辞書で“きにはいる”というよみかたを発見した。

    I think that's just a mistake. It almost makes me wonder if they used a computer to add the kana, because while 入らない certainly can be read as はいらない in other contexts, it would never be read that way in the example given in that box (デザインが気に入らない).

    In older Japanese texts (pre-WWII), I have seen はいる/入る written as 這入る, but that is not used today.

    There are many compound words in which 入 is read as い(り), but probably the most common one is 入口. I was told that it can also be read as はいりぐち, but I don't recall ever hearing a native say that.
     
    Back
    Top