Question
Updated on
28 March

  • Simplified Chinese (China)
  • Traditional Chinese (Hong Kong)
  • Japanese
  • German
  • English (UK)
Closed question
Question about Japanese

 中国語では滅多に句点をつけない。
 そこで、私はある中国語の文をAIに日本語に翻訳してもらった。

 すると、以下のような文が出てきた。(まさに中国語原文の区切りそのもの)

『彼は困惑した表情で彼女を見つめ、彼女は真剣な表情で彼を見つめ、二人はお互い見つめ合い、空気は気まずい。』

 こんなにも「は」がたくさんあって、正直のところちょっと変だなあとは思う。でも、私が中国人か、それとも原文を読んだことがあるか、私はその文を読めた。

 だから、日本人の視点から見れば、上の文は自然か、アリですか。


『彼は困惑した表情で彼女を見つめ、彼女も真剣な表情で彼を見つめる。二人はお互い見つめ合い、空気が気まずい。』

 私は以上のように添削したが、こっちの方がより自然ですか。

 長文ですが、お教えいただけばと。




Answers
Read more comments

  • English (US) Near fluent

  • Simplified Chinese (China)
  • Traditional Chinese (Hong Kong)

  • English (US) Near fluent

  • Japanese

  • Simplified Chinese (China)
  • Traditional Chinese (Hong Kong)
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
 中国語では滅多に句点をつけない。
 そこで、私はある中国語の文をAIに日本語に翻訳してもらった。

 すると、以下のような文が出てきた。(まさに中国語原文の区切りそのもの)

『彼は困惑した表情で彼女を見つめ、彼女は真剣な表情で彼を見つめ、二人はお互い見つめ合い、空気は気まずい。』

 こんなにも「は」がたくさんあって、正直のところちょっと変だなあとは思う。でも、私が中国人か、それとも原文を読んだことがあるか、私はその文を読めた。

 だから、日本人の視点から見れば、上の文は自然か、アリですか。


『彼は困惑した表情で彼女を見つめ、彼女も真剣な表情で彼を見つめる。二人はお互い見つめ合い、空気が気まずい。』

 私は以上のように添削したが、こっちの方がより自然ですか。

 長文ですが、お教えいただけばと。
Similar questions
Recommended Questions
Topic Questions
Newest Questions
Previous question/ Next question

Ask native speakers questions for free