日文的「這裡」「那裡」「哪裡」
單字 | 中文意思 | 單字 | 中文意思 |
---|---|---|---|
ここ | 這裡 | こちら | 這裡 |
そこ | 那裡 | そちら | 那裡 |
あそこ | 那裡 | あちら | 那裡 |
どこ | 哪裡 | どちら | 哪裡 |
「ここ、そこ、あそこ」的距離
「ここ」的中文是「這裡」,而「そこ」「あそこ」的中文都是「那裡」。和上一篇提到的概念一樣,日文的「這裡」「那裏」,也是靠「視角」來判斷的。也就是說他們重視的是場所離自己近,還是離對方近,離自己比較近的場所用「ここ」,離對方比較近的場所用「そこ」,離大家都遠的場所用「あそこ」。
- ここはトイレです。
(我)這裡是廁所。
- そこはキッチンです。
(你)那裡是廚房。
- あそこは部屋です。
(離我們都很遠的)那裡是房間。
- リビングはどこですか。
客廳在哪裡呀?
「ここ、そこ、あそこ」和「こちら、そちら、あちら」差在哪?
基本上,這兩組單字的差別就是「禮貌性」。「こちら、そちら、あちら」的禮貌性比較高,也比較適合在正式場合使用。不過翻譯成中文的時候,是感受不出什麼差別的。
- コンビニはここです。
便利商店在這裡。
- デパートはあちらです。
百貨公司在那裡。
「こちら、そちら、あちら」的延伸用法
「こちら、そちら、あちら、どちら」除了是「場所、方向」的禮貌用法以外,也有表達「人」或「物品」的禮貌用法唷!
表達「人」的用法
- こちらは中田さんです。
這位是中田。
- そちらは鈴木さんです。
那位是鈴木。
- 椎名綾香さんはどちら様ですか。
請問椎名綾香是哪一位呢?
表達「物品」的用法
- こちらがメニューでございます。
這是本店的菜單。
留言