N5初級文法

ここ、そこ、あそこ

日文的「這裡」「那裡」「哪裡」

單字中文意思單字中文意思
ここ這裡こちら這裡
そこ那裡そちら那裡
あそこ那裡あちら那裡
どこ哪裡どちら哪裡

「ここ、そこ、あそこ」的距離

「ここ」的中文是「這裡」,而「そこ」「あそこ」的中文都是「那裡」。和上一篇提到的概念一樣,日文的「這裡」「那裏」,也是靠「視角」來判斷的。也就是說他們重視的是場所離自己近,還是離對方近,離自己比較近的場所用「ここ」,離對方比較近的場所用「そこ」,離大家都遠的場所用「あそこ」。

  • ここはトイレです。
    (我)這裡是廁所。
  • そこはキッチンです。
    (你)那裡是廚房。
  • あそこ部屋へやです。
    (離我們都很遠的)那裡是房間。
  • リビングはどこですか。
    客廳在哪裡呀?
ここ:離自己近的場所
そこ:離對方近的場所
あそこ:離雙方遠的場所

「ここ、そこ、あそこ」和「こちら、そちら、あちら」差在哪?

基本上,這兩組單字的差別就是「禮貌性」。「こちら、そちら、あちら」的禮貌性比較高,也比較適合在正式場合使用。不過翻譯成中文的時候,是感受不出什麼差別的。

  • コンビニはここです。
    便利商店在這裡。
  • デパートはあちらです。
    百貨公司在那裡。

「こちら、そちら、あちら」的延伸用法

「こちら、そちら、あちら、どちら」除了是「場所、方向」的禮貌用法以外,也有表達「人」或「物品」的禮貌用法唷!

表達「人」的用法
  • こちら中田なかたさんです。
    這位是中田。
  • そちら鈴木すずきさんです。
    那位是鈴木。
  • 椎名しいな綾香あやかさんはどちら様ですか。
    請問椎名綾香是哪一位呢?
表達「物品」的用法
  • こちらがメニューでございます。
    這是本店的菜單。

留言