Subject: напорное здание ГЭС hydroel.st. Добрый день,помогите, пожалуйста, с переводом "напорное здание" ГЭС. «14 крупных гидроузлов включающих: грунтовые и бетонные водосбросные плотины, напорные здания ГЭС» head [supply] facility/building? Заранее спасибо |
machinery buildings |
turbine buildings |
Powerhouse. |
Ох ты, тут можно картинки вставлять... А разметка для придания человеческих размеров? Я просто ссылку разместил. |
Но это, опять-таки, машзал. |
Так что смотрите матчасть. |
Кстати, вполне возможно и penstock structures. |
У русловой ГЭС здание с размещенными в нём гидроагрегатами служит продолжением плотины и вместе с ней создаёт напорный фронт. При этом с одной стороны к зданию ГЭС примыкает верхний бьеф, а с другой — нижний бьеф. http://gendocs.ru/v34283/состав_сооружений_и_компоновка_гэс Конструктивно Рыбинская ГЭС представляет собой низконапорную русловую гидроэлектростанцию (здание ГЭС входит в состав напорного фронта). Ее особенностью является размещение сооружений в двух отдельных створах, расположенных в 10 км друг от друга: на Волге находятся водосбросная плотина и судоходные шлюзы, на Шексне (вблизи ее впадения в Волгу) — здание ГЭС. |
muzungu на верном пути. Сам только что подучил матчасть и понял, что имеется в виду - это именно сооружения, находящиеся в русле потока, прежде всего сама плотина, то есть чистая механика. ГЭС характеризуется высотой и шириной напорного фронта - http://en.wikipedia.org/wiki/Hydroelectricity. В английском это характеристики dam - http://en.wikipedia.org/wiki/Nizhny_Novgorod_Hydroelectric_Station То есть, думаю, напорные здания / сооружения не будет ошибкой перевести dam structures. |
<<напорные здания / сооружения не будет ошибкой перевести dam structures>> будет ошибкой, т.к. в состав плотины входят также сооружения нижнего бьефа, к тому же в исходном предложении плотины отдельно, здания ГЭС отдельно, что правильно, т.к. одно не равно другому, а вопрос именнно про ЗДАНИЯ ГЭС, а не вообще про напорные сооружения |
согласна насчет power house, в таком контексте этого достаточно, можно не вдаваться в дальнейшие детали |
Есть ГЭС, где "напорное здание" находится в десятках километров от плотины и водохранилища. К нему подведены трубы, в которых собственно и создается "напор". |
10-4, откуда такая уверенность, тогда как сам термин редкий? https://www.google.ru/search?q="напорное+здание+ГЭС" - всего 26 совпадений. То есть термин нестандартный. По-видимому, основным как раз является "напорные сооружения", а "здания" - это его же редкий вариант. По тому же запросу Вы обнаружите, что "н.з." употребляется именно в значении "русловые здания" (те самые сооружения). Наименование "н.з." для маш.отделения - крайне странно. В противном случае, если это норма, пруфлинк в студию. Syrira, свою же первоначальную версию powerhouse я по-прежнему отвергаю (причины выше). По меньшей мере это сужение. "Напорные здания" МОГУТ включать в себя и powerhouse, если он находится в русле, но не равняются ему. "в состав плотины входят также сооружения нижнего бьефа" - принимается. Dam structures - лишь гипотеза. См. http://karakulcy.narod.ru/history/Ocherk5.html. |
Что касается "водосбросной плотины", то это другая плотина, НЕ относящаяся к напорным сооружениям. Читайте http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81. Для наглядности введите "подводящий канал отводящий канал гэс" в поиск Гугл и посмотрите картинки - там много схем, где водосброс находится на расстоянии от основной ГЭС. Еще один из возможных подходов - напорный возможно означает "высоконапорные, средне- и низконапорные" в совокупности (все три или первые два, что здесь не играет роли). Здесь перевод затруднений не вызывает - это HP, MP, LP. Объединяющей характеристикой является pressure. То есть "напорный" здесь, возможно, - самое простое слово. И давайте свои сверхценные мнения будем начинать со слов "мне кажется". Необходим же ответ, подкрепленный ссылками. |
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Hydroelectric+Power+Plant On the basis of maximum utilized head, power plants are classified as high-head (more than 60 m), medium-head (25-60 m) and low-head (3-25 m). Но статья переводная из БСЭ. |
Оттуда же in terms of type of utilization of water resources and concentration of pressures, hydroelectric power plants are usually classified as channel, dam, diversion (with pressured or nonpressured diversion), mixed, pumped-storage, and tidal types Стоит отметить, что остальная терминология правильная и современная. Скорее всего, переводил специалист и с хорошим знанием языка. |
http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Гидроэлектрическая станция/ У русловой ГЭС здание с размещенными в нём гидроагрегатами служит продолжением плотины и вместе с ней создаёт напорный фронт. (То есть напорные здания - это, как уже отмечалось, все вместе.) |
Hydropower plant headworks http://www.ahec.org.in/links/International conference on SHP Kandy Srilanka All Details\Papers\Technical Aspects-A\A22.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |