DictionaryForumContacts

 chingon

link 9.10.2013 12:31 
Subject: напорное здание ГЭС hydroel.st.
Добрый день,

помогите, пожалуйста, с переводом "напорное здание" ГЭС.

«14 крупных гидроузлов включающих: грунтовые и бетонные водосбросные плотины, напорные здания ГЭС»

head [supply] facility/building?

Заранее спасибо

 10-4

link 9.10.2013 12:53 
machinery buildings

 Syrira

link 9.10.2013 14:01 
turbine buildings

 Phyloneer

link 9.10.2013 21:51 
Powerhouse.

 Phyloneer

link 9.10.2013 21:52 
Ох ты, тут можно картинки вставлять... А разметка для придания человеческих размеров? Я просто ссылку разместил.

 Phyloneer

link 9.10.2013 21:54 
Но это, опять-таки, машзал.

 Phyloneer

link 9.10.2013 21:55 
Так что смотрите матчасть.

 Phyloneer

link 9.10.2013 21:57 
Кстати, вполне возможно и penstock structures.

 muzungu

link 9.10.2013 22:07 
У русловой ГЭС здание с размещенными в нём гидроагрегатами служит продолже­нием плотины и вместе с ней создаёт напорный фронт. При этом с одной сто­роны к зданию ГЭС примыкает верхний бьеф, а с другой — нижний бьеф.
http://gendocs.ru/v34283/состав_сооружений_и_компоновка_гэс

Конструктивно Рыбинская ГЭС представляет собой низконапорную русловую гидроэлектростанцию (здание ГЭС входит в состав напорного фронта). Ее особенностью является размещение сооружений в двух отдельных створах, расположенных в 10 км друг от друга: на Волге находятся водосбросная плотина и судоходные шлюзы, на Шексне (вблизи ее впадения в Волгу) — здание ГЭС.
http://supercoolpics.com/2013/06/05/рыбинская-гэс-10-фото-hd-видео/

 Phyloneer

link 9.10.2013 22:24 
muzungu на верном пути. Сам только что подучил матчасть и понял, что имеется в виду - это именно сооружения, находящиеся в русле потока, прежде всего сама плотина, то есть чистая механика. ГЭС характеризуется высотой и шириной напорного фронта - http://en.wikipedia.org/wiki/Hydroelectricity.
В английском это характеристики dam - http://en.wikipedia.org/wiki/Nizhny_Novgorod_Hydroelectric_Station
То есть, думаю, напорные здания / сооружения не будет ошибкой перевести dam structures.

 Syrira

link 10.10.2013 7:25 
<<напорные здания / сооружения не будет ошибкой перевести dam structures>>
будет ошибкой, т.к. в состав плотины входят также сооружения нижнего бьефа, к тому же в исходном предложении плотины отдельно, здания ГЭС отдельно, что правильно, т.к. одно не равно другому, а вопрос именнно про ЗДАНИЯ ГЭС, а не вообще про напорные сооружения

 Syrira

link 10.10.2013 10:50 
согласна насчет power house, в таком контексте этого достаточно, можно не вдаваться в дальнейшие детали

 10-4

link 10.10.2013 11:26 
Есть ГЭС, где "напорное здание" находится в десятках километров от плотины и водохранилища. К нему подведены трубы, в которых собственно и создается "напор".

 Phyloneer

link 10.10.2013 23:51 
10-4, откуда такая уверенность, тогда как сам термин редкий?
https://www.google.ru/search?q="напорное+здание+ГЭС" - всего 26 совпадений. То есть термин нестандартный. По-видимому, основным как раз является "напорные сооружения", а "здания" - это его же редкий вариант. По тому же запросу Вы обнаружите, что "н.з." употребляется именно в значении "русловые здания" (те самые сооружения).
Наименование "н.з." для маш.отделения - крайне странно. В противном случае, если это норма, пруфлинк в студию.
Syrira, свою же первоначальную версию powerhouse я по-прежнему отвергаю (причины выше). По меньшей мере это сужение. "Напорные здания" МОГУТ включать в себя и powerhouse, если он находится в русле, но не равняются ему.
"в состав плотины входят также сооружения нижнего бьефа" - принимается. Dam structures - лишь гипотеза.

См. http://karakulcy.narod.ru/history/Ocherk5.html.
Использовать следует тождество напорное здание - русловое здание. Текст специалиста.

 Phyloneer

link 11.10.2013 0:10 
Что касается "водосбросной плотины", то это другая плотина, НЕ относящаяся к напорным сооружениям. Читайте http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81.
Для наглядности введите "подводящий канал отводящий канал гэс" в поиск Гугл и посмотрите картинки - там много схем, где водосброс находится на расстоянии от основной ГЭС.

Еще один из возможных подходов - напорный возможно означает "высоконапорные, средне- и низконапорные" в совокупности (все три или первые два, что здесь не играет роли). Здесь перевод затруднений не вызывает - это HP, MP, LP. Объединяющей характеристикой является pressure. То есть "напорный" здесь, возможно, - самое простое слово.
Неплохо было бы спеца по ГЭС сюда.

И давайте свои сверхценные мнения будем начинать со слов "мне кажется". Необходим же ответ, подкрепленный ссылками.

 Phyloneer

link 11.10.2013 0:22 
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Hydroelectric+Power+Plant

On the basis of maximum utilized head, power plants are classified as high-head (more than 60 m), medium-head (25-60 m) and low-head (3-25 m).

Но статья переводная из БСЭ.

 Phyloneer

link 11.10.2013 0:25 
Оттуда же
in terms of type of utilization of water resources and concentration of pressures, hydroelectric power plants are usually classified as channel, dam, diversion (with pressured or nonpressured diversion), mixed, pumped-storage, and tidal types

Стоит отметить, что остальная терминология правильная и современная. Скорее всего, переводил специалист и с хорошим знанием языка.

 Phyloneer

link 11.10.2013 0:27 
http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Гидроэлектрическая станция/

У русловой ГЭС здание с размещенными в нём гидроагрегатами служит продолжением плотины и вместе с ней создаёт напорный фронт.

(То есть напорные здания - это, как уже отмечалось, все вместе.)

 Phyloneer

link 11.10.2013 0:44 

 

You need to be logged in to post in the forum