|
link 2.11.2017 10:20 |
Subject: smoothed-groove finish gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести словосочетание smooth-finished plaster. Мне это встретилось в немецком отчете об оценке объекта недвижимости.Контекст: Для smooth-finished plaster хотела взять «гипсовая отделка со шлифовкой», но поскольку Гугл не предлагает подобных выражений, я, скорее всего, ошибаюсь. И в описании другого здания встретилось smoothed-groove finish. Здесь вообще ума не приложу, как это перевести Контекст: |
smooth-finished plaster - заглаженная гипсовая штукатурка/с заглаженной поверхностью? smoothed-groove finish - штукатурка начёсом? |
да, скорее всего, это облицовочный бетон с нанесенными на него бороздками; другое дело, какой "узор" в результате получается (могут, например, имитировать каменную кладку) |
Syrira, гуголь мне plaster слёту перевёл как Gips (+ как Putz = штукатурка) так что вряд ли бетон... |
|
link 2.11.2017 10:56 |
а просто "гладко оштукатурено" или типа того нельзя сказать? |
EF, я говорю про exposed concrete, на который наносятся grooves (как во фразе, приведенной ТС) |
сорри, не поняла / не заметила, невнимательный поросёнок :-( |
|
link 2.11.2017 11:01 |
это про smooth а про грувд - декоративная фактурная штукатурка с рельефными бороздками |
|
link 2.11.2017 11:10 |
фельдеперстовая щикатурка |
это когда перстами и фильдеперсовым чулком обрабатывают? :-) |
имхо, не стоит переводить concrete как "штукатурка", если мы не знаем ее состав. |
так вроде не concrete, а plaster = гипсовая штукатурка, которая finish |
Но зачем-то же авторы написали в одном случае smooth-finished plaster, а в другом exposed concrete. Если они хотели подчеркнуть разницу, зачем же переводчику ею пренебрегать? [если начать домысливать, то могу предположить, что в первом случае штукатурка на основе гипса, а во втором - цемента] |
да кто этих немцев знает :-) |
Как это кто? Erdferkel, конечно! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |