You are on page 1of 82

Ilya Frank

Russian in One’s Palm

Илья Франк
Русский на ладони

English traslation by Olga Tyuleneva

120 mini-dialogues

Foreword to the book Russian in One’s Palm

Anyone who wants to study a foreign language faces a question: How to


remember all this? Or: How is it better to learn?
For example, you can make your own vocabulary and write down all new words
with the translation. But, in practice, it is difficult to memorize words without
context. With such a method of memorizing you will most probably, when
meeting the word again, only remember that, yes, you've studied this word. But,
unfortunately, it is not always possible to remember its meaning. Not to mention
the fact that the knowledge of individual words does not help: you need to know
how exactly Russian speakers speak, how they connect these words in this or that
particular case.
In this book I combine the necessary amount of basic vocabulary in a series of
mini-dialogues, five sentences each.
The dialogues are designed according to my method of reading (Ilya Frank’s

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 1


Reading Method, visit http://english.franklang.ru/ ): a dialogue with inserted
literal Russian translation and brief lexical comments comes first; then the same
dialogue follows, untranslated.
It takes less than five minutes to memorize a dialogue.
The text is small but very rich in terms of utility and it just fits in one’s palm.
Such texts you ‘take’ like pills, it’s up to you to take them once a day, twice a day
or more often.
Another plus is that by doing so you ‘feed’ the language: even if one day you do
not study properly, but only ‘take’ one mini-dialogue, you are practicing
nevertheless. It's not just these five sentences and a few new words, but the fact
that the area of your brain responsible for languages, particularly for the Russian
language, is worked. If you deal for a while with Russian, you implicitly activate
words and expressions that are not in your specific, daily text. You will easily
notice it yourself (if you pay attention): you study some words and phrases, and
all of a sudden other words and phrases pop up.
As you ‘absorb’ new dialogues don’t forget to periodically revise or just listen to
the old ones.
This handbook does not, of course, eliminate the necessity of using other
textbooks, not to mention speaking practice. It will just help you to master the
basic material.
Why does every dialogue consist of five sentences? The optimal number of
phrases for a mini-dialogue was established empirically. On the one hand, this is
still a dialogue, on the other hand, it can be learnt in one sitting.
Moreover, this is kind of a game: the author of the dialogues must meet the
conditional pattern, keep the genre, and the reader can appreciate his art and enjoy
the success (or sigh in case of failure, and, perhaps, forgive the author).

An example of how to work with each new dialogue:

1) Read the text with the translation.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 2


2) Listen to the entire text.
3) Listen to the text, repeating each phrase during the pause.
4) Read the text (expressively!) by the ‘look-up’ method: that is, look at the
phrase, then look away, and pronounce it quite loudly. Then, in the same
mode, read the next sentence.

Good luck to you in mastering the Russian language!


Send your comments and remarks to frank@franklang.ru
I will take them into account in the new publications of the following issues and
other books in this series.

01

A: Как вас зову́т (what’s your name: ‘how do they call you’; звать — несов. =
несовершенный вид = Imperfective Aspect)?
Б: Меня́ зовут Ива́н Кузнецо́в (my name’s Ivan Kuznetsov: ‘they call me…’; the
surname «Кузнецов» is the most common surname in Russia; it stems from the
word «кузне́ц» — /black/smith).
A: Удиви́тельно (fancy that: ‘astonishingly’; удиви́ть — to astonish; диво —
marvel, wonder)! Я то́же Иван, и тоже Кузнецов (I /am/ also Ivan, and also
Kuznetsov)!
Рад с ва́ми познако́миться (nice to meet you: ‘glad with you to meet’; verbs
ending in -ся usually indicate that the subject is doing the action to/towards
himself or herself, or reciprocally, these verbs are called reflexive)!
Б: Взаи́мно (me too: ‘mutually’; взаимный — mutual).

A: Как вас зовут?


Б: Меня зовут Иван Кузнецов.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 3


A: Удивительно! Я тоже Иван, и тоже Кузнецов!
Рад с вами познакомиться!
Б: Взаимно.

02

A: Како́й у вас но́мер телефо́на (what’s your phone number: ‘what /is/ your
number of the phone‘; телефо́н)?
Б: Ноль, оди́н, два, три, четы́ре, пять (oh/zero, one, two, three, four, five)…
A: Шесть, семь, во́семь, де́вять (six, seven, eight, nine)?
Б: Отку́да вы это зна́ете (how do you know: ‘where /do/ you this know from’;
знать)?
A: э́то же логи́чно (it makes perfect sense: ‘it /is/ after all logical: ‘logically’; же
— intensifying particle)!

A: Какой у вас номер телефона?


Б: Ноль, один, два, три, четыре, пять…
A: Шесть, семь, восемь, девять?
Б: Откуда вы это знаете?
A: Это же логично!

03

A: Ру́сский язык дово́льно сло́жный (the Russian language is rather difficult).


Б: Я так не ду́маю (I /do/ not think so; думать).
Русский о́чень лёгкий (Russian /is/ very easy).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 4


A: Кто вы по национа́льности (what’s your nationality = what is your ethnic
nationality: ‘who /are/ you by nationality’; национа́льность)?
Б: Я русский (I /am/ Russian; the present tense of the verb ‘to be’ does not exist in
the Russian language, it is understood from context; русский /муж.р. = мужской
род — masculine gender/; русская /жен.р. = женский род — feminine gender/).

A: Русский язык довольно сложный.


Б: Я так не думаю.
Русский очень лёгкий.
A: Кто вы по национальности?
Б: Я русский.

04

A: Я слы́шал, вы лети́те в Пеки́н (I have heard: ‘I heard’ you're flying to Beijing;


слышать /несов./; лете́ть /несов./ — unidirectional verb of motion)?
Вы е́дете в командиро́вку (are you going on: ‘in’ a business trip; е́хать /несов./
— to go; to ride; to drive /about movement in a specific direction, often on a
specific occasion/ — unidirectional verb of motion)?
Б: Нет, я е́ду посмотре́ть го́род (no, I'm going to see the city; посмотреть
/сов./, смотреть /несов./ — to talk about an action in general or a repeated
action imperfective is used, but if we want to focus on one specific occasion or on
the result perfective is used).
A: Вы говори́те по-кита́йски (do you speak Chinese; говори́ть /несов./; Китай
— China)?
Б: А что, ра́зве кита́йцы не говоря́т по-ру́сски (why: ‘and what‘, don’t the
Chinese speak Russian; кита́ец — Chinese /man/, китая́нка — Chinese
/woman/)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 5


A: Я слышал, вы летите в Пекин?
Вы едете в командировку?
Б: Нет, я еду посмотреть город.
A: Вы говорите по-китайски?
Б: А что, разве китайцы не говорят по-русски?

05

A: Как вас зову́т (what’s your name: ‘how do they call you’)?
Б: Извини́те, я забы́л (sorry, I have forgotten: ‘I forgot’; извини́ть /сов./; вина́ —
fault; blame; guilt; забыть /сов./)
A: Вы смеётесь на́до мной (/are/ you laughing at me; смея́ться /несов./; на́до =
над — preposition — at; over; above)?
Это невозмо́жно (it /is/ impossible; возмо́жно — possible)!
A: Прости́те, повтори́те ваш вопро́с, пожа́луйста (I’m sorry, would you mind
repeating your question: ‘forgive /me/, repeat your question, please’; простите
/imperative mood/ от «прости́ть» /сов./; повторите /imperative mood/ от
«повтори́ть» /сов./; второй — the second)…

A: Как вас зовут?


Б: Извините, я забыл.
A: Вы смеётесь надо мной?
Это невозможно!
A: Простите, повторите ваш вопрос, пожалуйста…

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 6


06

A: Что ты де́лаешь (what /are/ you doing; there are two forms of the pronoun
‘you’ /Singular/ in the Russian language: «ты» /informal ‘you’/ is used to address
friends, family members, children, etc. and «Вы/вы» /formal ‘you’/ is used to
address adults you meet for the first time, a superior, an older person /to show
respect/; in addition «вы» is the plural ‘you’ and is used when addressing two or
more people irrespective of their age or status)?
Б: Я кра́шу забо́р (I /am/ painting the fence; кра́сить /несов./).
A: Это интере́сно (/is/ it interesting: ‘interestingly’)?
Б: Ты хо́чешь попро́бовать (/do/ you want to try; хоте́ть /несов./)?
A: Нет, спаси́бо, в друго́й раз (no, thank you, another time; «спасибо» = спаси
вас/тебя Бог — God save you).

A: Что ты делаешь?
Б: Я крашу забор.
A: Это интересно?
Б: Ты хочешь попробовать?
A: Нет, спасибо, в другой раз.

07

A: Кака́я прекра́сная пого́да (what fine/lovely weather)!


Со́лнце све́тит (the sun is shining; свети́ть /несов./; свет — light).
Я хоте́л бы пойти́ погуля́ть в парк (I would like to go for a walk into the park;
хотеть /несов./; идти /несов./; погуля́ть /сов./ — to have/take a walk /for some
time, a bit/; гулять /несов./ — to have/take a walk)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 7


Б: Не говори́ ерунды́ (/do/ not talk nonsense; ерунда́; не говори́ ерунду́ — /do/
not talk nonsense; не говори ерунды́ — /do/ not talk /a piece/ of /this/ nonsense)!
Мы продолжа́ем рабо́тать (we are continuing to work; продолжать /несов./;
до́лгий — long)!

A: Какая прекрасная погода!


Солнце светит.
Я хотел бы пойти погулять в парк!
Б: Не говори ерунды!
Мы продолжаем работать!

08

A: Скажи́те, пожа́луйста, как мне пройти́ к больни́це (could you please tell me
the way to the hospital; пройти́ /сов./ — to pass, to walk; больни́ца; больно́й —
sick, ill; боле́ть /несов./ — to be ill; to hurt, to ache)?
Я пло́хо себя́ чу́вствую (I feel bad: ‘I feel myself badly’; себя́ — oneself;
чу́вствовать /несов./; чу́вство — /the, a/ feeling).
Б: Иди́те всё вре́мя пря́мо, в э́том направле́нии (go straight all the time, in this
direction; направле́ние; направля́ть /несов./ — to direct; пра́вый — right)!
A: Это далеко́ (/is/ it far)?
Б: Приблизи́тельно семь киломе́тров (about seven kilometers; приблизи́тельно
— approximately, roughly, about, прибли́зить /сов./ — to bring nearer; бли́зкий
— near; киломе́тр, /мн.ч. = множественное число — plural/ киломе́тры).

A: Скажите, пожалуйста, как мне пройти к больнице?


Я плохо себя чувствую.
Б: Идите всё время прямо, в этом направлении!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 8


A: Это далеко?
Б: Приблизительно семь километров.

09

A: До́брый день, шеф уже пришёл (good afternoon, has the boss come yet;
прийти́ /сов./)?
Б: Нет, его́ пока́ нет (no, he is not here yet; его — ‘of him’; нет — there is no,
there are no, there is/are none).
A: В са́мом де́ле (really: ‘in real case/matter’; де́ло — business; matter; сам —
oneself; itself)?
Что бу́дем де́лать (what will we do)?
Б: Как насчёт па́ртии в ша́хматы (how about a game of chess; ша́хматы: шах
— check + мат — checkmate, mate; шах и мат — checkmate)?

A: Добрый день, шеф уже пришёл?


Б: Нет, его пока нет.
A: В самом деле?
Что будем делать?
Б: Как насчёт партии в шахматы?

10

A: Вы ру́сский (are you Russian)?


Б: Нет, я кита́ец (no, I am Chinese).
A: Не мо́жет быть (it can’t be true/are you for real: ‘it can’t be’)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 9


Вы говори́те по-ру́сски без акце́нта (you speak Russian without /any/ accent)!
Б: Что вы, я то́лько учу́ русский язы́к (oh, don’t say that/far from it: ‘what /are/
you /saying/’, I am only learning the Russian language; учи́ть /несов./)!

A: Вы русский?
Б: Нет, я китаец.
A: Не может быть!
Вы говорите по-русски без акцента!
Б: Что вы, я только учу русский язык!

11

A: Кто вы по профе́ссии (what is your profession/what do you do: ‘who /are/ you
by profession’; профе́ссия)?
Б: Я инспе́ктор уголо́вной поли́ции (I am a detective inspector: ‘inspector of
criminal police’; уголовный; уголовник — a criminal; поли́ция).
A: А что вы де́лаете здесь, в Гонко́нге (and what are you doing here in Hong
Kong)?
Б: Я ищу́ кита́йскую ма́фию (I am looking for the Chinese mafia; иска́ть
/несов./; кита́йская ма́фия).
A: Ну, жела́ю вам уда́чи (well, /I/ wish you good luck; ну — an expression used
to preface a remark, gain time, etc.; жела́ть /несов./; уда́ча — good luck;
неуда́ча — bad luck)!

A: Кто вы по профессии?
Б: Я инспектор уголовной полиции.
A: А что вы делаете здесь, в Гонконге?
Б: Я ищу китайскую мафию.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 10


A: Ну, желаю вам удачи!

12

А: Как это сказа́ть по-ру́сски (what does it stand for in Russian: ‘how to say it in
Russian’)?
Б: По-русски это сло́во бу́дет «жу́лик» (in Russian this word will be ‘a crook’).
А: Тогда́ ты жулик (then you are a crook)!
Б: Почему́ ты так говори́шь (why are you saying so; говори́ть /несов./)?
А: Про́сто что́бы лу́чше запо́мнить но́вое сло́во (just to better learn: ‘remember’
the new word; па́мять — memory).

А: Как это сказать по-русски?


Б: По-русски это слово будет «жулик».
А: Тогда ты жулик!
Б: Почему ты так говоришь?
А: Просто чтобы лучше запомнить новое слово.

13

A: У вас есть де́ти (do you have children; ребёнок — child; kid; де́ти /Pl./)?
Б: Да, у меня́ мно́го дете́й (yes, I have many children: ‘of children, of them’).
A: Ско́лько у вас дете́й (how many children do you have)?
Б: Я не по́мню (I don’t remember; по́мнить /несов./).
A: Это о́чень пло́хо (it is too/very bad; очень — very)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 11


A: У вас есть дети?
Б: Да, у меня много детей.
A: Сколько у вас детей?
Б: Я не помню.
A: Это очень плохо!

14

A: Вы рабо́таете (do you work)?


Б: Нет, я ещё не рабо́таю, я студе́нтка (no, I do not work yet, I am a student;
студе́нт /муж.р./; студентка /жен.р./).
A: Како́й предме́т вы изуча́ете (what subject do you study; изуча́ть /несов./)?
Б: Я забы́ла, как он то́чно называ́ется (I have forgotten: ‘I forgot’ how exactly it
is called; забы́ть /сов./; называ́ться /несов./ — to be called).
Мину́точку, я посмотрю́ в записно́й кни́жке (/just/ a minute, I’ll have a look in
the notebook; мину́точка /diminutive of «минута»/; кни́жка /diminutive of
«книга»; записна́я книжка — notebook; запи́сывать /несов./ — to write down,
to record; писа́ть /несов./ — to write; посмотре́ть /сов./ — to look, to have a
look).

A: Вы работаете?
Б: Нет, я ещё не работаю, я студентка.
A: Какой предмет вы изучаете?
Б: Я забыла, как он точно называется.
Минуточку, я посмотрю в записной книжке.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 12


15

A: У тебя́ ещё есть заня́тия (do you still have classes; заня́тие — occupation;
lesson; занима́ться чем-либо /несов./ — to be busy/occupied with smth.)?
Б: Нет, всё уже зако́нчилось (no, everything has already finished: ‘finished’;
зако́нчиться /сов./; коне́ц — an/the end, finish).
Де́ло в том, что я сижу́ в тюрьме́ (the thing is: ‘the matter is in it, that…’, I am
serving time in prison: ‘I am sitting in prison’; де́ло — business; matter; сидеть
/несов./).
A: Всё поня́тно (I see: ‘everything /is/ clear’; поня́тный — understandable,
intelligible; clear; поня́ть /сов./ — to understand).
Прия́тно тебе́ провести́ вре́мя (have a good time: ‘pleasantly to you to spend
time = /I wish/ you to spend time pleasantly’; прия́тный)!

A: У тебя ещё есть занятия?


Б: Нет, всё уже закончилось.
Дело в том, что я сижу в тюрьме.
A: Всё понятно.
Приятно тебе провести время!

16

A: Отку́да ты идёшь (where are you going from; идти́ /несов./; ходи́ть /несов./;
«откуда» — ‘from where’)?
Б: Откуда-то (from somewhere).
A: Куда́ ты идёшь (where are you going to)?
Б: Куда́-нибудь (to somewhere).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 13


A: Ла́дно, не хо́чешь говори́ть — не на́до (all right/well, /if you/ do not want to
say — don’t: ‘you do not need to’; хоте́ть /несов./; надо — it is necessary /to +
inf./; that ... should)!

A: Откуда ты идёшь?
Б: Откуда-то.
A: Куда ты идёшь?
Б: Куда-нибудь.
A: Ладно, не хочешь говорить — не надо!

17

A: У вас мно́го друзе́й (do you have many friends; у вас /есть/ — literally means
‘with you is there’; друг /муж.р./ — friend; подру́га /жен.р./— female friend;
друзья́ — friends)?
Б: У меня́ то́лько оди́н друг, еди́нственный (I just have one friend, the only
/one/).
A: Вы ча́сто встреча́етесь (do you meet often; встречаться /несов./; встре́ча
— meeting, encounter)?
Б: Мы всегда́ вме́сте (we're always together).
Мой лу́чший друг — это я сам (my best friend — /it/ is I myself; лучший —
comparative and superlative of «хоро́ший»).

A: У вас много друзей?


Б: У меня только один друг, единственный.
A: Вы часто встречаетесь?
Б: Мы всегда вместе.
Мой лучший друг — это я сам.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 14


18

А: Вам ну́жно уплати́ть штраф (you need to pay a fine; нужно = на́до —
necessary)!
Б: Извини́те, я вас не по́нял (sorry, I do not understand: ‘I didn’t understand
you’; извини́ть /сов./ — to excuse, to pardon; поня́ть /сов./ — to understand).
Говори́те, пожа́луйста, ме́дленнее (speak slower, please; ме́дленно — slowly;
ме́длить — to linger; to be slow)!
А: Здесь нельзя́ ста́вить маши́ну (/one/ cannot park here: ‘put the car here’;
ста́вить /несов./ — to place /vertically/, to set up, to make stand; to put, to place;
to set)!
Б: Нет, ничего́ не понима́ю, извините (no, /I/ do not understand anything: ‘no,
nothing do not understand’, sorry; double negation /or multiple negation/
intensifies the negation in the Russian language; понима́ть /несов./ — to
understand).

А: Вам нужно уплатить штраф!


Б: Извините, я вас не понял.
Говорите, пожалуйста, медленнее!
А: Здесь нельзя ставить машину!
Б: Нет, ничего не понимаю, извините.

19

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 15


A: Скажи́те, пожа́луйста, како́й авто́бус идёт до гла́вного вокза́ла (please, tell
/me/ which bus goes to the main train station; гла́вный вокза́л)?
Б: Извини́те, я не зна́ю (sorry, I don’t know; извини́ть /сов./).
A: Вы не зна́ете, какой автобус остана́вливается у главного вокзала (do you
happen to know: ‘you do not know‘ which bus stops at the main train station;
знать /несов./; остана́вливаться /несов./; остано́вка — stop; stopping; halt;
arrest; station)?
Б: Я поня́тия не име́ю (I have no idea; поня́тие — idea, notion, conception)!
A: Вы не подска́жете, на како́м авто́бусе я смогу́ добра́ться до главного
вокзала (can you tell me: ‘won’t you prompt me‘ on which bus I can get to the
main train station; подсказа́ть /сов./ — to prompt; to give a hint/tip)?

A: Скажите, пожалуйста, какой автобус идёт до главного вокзала?


Б: Извините, я не знаю.
A: Вы не знаете, какой автобус останавливается у главного вокзала?
Б: Я понятия не имею!
A: Вы не подскажете, на каком автобусе я смогу добраться до главного
вокзала?

20

A: Это твой моби́льник (is this your mobile/cell phone; мобильник /разг. =
разгово́рно — colloquial/ = моби́льный телефо́н)?
Б: Да, мой (yes, mine).
A: Смотри́, сейча́с я отби́раю у тебя́ мобильник (look, now I am taking the
mobile from you; отбира́ть /несов./ — to take away).
Ви́дишь, тепе́рь он не твой, а мой (/you/ see, now it is not yours: ‘your’, but
mine).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 16


Б: Я бу́ду жа́ловаться (I will complain)!

A: Это твой мобильник?


Б: Да, мой.
A: Смотри, сейчас я отбираю у тебя мобильник.
Видишь, теперь он не твой, а мой.
Б: Я буду жаловаться!

21

A: Меня́ зову́т Лев Толсто́й, я зака́зывал но́мер на одного́ челове́ка (my name
is Leo Tolstoy, I booked a room for one person; звать /несов./; зака́зывать
/несов./; номер — number; room /in a hotel/; челове́к — human /being/; person).
Б: Мину́точку, пожа́луйста (just a minute, please; минута — minute;
минуточка — ‘a little minute’)!
Сожале́ю, но э́тот но́мер уже́ за́нят (I'm sorry, but this room is already
occupied/taken; сожале́ть /несов./ — to regret; to deplore; заня́ть /сов./ — to
occupy).
Там уже прожива́ет оди́н Лев Толстой (a Leo Tolstoy is already staying/living
there).
A: Это про́сто невероя́тно (it's just incredible: ‘simply incredibly’;
невероя́тный; вероя́тный — probable, likely; ве́ра — belief, faith)!

A: Меня зовут Лев Толстой, я заказывал номер на одного человека.


Б: Минуточку, пожалуйста!
Сожалею, но этот номер уже занят.
Там уже проживает один Лев Толстой.
A: Это просто невероятно!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 17


22

A: Есть ли у вас ещё вопро́сы (do you have /any/ more questions)?
Б: Да, где здесь туале́т (yes, where are the rest rooms: ‘where is the toilet’; здесь
— here)?
A: Я име́л в виду, вопросы по моему́ докла́ду (I meant: ‘had in view’, the
questions on my report; мой докла́д)!
A: Но мне ну́жно в туалет (but I need /to go/ to the toilet)!
Это о́чень ва́жно для меня́ (it is very important for me)!

A: Есть ли у вас ещё вопросы?


Б: Да, где здесь туалет?
A: Я имел в виду, вопросы по моему докладу!
A: Но мне нужно в туалет!
Это очень важно для меня!

23

A: У вас ко́мната номер 13 (трина́дцать) (you /have/ a room number 13/your


room number is 13).
Б: Како́й у нас сего́дня день (what's the date today; день — day)?
A: Сегодня пя́тница (today is Friday).
Б: Вы мне мо́жете дать другу́ю ко́мнату (can you give me another room; друга́я
ко́мната)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 18


A: Могу́, но все други́е гора́здо доро́же (/I/ can, but all the others are much more
expensive; гора́здо — much, far; by far; дорого́й — dear; expensive; доро́же —
more expensive).

A: У вас комната номер 13 (тринадцать).


Б: Какой у нас сегодня день?
A: Сегодня пятница.
Б: Вы мне можете дать другую комнату?
A: Могу, но все другие гораздо дороже.

24

A: Лифт здесь сле́ва (the lift/elevator is here, on the left).


Но он не рабо́тает (but it does not work/is out of order; рабо́тать /несов./ — to
work).
Вон там спра́ва ле́стница (the staircase is over there on the right; вон там —
over there).
Б: Но мой но́мер на деся́том эта́же (but my room is on the tenth floor; эта́ж)!
A: Не повезло́ (bad luck; повезти́ /сов./ — to drive: в понеде́льник я повезу́ вас
в го́род — on Monday I'll drive you to town; to have luck; мне повезло́ — I had
luck)!

A: Лифт здесь слева.


Но он не работает.
Вон там справа лестница.
Б: Но мой номер на десятом этаже!
A: Не повезло!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 19


25

A: Где пло́щадь Пу́шкина (where's Pushkin Square)?


Б: Затрудня́юсь сказа́ть (difficult to say: ‘/I/ find difficulty in saying /replying’;
затрудня́ться /в чем-либо/ /сов./ — to have/find difficulty /in smth./; тру́дно —
difficult; труд — work, labour).
A: Но вы ведь рабо́таете ги́дом (but you work as a guide; ведь — after all, but
/expresses contrast, opposition/; гид)?!
Б: Ну и что (so what)? Это мой пе́рвый день рабо́ты (it's my first working day:
‘first day of work’; рабо́та).
Гла́вное нача́ть (the main /thing/ is to start/begin)!

A: Где площадь Пушкина?


Б: Затрудняюсь сказать.
A: Но вы ведь работаете гидом?!
Б: Ну и что? Это мой первый день работы.
Главное начать!

26

A: В кото́ром часу́ вы начина́ете рабо́ту (at what time do you start /your/ work;
начина́ть /несов./)?
Б: Мы начина́ем обы́чно в полшесто́го (we usually start at half past five: ‘half of
sixth’).
A: А когда́ вы зака́нчиваете (and when do you finish; зака́нчивать /несов./)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 20


Б: Мы зака́нчиваем рабо́ту в 11 (оди́ннадцать) часо́в ве́чера (we finish work at
eleven o’clock in the evening).
A: А что вы обы́чно де́лаете в ва́ше свобо́дное вре́мя (and what do you usually
do in your free/spare/leisure time)?

A: В котором часу вы начинаете работу?


Б: Мы начинаем обычно в полшестого.
A: А когда вы заканчиваете?
Б: Мы заканчиваем работу в 11 (одиннадцать) часов вечера.
A: А что вы обычно делаете в ваше свободное время?

27

A: Я всё вре́мя выи́грываю в казино́ (I always: ‘all the time’ win in the casino;
выи́грывать /несов./; игра́ — play; игра́ть — to play)!
Б: Везёт тебе́ (you are lucky/lucky you; везти́ /несов./ — to carry; to drive; to
transport; to cart; ему́ везёт — he is lucky)!
A: Но я не зна́ю, что мне де́лать с э́тими деньга́ми (but I do not know what to
do with that: ‘these’ money; де́ньги /Pl./)!
Б: Отда́й их мне (give it: ‘give them’ to me; отда́ть /сов./ — to give back, to
give)!
A: На, возьми́ (here, take /it/; на — take it; here; here you are; возьми́ — take it,
брать /несов./ — to take)!

A: Я всё время выигрываю в казино!


Б: Везёт тебе!
A: Но я не знаю, что мне делать с этими деньгами!
Б: Отдай их мне!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 21


A: На, возьми!

28

A: Ско́лько сто́ит э́тот но́мер в су́тки (how much is this room per night; су́тки
— twenty-four hours; day; сто́ить /несов./)?
Б: Этот номер стоит четы́ре ты́сячи рубле́й (this room costs four thousand
rubles; рубль).
A: Там есть кондиционе́р (is there an air-conditioner)?
Б: Да, но он, к сожале́нию, сло́ман (yes, but, unfortunately, it is broken;
сожале́ние — regret, sorrow; сожале́ть /несов./ — to regret; слома́ть /сов./ —
to break).
Он слома́лся ещё в сове́тское вре́мя (it broke down as far back as the Soviet
times/era; слома́ться /сов./ — to break down; вре́мя — time).

A: Сколько стоит этот номер в сутки?


Б: Этот номер стоит четыре тысячи рублей.
A: Там есть кондиционер?
Б: Да, но он, к сожалению, сломан.
Он сломался ещё в советское время.

29

A: Где вы живёте (where do you live)?


Б: Я живу́ здесь, под мосто́м (I live here under the bridge; мост).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 22


A: Вам нра́вится здесь жить (do you like living: ‘to live’ here; нра́виться
/несов./)?
Б: Нет, здесь сли́шком хо́лодно (no, it's too cold here; холо́дный).
Я хоте́л бы перее́хать в како́е-нибудь друго́е ме́сто (I would like to move to
some other place; перее́хать /сов./ — to cross, to get across/over; to move /to a
new place/).

A: Где вы живёте?
Б: Я живу здесь, под мостом.
A: Вам нравится здесь жить?
Б: Нет, здесь слишком холодно.
Я хотел бы переехать в какое-нибудь другое место.

30

A: Отку́да ты прие́хал (where did you come from; прие́хать /сов./)?


Б: Я из Сиби́ри (I'm from Siberia; Сибирь — the part of Russia/the Russian
Federation that stretches from the Ural Mountains to the Pacific).
A: Как тебе́ здесь нра́вится (how do you like it here)?
Б: Здесь тепло́ (it is warm here: ‘here warm’; both «тёплый» and «тепло» mean
‘warm’, but «тёплый» is an adjective and agrees with the noun /«тёплая погода»
— ‘warm weather’/, whereas «тепло» is used without the noun /«сего́дня тепло́»
— ‘it is warm today’/)!
Мне это о́чень нравится (I like it very much: ‘it is very pleasing to me’).

A: Откуда ты приехал?
Б: Я из Сибири.
A: Как тебе здесь нравится?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 23


Б: Здесь тепло!
Мне это очень нравится.

31

A: Ско́лько у вас ко́мнат (how many rooms do you have; preposition «у» is used
to say that somebody has something whether followed by a pronoun or by a noun)?
Б: Три, и это сли́шком ма́ло (three, and it's not enough: ‘too few’).
Предста́вьте себе́: че́тверо взро́слых и се́меро дете́й в трёхко́мнатной
кварти́ре (imagine: ‘yourself’: four adults and seven children in a three-room
apartment; представить /сов./)!
Зна́ете, так до́лго не мо́жет продолжа́ться (you know, it can’t last long)!
Мы и́щем четырёхко́мнатную кварти́ру (we are looking for a four-room
apartment; иска́ть /несов./).

A: Сколько у вас комнат?


Б: Три, и это слишком мало.
Представьте себе: четверо взрослых и семеро детей в трёхкомнатной
квартире!
Знаете, так долго не может продолжаться!
Мы ищем четырёхкомнатную квартиру.

32

A: Ты пьёшь пи́во (do you drink beer; пить /несов./)?


Б: Нет, я вообще́ не пью (no, I do not drink at all).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 24


A: Ты ку́ришь (do you smoke; кури́ть /несов./)?
Б: Нет, я некуря́щий (no, I'm a non-smoker).
A: В како́м же ты кла́ссе (what grade are you in after all; же — intensifying
particle)?

A: Ты пьёшь пиво?
Б: Нет, я вообще не пью.
A: Ты куришь?
Б: Нет, я некурящий.
A: В каком же ты классе?

33

A: Вы свобо́дны (are you free; свобо́дный)?


Б: Нет, я не свобо́ден (no, I am not free).
A: Вы уве́рены (are you sure; уве́ренный; ве́ра — faith, belief; уве́рить /сов./ —
to make believe)?
Б: Коне́чно я уве́рен в этом (of course I am sure: ‘of it’).
Разве вы не ви́дите эту цепь (can’t you see this chain; ви́деть /несов./)?

A: Вы свободны?
Б: Нет, я не свободен.
A: Вы уверены?
Б: Конечно я уверен в этом.
Разве вы не видите эту цепь?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 25


34

A: У меня́ есть сын и дочь (I have a son and a daughter).


Моя дочь живёт во Владивосто́ке, с мое́й пе́рвой жено́й (my daughter lives in
Vladivostok with my first wife; Vladivostok — a city and port in the Far East of
Russia).
Мой сын живёт в Ки́еве, с моей второ́й женой (my son lives in Kiev with my
second wife; Kiev — the capital of Ukraine).
Ты хо́чешь стать моей женой (do you want to become my wife = to marry me;
хотеть /несов/.)?
Б: Спаси́бо за предло́жение, но лучше не надо (thank you for the proposal, but
I'd better not; предложи́ть /сов./ — to propose)!

A: У меня есть сын и дочь.


Моя дочь живёт во Владивостоке, с моей первой женой.
Мой сын живёт в Киеве, с моей второй женой.
Ты хочешь стать моей женой?
Б: Спасибо за предложение, но лучше не надо!

35

A: Как до́лго ты здесь ещё пробу́дешь (how long more will you stay here = how
long are you planning to stay here; пробы́ть /сов./)?
Б: Ду́маю, неде́лю (I think, a week).
Я ещё не реши́л (I haven’t decided yet; реши́ть /сов./).
A: Так долго (that/so long; долгий)?
Ты бу́дешь у нас жить ещё це́лую неделю (you are going to live with us another
week: ‘still whole/entire week’)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 26


A: Как долго ты здесь ещё пробудешь?
Б: Думаю, неделю.
Я ещё не решил.
A: Так долго?
Ты будешь у нас жить ещё целую неделю?

36

A: Сади́тесь в маши́ну (get into the car; сади́ться /несов./ — to sit down;
маши́на)!
Куда́ пое́дем (where shall we go/drive; пое́хать /сов./)?
Б: Мне всё равно́ (I do not care: ‘to me it is all alike’).
Гла́вное, что́бы нас не останови́ла поли́ция (the main thing is that we are not
stopped by the police: ‘the police do not stop us’).
A: А ну выходи́те из маши́ны (well now, get out: ‘come out’ of the car)!

A: Садитесь в машину!
Куда поедем?
Б: Мне всё равно.
Главное, чтобы нас не остановила полиция.
A: А ну выходите из машины!

37

A: Я хочу́ есть (I want to eat = I am hungry)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 27


Принеси́те мне, пожа́луйста, жи́рную му́ху (bring me /some/ fat fly, please;
принести́ /сов./).
Я хочу́ пить (I want to drink = I'm thirsty)!
Доста́ньте мне, пожалуйста, немно́го воды́ из э́той лу́жи (get me, please, some
water from this puddle; доста́ть /сов./; эта лу́жа).
Б: Бу́дет сде́лано, госпо́жа Лягу́шка (it will be done, Mrs. Frog; сде́лать /сов./;
госпожа — lady; madam; mistress; господи́н — mister)!

A: Я хочу есть!
Принесите мне, пожалуйста, жирную муху.
Я хочу пить!
Достаньте мне, пожалуйста, немного воды из этой лужи.
Б: Будет сделано, госпожа Лягушка!

38

A: У вас есть свобо́дный но́мер (do you have a vacant room)?


Б: Нет, у нас нет свобо́дного но́мера (no, we do not have a vacant room).
A: Мо́жет быть, у вас найдётся не́сколько рубле́й для меня́ (perhaps you can
spare a few rubles for me; найти́сь /сов./ — to be found)?
Я не ел шесть дней (I have not eaten for six days; есть /несов./)!
Б: Вон отсю́да (/get/ out of here)!

A: У вас есть свободный номер?


Б: Нет, у нас нет свободного номера.
A: Может быть, у вас найдётся несколько рублей для меня?
Я не ел шесть дней!
Б: Вон отсюда!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 28


39

A: Что мы бу́дем де́лать за́втра (what are we doing tomorrow: ‘what shall we do
tomorrow’)?
Я предлага́ю пойти́ по магази́нам (I suggest going shopping).
Мне ну́жно но́вое ле́тнее пла́тье (I need a new summer dress; ле́то — summer).
Б: У нас нет де́нег, дорога́я (we have no money, honey: ‘dear’).
A: Дорого́й, я тебе́ не ве́рю (honey: ‘dear’, I do not believe you; ве́рить
/несов./)!

A: Что мы будем делать завтра?


Я предлагаю пойти по магазинам.
Мне нужно новое летнее платье.
Б: У нас нет денег, дорогая.
A: Дорогой, я тебе не верю!

40

A: Извини́те, я опозда́л (sorry, I'm late: ‘was late’)!


Б: Не беда́ (never mind/not to worry: ‘not a trouble’).
Мы ещё не на́чали (we have not started yet; нача́ть /сов./).
A: Когда́ вы начина́ете (when do you start; начина́ть /несов./)?
Б: Мы начнём сра́зу, как то́лько ты уйдёшь (we'll start as soon as you leave;
уйти́ /сов./ — to go away, to leave).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 29


A: Извините, я опоздал!
Б: Не беда.
Мы ещё не начали.
A: Когда вы начинаете?
Б: Мы начнём сразу, как только ты уйдёшь.

41

A: В понеде́льник, вто́рник и сре́ду я пью с мои́ми прия́телями (on Monday,


Tuesday, and Wednesday I drink with my friends; пить /несов./).
В четве́рг, пя́тницу и суббо́ту я отдыха́ю от э́того (on Thursday, Friday, and
Saturday, I have a rest/take a break from it).
Б: А чем вы обы́чно занима́етесь в воскресе́нье (and what do you usually do on
Sunday; заниматься /несов./)?
A: По воскресе́ньям я хожу́ в фи́тнес-це́нтр (on Sundays I go to the fitness
center; ходи́ть /несов./ — multidirectional verb).
Ну́жно забо́титься о своём здоро́вье, не пра́вда ли (it is necessary to take care of
your health, isn’t it; здоро́вый — healthy; sound; пра́вда — truth)?

A: В понедельник, вторник и среду я пью с моими приятелями.


В четверг, пятницу и субботу я отдыхаю от этого.
Б: А чем вы обычно занимаетесь в воскресенье?
A: По воскресеньям я хожу в фитнес-центр.
Нужно заботиться о своём здоровье, не правда ли?

42

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 30


A: Иди́ сюда́, обними́ меня́ (come here, embrace me; обнять /сов./)!
Поцелу́й меня (kiss me; поцелова́ть /сов./)!
Б: При тако́й пого́де (in such weather)?
Соба́чий хо́лод и стра́шный ве́тер (beastly: “dog’s” cold and terrible wind;
соба́ка — dog)!
Дава́й лу́чше попры́гаем и побе́гаем (let's better jump and run about;
попры́гать /сов./; побе́гать /сов./)!

A: Иди сюда, обними меня!


Поцелуй меня!
Б: При такой погоде?
Собачий холод и страшный ветер!
Давай лучше попрыгаем и побегаем!

43

A: Скажи́те, пожа́луйста, когда́ отправля́ется по́езд в Санкт-Петербу́рг (could


you tell me, please, when the train to St. Petersburg leaves: ‘say, please, when
leaves the train to St.Petersburg’; сказа́ть /сов./; отправля́ться /несов./)?
Б: В де́сять часо́в три́дцать мину́т (at ten o’clock thirty minutes = at ten-thirty;
«часов» is used with numbers from ‘five’ onwards; from ‘two’ to ‘four’ it is
«часа», but one o’clock is «час»).
A: Вы не подска́жете, кото́рый сейча́с час (can/could you tell me what time it is;
подсказа́ть /сов./ — to give a hint)?
Б: Два́дцать пять минут оди́ннадцатого (twenty-five minutes past ten: ‘twenty-
five minutes of the eleventh /‘hour’ is understood/).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 31


Эй, сто́йте, вы бежи́те в другу́ю сто́рону (hey, wait, you are running in the
opposite direction; стоя́ть /несов./; бежа́ть /несов./; сторона́ — side;
direction)!

A: Скажите, пожалуйста, когда отправляется поезд в Санкт-Петербург?


Б: В десять часов тридцать минут.
A: Вы не подскажете, который сейчас час?
Б: Двадцать пять минут одиннадцатого.
Эй, стойте, вы бежите в другую сторону!

44

A: Вы мо́жете встре́тить меня́ на вокза́ле (can you meet me at the station)?


Б: Само́ собо́й разуме́ется, я вас встре́чу (it goes without saying, I will meet you;
разуметь — to understand; to mean; ум — mind; wit, intellect).
Когда ваш по́езд прибыва́ет в Москву́ (when does your train arrive in Moscow)?
A: Я приезжа́ю в Москву в пять часо́в утра́ (I am arriving in Moscow at five
o'clock in the morning.).
Б: Вот как (that is how)! Тогда́ лу́чше возьми́те такси́ (then you'd better take a
taxi; взять /сов./).

A: Вы можете встретить меня на вокзале?


Б: Само собой разумеется, я вас встречу.
Когда ваш поезд прибывает в Москву?
A: Я приезжаю в Москву в пять часов утра.
Б: Вот как! Тогда лучше возьмите такси.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 32


45

A: Здесь о́чень шу́мно (it is very noisy here; шум — noise)!


Я пло́хо переношу́ шум (I can’t stand noise: ‘I badly endure noise’; переноси́ть
/несов./).
Пойдём в друго́е ме́сто (let's go somewhere else: ‘to another place’)?
Б: Не сто́ит труда́ (not worth the trouble; стоить /несов./ — to cost; to be worth
/smth./; труд — labour; work).
С на́шими пятью́ детьми́ везде́ бу́дет то же са́мое (with our five children
everywhere will be the same; дети — children).

A: Здесь очень шумно!


Я плохо переношу шум.
Пойдём в другое место?
Б: Не стоит труда.
С нашими пятью детьми везде будет то же самое.

46

A: Что вы де́лаете в моём гараже́ (what are you doing in my garage)?


Б: Ничего́ осо́бенного, я здесь сплю (nothing special, I am sleeping here; спать
/несов./).
A: Но ведь это мой со́бственный гара́ж (but it's my own garage)!
Б: Оста́вьте меня, пожа́луйста, в поко́е (leave me, please, alone/in peace;
оста́вить /сов./)!
Я не хочу́ с ва́ми разгова́ривать (I do not want to talk to you).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 33


A: Что вы делаете в моём гараже?
Б: Ничего особенного, я здесь сплю.
A: Но ведь это мой собственный гараж!
Б: Оставьте меня, пожалуйста, в покое!
Я не хочу с вами разговаривать.

47

A: Я хочу́ вы́спаться (I would like to have a good sleep; я не выспался — I didn't


have enough sleep)!
Прекрати́те шум (stop/put an end to the noise; прекрати́ть /coв./)!
Ина́че я вы́зову поли́цию (otherwise, I'll call the police; вызвать /сов./)!
Б: У нас в стране́ бо́льше нет никако́й поли́ции (there is no longer any: ‘no’
police in our country)!
Да здра́вствует вели́кая револю́ция (long live the great revolution; да — modal
particle; здра́вствовать /несов./ — be well; prosper, thrive; здоро́вье — health)!

A: Я хочу выспаться!
Прекратите шум!
Иначе я вызову полицию!
Б: У нас в стране больше нет никакой полиции!
Да здравствует великая революция!

48

A: Ты о́чень тала́нтлив (you are very talented; тала́нтливый)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 34


Б: Да, это пра́вда (yes, it's true: ‘truth’).
A: Но, вме́сте с тем, ты ужа́сный лентя́й (but, at the same time, you're a terrible
loafer)!
Б: Нет, это не так (no, it is not so)!
С э́тим я не могу́ согласи́ться (with this I can’t agree)!

A: Ты очень талантлив!
Б: Да, это правда.
A: Но, вместе с тем, ты ужасный лентяй!
Б: Нет, это не так!
С этим я не могу согласиться!

49

A: Я хочу́ эмигри́ровать в Швейца́рию (I want to emigrate to Switzerland).


Б: Что ты бу́дешь де́лать в Швейца́рии (what will you do in Switzerland)?
Там все ложа́тся спать в де́вять часо́в ве́чера (all /people/ go to bed at nine
o'clock in the evening there; ложи́ться /несов./)!
Сы́тая, ску́чная жизнь (a self-satisfied, boring life; сы́тый — satisfied, replete;
full)!
A: Ничего́, я потерплю́ (never mind/do not worry, I will stand it/I’ll be patient;
потерпе́ть /сов./ — to be patient, to keep one's patience).

A: Я хочу эмигрировать в Швейцарию.


Б: Что ты будешь делать в Швейцарии?
Там все ложатся спать в девять часов вечера!
Сытая, скучная жизнь!
A: Ничего, я потерплю.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 35


50

A: Како́й сего́дня день (what day is it today)?


Б: Сегодня среда́, пе́рвое апре́ля (today is Wednesday, the first of April).
A: Ита́к, вы зна́ете но́вость (well, do you know the news; итак — thus, so, well;
новость /ед.ч./, новости /мн.ч./)?
Инопланетя́не спусти́лись на Не́вский проспе́кт (the aliens have come down:
‘came down’ Nevsky avenue; инопланетя́нин — alien, extraterrestrial; иной —
different; other; планета — planet; Nevsky avenue — the main street in the city of
St. Petersburg, Russia)!
Б: Я вам не ве́рю (I do not believe you; ве́рить /несов./)!

A: Какой сегодня день?


Б: Сегодня среда, первое апреля.
A: Итак, вы знаете новость?
Инопланетяне спустились на Невский проспект!
Б: Я вам не верю!

51

A: Ну, что но́вого (well, what's new; но́вое /ср.р./)?


Б: Я послеза́втра женю́сь (I'm getting married the day after tomorrow; жени́ться
на ком-либо — to marry, to get married to smb. /only about a man/).
A: Кака́я хоро́шая но́вость (what good news; новость /Sing./, новости /Pl./)!
Ты сча́стлив (are you happy; счастли́вый)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 36


Б: Пожа́луй, счастлив (perhaps/very likely, /I am/ happy; сча́стье — happiness;
/good/ luck)…

A: Ну, что нового?


Б: Я послезавтра женюсь.
A: Какая хорошая новость!
Ты счастлив?
Б: Пожалуй, счастлив…

52

A: Я о́чень спешу́ (I'm in a mighty hurry/ am in a big rush; спеши́ть /несов./)!


Б: Куда́ ты так торо́пишься (where to are you in such a hurry; торопи́ться
/несов./ — to hurry, to be in a hurry, to hasten; to rush)?
A: На мою́ сва́дьбу (to my wedding)!
Б: Тебе́ действи́тельно ну́жно там быть (do you really need to be there)?
A: А как же (yes, indeed/you bet: ‘and how indeed’)!

A: Я очень спешу!
Б: Куда ты так торопишься?
A: На мою свадьбу!
Б: Тебе действительно нужно там быть?
A: А как же!

53

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 37


A: Почему́ ты лети́шь в Япо́нию (why are you going: ‘flying’ to Japan; лететь
/несов./; Япо́ния)?
Ты е́дешь в о́тпуск (are you going on holiday)?
Б: Нет, я собира́юсь жени́ться (no, I'm going to marry/get married; compare: a
man would say «я собира́юсь жени́ться /жена — wife/», a woman would say «я
собира́юсь за́муж» /муж — husband/; a man would say «я жена́т»: ‘I am
«bewifed»’, or «я не женат» and a woman would say «я за́мужем»: ‘I am
behind a man’, or «я не замужем» /‘I am married’ or ‘I am not married’/)!
A: На япо́нке (to a Japanese /woman/; япо́нец; япо́нка)? Ты с ума сошёл (you're
crazy: ‘you have gone mad’; сойти́ /сов./ — to come down /from somewhere/;
сойти с ума — to go mad: ‘to come down from the mind’)!
Б: Во́все нет (not a bit/not at all)! Япо́нские же́нщины о́чень краси́вые и у́мные
(Japanese women are very beautiful and smart)!

A: Почему ты летишь в Японию?


Ты едешь в отпуск?
Б: Нет, я собираюсь жениться!
A: На японке? Ты с ума сошёл!
Б: Вовсе нет! Японские женщины очень красивые и умные!

54

A: Я умира́ю (I'm dying; умира́ть /несов./)…


Б: А я уже́ у́мер (and I'm already dead/I have already died; умере́ть /сов./).
Я привиде́ние (I am a ghost).
Я вас провожу́ (I will accompany you; проводи́ть /сов./).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 38


A: Спаси́бо, э́то о́чень любе́зно с ва́шей стороны́ (thank you, that's very
kind/polite of you)!

A: Я умираю…
Б: А я уже умер.
Я привидение.
Я вас провожу.
A: Спасибо, это очень любезно с вашей стороны!

55

A: Почему́ ты у́чишь кита́йский (why do you study Chinese; Кита́й)?


Б: Почему бы и нет (why not)?
Это доставля́ет мне удово́льствие (it gives me pleasure = I enjoy it).
Кро́ме того́, Кита́й — это на́ше бу́дущее (moreover, China is our future).
A: Како́й ты хи́трый (how smart/cute you are)!

A: Почему ты учишь китайский?


Б: Почему бы и нет?
Это доставляет мне удовольствие.
Кроме того, Китай — это наше будущее.
A: Какой ты хитрый!

56

A: Вы хоти́те найти́ рабо́ту (do you want to find a job)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 39


Б: Нет, я хочу́ ве́село пожи́ть (no, I want to live merrily; весёлый).
A: Вам не нужны́ де́ньги (don’t you need money)?
Б: Чёрт побери́ (damn it; черт — devil; deuce; побра́ть = брать /сов./ — to
take)!
Об э́том я не поду́мал (I haven’t thought about it)!

A: Вы хотите найти работу?


Б: Нет, я хочу весело пожить.
A: Вам не нужны деньги?
Б: Чёрт побери!
Об этом я не подумал!

57

A: Разде́нься (take off /your clothes/; разде́ться /сов./ — to take off one's clothes;
to take off one's coat; to undress/strip)!
Б: Мне хо́лодно, я мёрзну (I’m cold, I am feeling cold; холодный; мёрзнуть
/несов./ — to freeze; to feel cold; мороз — frost)!
A: Тогда́ оде́нься (then get dressed; оде́ться /сов./)!
Б: Мне жа́рко, я поте́ю (I'm hot, I'm sweating; жа́ркий; пот — sweat)!
A: Ты сам не зна́ешь, что ты хо́чешь (you: ‘yourself’ do not know what you
want)!

A: Разденься!
Б: Мне холодно, я мёрзну!
A: Тогда оденься!
Б: Мне жарко, я потею!
A: Ты сам не знаешь, что ты хочешь!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 40


58

A: Не кричи́, пожа́луйста (do not cry/shout, please; крича́ть /несов./)!


Не на́до так волнова́ться (don’t worry that much)!
Б: Я во́все не кричу́ (I am not crying/shouting at all)!!!
A: Успоко́йся, всё бу́дет хорошо́ (take it easy: ‘calm down’, everything will be
fine/everything's going to be all right; успоко́иться /сов./ — to calm down; поко́й
— rest; peace; quiet; calm)!
Б: Я соверше́нно споко́ен (I am absolutely calm; соверше́нно — perfectly;
absolutely, utterly; споко́йный — calm)!!!

A: Не кричи, пожалуйста!
Не надо так волноваться!
Б: Я вовсе не кричу!!!
A: Успокойся, всё будет хорошо!
Б: Я совершенно спокоен!!!

59

A: Сядь, пожа́луйста (sit down, please; сесть /сов./)!


Б: Да я ведь уже сижу́ (but I'm already sitting; сиде́ть /несов./)!
A: Но ты всё равно́ ещё вы́ше меня́ (but you're still taller than me; высо́кий —
tall)!
Б: Тут ничего́ не поде́лаешь (it can’t be helped/there's no help for it)!
A: А ты нагни́сь (do bend down; нагну́ться /сов./)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 41


A: Сядь, пожалуйста!
Б: Да я ведь уже сижу!
A: Но ты всё равно ещё выше меня!
Б: Тут ничего не поделаешь!
A: А ты нагнись!

60

A: За́втрак с семи́ до десяти́ часо́в (breakfast is from seven to ten o’clock).


Б: Это обяза́тельно (is it obligatory)?
Я не могу́ так до́лго есть (I can’t eat that long)!
A: Как хоти́те (as you like/wish; хоте́ть /несов./).
Но еду́ здесь даю́т то́лько раз в три дня (but /they/ give food here only once in
three days; еда́; дава́ть /несов./).

A: Завтрак с семи до десяти часов.


Б: Это обязательно?
Я не могу так долго есть!
A: Как хотите.
Но еду здесь дают только раз в три дня.

61

A: Ты мо́жешь порекомендова́ть мне хоро́ший рестора́н (can you recommend a


good restaurant to me)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 42


Б: Да, здесь побли́зости есть хоро́ший русский ресторан (yes, there is a good
Russian restaurant near here).
Он называ́ется «Петру́шка» (it is called Petrushka; называться; Петрушка —
Punch; петру́шка — parsley).
Там игра́ют на балала́йке и о́чень хорошо́ пою́т (they play the balalaika and
sing very well there; игра́ть /несов./; петь /несов./).
Гото́вят там, пра́вда, пло́хо (they cook badly there, though; гото́вить /несов./;
гото́вый — ready, prepared).

A: Ты можешь порекомендовать мне хороший ресторан?


Б: Да, здесь поблизости есть хороший русский ресторан.
Он называется «Петрушка».
Там играют на балалайке и очень хорошо поют.
Готовят там, правда, плохо.

62

A: Я хоте́л бы дать вам пинка́ (I would like to kick you: ‘give you a kick’;
пино́к; пина́ть — to kick).
Это возмо́жно (is this possible)?
Б: Это, в о́бщем-то, возможно (in general, that: ‘it’ is possible).
Но это вам обойдётся в де́сять ты́сяч рубле́й (but it will cost you ten thousand
rubles; обойти́сь /сов./).
A: Это сли́шком до́рого (it's too expensive)!

A: Я хотел бы дать вам пинка.


Это возможно?
Б: Это, в общем-то, возможно.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 43


Но это вам обойдётся в десять тысяч рублей.
A: Это слишком дорого!

63

A: Я о́чень хочу́ есть (I want to eat very much = I am very hungry)!


Мо́жете принести́ мне тарака́нов (can you bring me /some/ cockroaches;
тарака́н)?
Б: Их у нас бо́льше нет (we don’t have them any more).
Мы тепе́рь цивилизо́ванная страна́ (we are now a civilized country).
Хоти́те жарко́е из пауко́в (would you like roast spiders; жарко́е — roast /meat/;
жа́рить — to roast; пау́к)?

A: Я очень хочу есть!


Можете принести мне тараканов?
Б: Их у нас больше нет.
Мы теперь цивилизованная страна.
Хотите жаркое из пауков?

64

A: Что вы обы́чно еди́те на за́втрак (what do you usually have: ‘eat’ for
breakfast; есть /несов./)?
Б: Я ем бутербро́д и пью ко́фе (I eat a sandwich and drink coffee; пить /несов./).
Одна́ко по рабо́чим дням я люблю́ вы́пить конья́к (however, on weekdays I like
to drink /some/ cognac/brandy; рабо́чие дни; вы́пить /сов./).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 44


A: Всё я́сно (everything is clear)!
у́тром вы́пил — весь день свобо́ден (have a drink: ‘had a drink’ in the morning
and you’re free all day)!

A: Что вы обычно едите на завтрак?


Б: Я ем бутерброд и пью кофе.
Однако по рабочим дням я люблю выпить коньяк.
A: Всё ясно!
Утром выпил — весь день свободен!

65

A: Что с тобо́й (what’s the matter with you: ‘what with you’)?
Б: Я смерте́льно уста́л (I am tired to death/dead tired; смертельно — mortally,
lethally: смерте́льно ра́ненный — mortally/lethally wounded; terribly, awfully;
смерть — death).
И у меня́ боли́т живо́т (and I have a stomach ache: ‘by/at me the stomach aches’;
боле́ть /несов./).
A: Не волну́йся (don’t worry; волнова́ться /несов./; волна́ — wave)!
Так всегда́ быва́ет перед сме́ртью (it always happens before death; быва́ть
/несов./ — to take place; to occur, to happen)!

A: Что с тобой?
Б: Я смертельно устал.
И у меня болит живот.
A: Не волнуйся!
Так всегда бывает перед смертью!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 45


66

A: Извини́, дорога́я, но я торчу́ в про́бке (I'm sorry, honey, but I'm stuck in a
traffic jam; торча́ть /несов./ — to stick; про́бка — cork, stopper; plug; /traffic/
jam).
Б: Это скве́рно (that’s bad: ‘badly’)!
A: Ну, не так уж это и скверно (well, not that bad).
Я тут познако́мился с краси́вой де́вушкой на мотоци́кле (I've met a beautiful
girl on a motorcycle; познако́миться /сов./ с кем-либо — to make the
acquaintance of smb., to meet smb.; знакомый — known, familiar, acquainted;
знать — to know).
Мы бесе́дуем (we are talking; бесе́довать /несов./ — to converse, to talk; бесе́да
— conversation, discussion).

A: Извини, дорогая, но я торчу в пробке.


Б: Это скверно!
A: Ну, не так уж это и скверно.
Я тут познакомился с красивой девушкой на мотоцикле.
Мы беседуем.

67

A: Я хоте́л бы купи́ть вон тот велосипе́д (I would like to buy that bike /there/).
Ско́лько он сто́ит (how much does it cost = how much is it)?
Б: э́тот велосипе́д ничего́ не стоит (this bike costs nothing: ‘does not cost
nothing’).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 46


Здесь всё беспла́тно (everything is free /of charge/ here; беспла́тный — free /of
charge/, gratuitous; пла́тный — paid; плата — pay; плати́ть /несов./ — to
pay).
Мы, наконе́ц, постро́или коммуни́зм (we, at last, have built Сommunism;
постро́ить /сов./; коне́ц — end)!

A: Я хотел бы купить вон тот велосипед.


Сколько он стоит?
Б: Этот велосипед ничего не стоит.
Здесь всё бесплатно.
Мы, наконец, построили коммунизм!

68

A: Я пое́ду на мо́ре (I am going to the sea)!


Я бу́ду загора́ть и купа́ться (I am going to sunbathe and swim).
Я уже́ давно́ об э́том мечта́ю (I have long been dreaming about it)!
Б: Нет, мы пое́дем в го́ры и займёмся альпини́змом (no, we'll go to the
mountains and do some rock climbing/mountaineering; заня́ться /сов./ чем-либо
— to set to smth., to busy oneself with smth.; to take up smth.)!
A: Како́й кошма́р (what a nightmare)!

A: Я поеду на море!
Я буду загорать и купаться.
Я уже давно об этом мечтаю!
Б: Нет, мы поедем в горы и займёмся альпинизмом!
A: Какой кошмар!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 47


69

A: э́того не доста́точно (that's not enough)!


Б: Ну хорошо́, я налью́ тебе́ ещё одну́ рю́мку (well, ok, I'll pour you another
wine glass).
Вот сто́лько хва́тит (is that much enough; хвата́ть /несов./ — to grab, to seize;
to be enough; хва́тит! — enough!)?
A: Нет, мне э́того ма́ло (no, that's not enough for me)!
Дай мне буты́лку и уходи́ отсю́да (give me the bottle and go away/get out of
here; дать /сов./)!

A: Этого не достаточно!
Б: Ну хорошо, я налью тебе ещё одну рюмку.
Вот столько хватит?
A: Нет, мне этого мало!
Дай мне бутылку и уходи отсюда!

70

A: Моя́ де́вушка ду́ется на меня́ вот уже три дня (my girlfriend has been moody
with me for three days already; дуться /несов./ на кого-либо — to sulk at smb., to
pout at smb.; дуть — to blow)!
Б: Не пережива́й (do not worry)!
Пойдём пропу́стим рю́мочку (let’s go and have a nip; пропусти́ть /сов./ — to
let through; рюмка — wine glass; рюмочка — ‘a little wine glass’)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 48


Я скажу́ тебе́ одну́ вещь, как мужчи́на мужчи́не (I’ll tell you one thing man to
man).
Же́нщины всегда́ ду́ются (women are always moody)!

A: Моя девушка дуется на меня вот уже три дня!


Б: Не переживай!
Пойдём пропустим рюмочку!
Я скажу тебе одну вещь, как мужчина мужчине.
Женщины всегда дуются!

71

A: Я разоча́рован (I'm disappointed; очаро́ван/ный/ — charmed; очарова́ть


/сов./ — to charm; ча́ры — sorcery, witchcraft; злые чары — evil spell; /=
очарова́ние/ charms)!
Еда́ невку́сная (the food is unappetizing/tasteless; вкус — taste)!
Ты не уме́ешь гото́вить (you do not know how to cook: ‘you can’t cook’)!
Я с тобо́й разведу́сь (I will divorce you; развести́сь /сов./)!
Б: Ми́лый, просни́сь, ты не до́ма (honey, wake up, you're not at home; милый —
nice, sweet; darling, dear; просну́ться /сов./)!

A: Я разочарован!
Еда невкусная!
Ты не умеешь готовить!
Я с тобой разведусь!
Б: Милый, проснись, ты не дома!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 49


72

A: Это твоя́ су́мка (is that your bag)?


Б: Да нет, моя сумка здесь, в прихо́жей (not really: ‘yes no’, my bag is here, in
the /entrance/ hall; прихо́жая; приходи́ть /несов./ — to come, to arrive).
A: Тогда́ чья же это сумка (then whose bag is this)?
Б: Послу́шай, там внутри́ что-то ти́кает (listen, there is something ticking
inside)…
A: Я ду́маю, это опа́сно (I think it's dangerous; опа́сный; опа́сность — danger)!

A: Это твоя сумка?


Б: Да нет, моя сумка здесь, в прихожей.
A: Тогда чья же это сумка?
Б: Послушай, там внутри что-то тикает…
A: Я думаю, это опасно!

73

A: Он на меня́ смо́трит (he is looking at me)!


Б: Нет, мне ка́жется, что он улыба́ется мне (no, it seems to me, he is smiling at
me)!
A: Смотри́-ка, он встаёт и идёт к нам (look, he is getting up and coming towards
us; встава́ть /несов./; идти́ /несов./)!
Он собира́ется ко мне пристава́ть (he is going to make a move on me;
пристава́ть /несов./ — to stick /to/; to adhere /to/; to bother; to importune; to
molest)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 50


Б: Почему́ и́менно к тебе́ (why in particular on you/why you in particular;
и́менно — namely; just, exactly)?

A: Он на меня смотрит!
Б: Нет, мне кажется, что он улыбается мне!
A: Смотри-ка, он встаёт и идёт к нам!
Он собирается ко мне приставать!
Б: Почему именно к тебе?

74

A: Господи́н взло́мщик, привяжи́те меня́, пожа́луйста, кре́пко к сту́лу (Mr.


Burglar, tie me, please firmly to the chair; привяза́ть /сов./; стул)!
Ина́че меня аресту́ет поли́ция (otherwise, the police will arrest me; арестова́ть
/сов./).
Б: Хорошо́, так пойдёт (OK, will this suit you; пойти́ /сов./ — to go; to suit)?
A: Да, отли́чно, большо́е спаси́бо (yes, that’s great/perfectly, thank you very
much)!
Б: Не́ за что (not at all: ‘not for what’)!

A: Господин взломщик, привяжите меня, пожалуйста, крепко к стулу!


Иначе меня арестует полиция.
Б: Хорошо, так пойдёт?
A: Да, отлично, большое спасибо!
Б: Не за что!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 51


75

A: Я ра́ньше жил в этих края́х (I used to live in this area: ‘parts /of the
city/country/’; край — edge; brink: на са́мом краю́ — on the very brink; land,
region, country).
Когда́ я ещё был жив (when I was still alive; быть /несов./; живой).
А тепе́рь я ча́сто навеща́ю мои́х бли́зких (and now I often visit my
family/nearest and dearest; мои́ бли́зкие).
Б: Ну и как, они́ ра́ды тебя́ ви́деть (well, and how, are they happy to see you)?
A: Нет, не очень (no, not very much).

A: Я раньше жил в этих краях.


Когда я ещё был жив.
А теперь я часто навещаю моих близких.
Б: Ну и как, они рады тебя видеть?
A: Нет, не очень.

76

A: Всё в поря́дке (everything is all right)!


Б: Ты так счита́ешь (do you think/believe so)?
Но где же твоя́ кла́ссная та́чка (but where is your cool car; тачка —
wheelbarrow; /jargon/ car)?
A: Ёлки-па́лки (well, I'll be damned; ёлка — fir-tree; па́лка — stick; ёлки-палки!
— gee!, it's a nice how-do-you-do!; hell's bells!; the devil!; damn!, dammit!)!
У меня́ укра́ли маши́ну (my car has been stolen; укра́сть /сов./)!

A: Всё в порядке!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 52


Б: Ты так считаешь?
Но где же твоя классная тачка?
A: Ёлки-палки!
У меня украли машину!

77

A: Я соверше́нно трезв (I'm absolutely sober; тре́звый)!


Б: Почему́ же тогда́ вы лежи́те здесь на скаме́йке (why then are you lying here
on the bench; лежа́ть /несов./)?
A: Я про́сто немно́го уста́л и прилёг отдохну́ть (I'm just a little tired and lay
down to rest; уста́ть /сов./ — to get tired; приле́чь /сов./ — to lie down for a
while; лечь /сов./ — to lie down).
Б: А как вы объясни́те эти пусты́е буты́лки (and how will you explain these
empty bottles; объясни́ть /сов./; я́сно — clear)?
A: В э́том па́рке всегда́ о́чень мно́го му́сора (there is always a lot of litter/trash
in this park)!

A: Я совершенно трезв!
Б: Почему же тогда вы лежите здесь на скамейке?
A: Я просто немного устал и прилёг отдохнуть.
Б: А как вы объясните эти пустые бутылки?
A: В этом парке всегда очень много мусора!

78

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 53


A: Кто вы по профе́ссии (what is your profession)?
Б: Угада́йте (guess; угада́ть /сов./)!
A: У вас весёлый вид, вы актёр, не так ли (you have a cheerful look, you're an
actor, aren’t you)?
Б: Нет, вы ошиба́етесь (no, you're wrong/mistaken; ошиба́ться /несов./ — to be
mistaken/wrong, to make mistakes; оши́бка — mistake).
Я бухга́лтер в похоро́нном бюро́ (I am an accountant at the undertaker's
office/funeral parlour).

A: Кто вы по профессии?
Б: Угадайте!
A: У вас весёлый вид, вы актёр, не так ли?
Б: Нет, вы ошибаетесь.
Я бухгалтер в похоронном бюро.

79

A: у́тром ты сде́лаешь убо́рку (in the morning you will do cleaning; сделать
/сов./).
А днём сбе́гаешь в магази́н (and in the day-time you will run to the shop;
сбе́гать /сов./ — to run /to a place and get back/; to run /for/, to go and get smth.,
smb./: сбе́гайте за врачо́м — run for a doctor).
Б: А что бу́дешь де́лать ты (and what will you do)?
A: Я немно́го прогуля́юсь с мои́ми друзья́ми (I’ll go for walk for a while with
my friends; прогуля́ться /сов./ — to take a walk, to stroll; to promenade).
Б: Это нече́стно (it’s not fair/unfair; че́стно — fair; честь — honour)!

A: Утром ты сделаешь уборку.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 54


А днём сбегаешь в магазин.
Б: А что будешь делать ты?
A: Я немного прогуляюсь с моими друзьями.
Б: Это нечестно!

80

A: Я зако́нчил рабо́ту (I have finished the work; закончить /сов./; коне́ц — end;
finish).
Б: Отли́чно (excellent; отлича́ть — to distinguish)!
Сейча́с я дам тебе но́вое зада́ние (now I will give you a new task; дать /сов./).
A: Подожди́-ка (wait /a minute/)!
Мне ну́жно снача́ла отдохну́ть день-друго́й (first, I need to relax/rest for a day
or two: ‘/one/ day /or one day and/ other’).

A: Я закончил работу.
Б: Отлично!
Сейчас я дам тебе новое задание.
A: Подожди-ка!
Мне нужно сначала отдохнуть день-другой.

81

A: Бу́дьте кра́тки (keep it short; быть /несов./ — to be; кра́ткий)!


Б: Коро́че говоря́, я пришёл, уви́дел, победи́л (in short: ‘shortly speeking’, I
came, /I/ saw, /I/ conquered = veni, vidi, vici).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 55


A: И что же вы наме́рены де́лать тепе́рь (and what are you going to do now)?
Б: Я пойду́, уви́жу опя́ть что́-нибу́дь и вновь одержу́ побе́ду (I'll go, will see
something again and will conquer again; одержа́ть /сов./ — to gain/win /a
victory/; побе́да — victory; conquest).
A: Не страда́ет ли ва́ша семе́йная жизнь, при тако́м о́бразе жи́зни (doesn’t
your family life suffer from such a way of life; семья́ — family; о́браз — image;
shape; manner)?

A: Будьте кратки!
Б: Короче говоря, я пришёл, увидел, победил.
A: И что же вы намерены делать теперь?
Б: Я пойду, увижу опять что-нибудь и вновь одержу победу.
A: Не страдает ли ваша семейная жизнь, при таком образе жизни?

82

A: Я запреща́ю тебе́ это (I forbid it to you)!


Б: Это несправедли́во (that's not fair/unfair)!
Я уже́ взро́слый (I am an adult already)!
A: Нет, мой ма́льчик, я не могу́ тебе э́того разреши́ть (no, my boy, I can’t allow
this to you)!
Для кра́жи со взло́мом у тебя́ ещё недоста́точно о́пыта (for burglary you still do
not have enough experience; кра́жа — theft; larceny; красть — to steal; взлом
— break-in, breaking; доста́точно — enough; опыт).

A: Я запрещаю тебе это!


Б: Это несправедливо!
Я уже взрослый!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 56


A: Нет, мой мальчик, я не могу тебе этого разрешить!
Для кражи со взломом у тебя ещё недостаточно опыта.

83

A: Эта моде́ль для меня́ сли́шком дорога́я (this model is too expensive for me;
дорого́й).
Вы мо́жете показа́ть мне другу́ю (can you show me another /one/; друго́й)?
Что-то бо́лее дешёвое (something cheaper: ‘more cheap’; дешёвый)?
Б: Нет, это еди́нственная модель, кото́рая у нас есть (no, this is the only model
that we have).
И здесь побли́зости нет други́х ла́вок (and there are no other shops nearby;
бли́зость — nearness, closeness, proximity; бли́зко — near, close /to/; ла́вка —
/small/ shop; други́е ла́вки)!

A: Эта модель для меня слишком дорогая.


Вы можете показать мне другую?
Что-то более дешёвое?
Б: Нет, это единственная модель, которая у нас есть.
И здесь поблизости нет других лавок!

84

A: Я поздравля́ю тебя́ с днём рожде́ния (happy birthday to you: ‘I congratulate


you with birthday’; день рождения)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 57


Я жела́ю тебе́ мно́го досу́га и ра́дости в жи́зни (I wish you a lot of leisure-time
= entertainment and joy in /your/ life; досу́г; ра́дость; рад — glad; жизнь)!
А это ма́ленький пода́рок для тебя́ (and this is a little gift for you; подари́ть
/сов./ — to give, to offer).
Б: Что мне де́лать с э́тим слоно́м (what shall I do with this elephant; слон)?
A: Ты мо́жешь его корми́ть и зате́м убира́ть дерьмо́ (you can feed it and then
remove/clean up the shit).

A: Я поздравляю тебя с днём рождения!


Я желаю тебе много досуга и радости в жизни!
А это маленький подарок для тебя.
Б: Что мне делать с этим слоном?
A: Ты можешь его кормить и затем убирать дерьмо.

85

A: У вас есть ро́дственники на Украи́не (do you have relatives in Ukraine;


Украи́на; род — kin, clan)?
Б: Да, коне́чно, мои́ роди́тели, мои ба́бушка с де́душкой и все мои
родственники живу́т и́менно там (yes, of course, my parents, my grandparents:
‘my grandmother with grandfather’ and all my relatives live just there; де́душка)!
У меня́ там две тёти, три дя́ди, четыре бра́та и пять сестёр (I've got two aunts,
three uncles, four brothers and five sisters there; тётя; дя́дя; брат; сестра́,
/мн.ч./ сёстры)!
A: А почему́ вы са́ми живёте за грани́цей (and why do you yourself live abroad;
жить /несов./; грани́ца — border)?
Б: Потому́ что они́ меня терпе́ть не мо́гут (because they can’t stand me;
терпе́ть /несов./ — to stand; to tolerate; to suffer)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 58


A: У вас есть родственники на Украине?
Б: Да, конечно, мои родители, мои бабушка с дедушкой и все мои
родственники живут именно там!
У меня там две тёти, три дяди, четыре брата и пять сестёр!
A: А почему вы сами живёте за границей?
Б: Потому что они меня терпеть не могут!

86

A: Дорого́й, у меня́ бу́дет ребёнок (dear, I’m expecting a baby; быть /несов./ —
to be)!
Б: Да что ты говори́шь (you don’t say: ‘what are you saying’)!
Что нам тепе́рь де́лать (what shall we do now)?
A: Дава́й поже́нимся (let’s get married; пожени́ться /сов./)!
Б: Я уже́ жена́т, по пра́вде говоря́ (I'm already married, to be honest/frankly
speaking: ‘speaking according to truth’; пра́вда — truth; говори́ть /несов./).

A: Дорогой, у меня будет ребёнок!


Б: Да что ты говоришь!
Что нам теперь делать?
A: Давай поженимся!
Б: Я уже женат, по правде говоря.

87

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 59


A: Когда́ у вас за́втрак (when do you have breakfast)?
Б: Мы никогда́ не за́втракаем (we never have breakfast: ‘we never don’t have
breakfast’).
A: Вы гото́вите хотя́ бы обе́д (do you cook lunch: ‘dinner’ at least)?
Б: Мы вообще́ не обе́даем (we don’t have lunch at all).
Мы злы́е ду́хи (we are evil spirits).

A: Когда у вас завтрак?


Б: Мы никогда не завтракаем.
A: Вы готовите хотя бы обед?
Б: Мы вообще не обедаем.
Мы злые духи.

88

A: Мне так ску́чно (I'm so bored)!


Я хочу́ как-нибудь развле́чься (I want somehow to have fun)!
Б: Дава́й пое́дем на Се́верный по́люс (let's go/travel to the North Pole; пое́хать
/сов./; се́вер — North)?
A: Нет, там сли́шком хо́лодно (no, it's too cold there).
Лу́чше уж, в тако́м слу́чае, на ю́жный по́люс (it's better, then: ‘in such case’, to
/go to/ the South Pole; юг — South)!

A: Мне так скучно!


Я хочу как-нибудь развлечься!
Б: Давай поедем на Северный полюс?
A: Нет, там слишком холодно.
Лучше уж, в таком случае, на Южный полюс!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 60


89

A: Позво́льте предста́виться: я Наполео́н (let me introduce myself: I am


Napoleon)!
Б: А я ко́жаный чемода́н (and I’m a leather suit-case)!
A: Это о́чень кста́ти (that would come in very handy; кста́ти — opportune;
apropos)!
Я отправля́юсь в путеше́ствие по всей Евро́пе (I'm going to travel around the
whole of Europe).
Пое́хали вме́сте (let’s go together)?

A: Позвольте представиться: я Наполеон!


Б: А я кожаный чемодан!
A: Это очень кстати!
Я отправляюсь в путешествие по всей Европе.
Поехали вместе?

90

A: Ты смо́тришь телеви́зор (do you watch TV)?


Б: Нет, у меня́ и телеви́зора-то нет (no, I don’t even have a TV set; -то —
particle, highlights the word with the meaning of ‘just, precisely, exactly’).
A: Ты смо́тришь но́вые фи́льмы (do you watch new films)?
Да, время́ от вре́мени я ска́чиваю фи́льмы у́жасов (yes, from time to time I
download horror films; у́жас — horror).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 61


Они́ меня́ успока́ивают (they relax me/they help me to relax; успока́ивать
/несов./ — to calm; to soothe; to reassure to set smb.'s mind at rest; поко́й —
calm, peace, rest).

A: Ты смотришь телевизор?
Б: Нет, у меня и телевизора-то нет.
A: Ты смотришь новые фильмы?
Да, время от времени я скачиваю фильмы ужасов.
Они меня успокаивают.

91

A: Как хорошо́ ты убра́л свою́ ко́мнату (how well you have cleaned your room;
убра́ть /сов./ — to take away; to remove; to tidy)!
Она́ тепе́рь совсе́м пуста́я (it is now completely empty)!
Б: Снача́ла я собра́л все мои́ ве́щи (first, I gathered all my stuff: ‘things’;
собра́ть /сов./).
Зате́м я вы́кинул их в окно́ (then I threw them out of the window: ‘into the
window’; выкинуть /сов./).
A: Ты о́чень аккура́тный и у́мный (you are very orderly and smart/clever; ум —
mind; wit, intellect)!

A: Как хорошо ты убрал свою комнату!


Она теперь совсем пустая!
Б: Сначала я собрал все мои вещи.
Затем я выкинул их в окно.
A: Ты очень аккуратный и умный!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 62


92

A: Ты ве́рующий (are you a believer/a man of faith; ве́рить /несов./)?


Б: Нет, но я ве́рю в Де́да Моро́за (no, but I believe in Santa Claus/ Father Frost;
дед — grandfather; old man; мороз — frost; Дед Моро́з).
Хотя́, до́лжен сказа́ть, в про́шлом году́ он так и не пришёл (although, I have to
say, last year he did not come/never came; про́шлый год)!
A: Ско́лько же тебе́ лет (how old are you, after all)?
Б: Мне 25 (два́дцать пять) лет, а что (I’m 25 years /old/, but why)?

A: Ты верующий?
Б: Нет, но я верю в Деда Мороза.
Хотя, должен сказать, в прошлом году он так и не пришёл!
A: Сколько же тебе лет?
Б: Мне 25 (двадцать пять) лет, а что?

93

A: Как у тебя́ дела́ (how are you doing; де́ло — case, business, affair)?
Б: Спаси́бо, пло́хо (thank you, bad).
Я поскользну́лся и упа́л (I have slipped and fallen; поскользну́ться /сов./;
упасть /сов./).
A: Тебе́ бо́льно (does it hurt; больно — painful; боль — pain)?
Б: Нет пока́, я ещё лечу́ (not yet, I'm still flying; лете́ть /несов./).

A: Как у тебя дела?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 63


Б: Спасибо, плохо.
Я поскользнулся и упал.
A: Тебе больно?
Б: Нет пока, я ещё лечу.

94

A: Ско́лько вам лет (how old are you)?


Б: Мне 99 (девяно́сто де́вять) лет (I'm 99: ‘years’).
A: Но вы вы́глядите гора́здо моло́же, са́мое бо́льшее на 66 (шестьдеся́т
шесть) (but you look much younger, 66 at the most: ‘at the most on 66’;
вы́глядеть /несов./; молодо́й)!
Б: Это неудиви́тельно (it’s not surprising; удиви́тельно — surprising; удивля́ть
— to surprise; ди́во — marvel, wonder).
Вы же ви́дите, что я стою́ на голове́ (you see, I'm standing on /my/ head;
стоя́ть /несов./)!

A: Сколько вам лет?


Б: Мне 99 (девяносто девять) лет.
A: Но вы выглядите гораздо моложе, самое большее на 66 (шестьдесят
шесть)!
Б: Это неудивительно.
Вы же видите, что я стою на голове!

95

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 64


A: Как ты нахо́дишь сцена́рий (how do you find the scenario; находи́ть
/несов./)?
Б: Я в восто́рге (I’m in a rave/I’m thrilled; восто́рг — delight, rapture, ecstasy)!
Каку́ю роль я получу́ в фи́льме (what role will I get/land in the movie; получи́ть
/сов./)?
A: Кто тебе́ сказа́л, что ты полу́чишь роль (who told you that you would
get/land the role)?
Б: Ну пожа́луйста, я гото́ва игра́ть хоть за́пах тру́па (oh, please, I'm ready to
play even the /role of the/ smell/odor of a corpse; я гото́в — I'm ready /a man
about himself/)!

A: Как ты находишь сценарий?


Б: Я в восторге!
Какую роль я получу в фильме?
A: Кто тебе сказал, что ты получишь роль?
Б: Ну пожалуйста, я готова играть хоть запах трупа!

96

A: Какие достопримеча́тельности вы посове́туете (what sights will you


recommend; посове́товать /сов./; сове́т — advice, tip)?
Б: Я сове́тую вам посмотре́ть Кремль и собо́р Васи́лия Блаже́нного (I advise
you to see the Kremlin and St. Basil's Cathedral; советовать /несов./; кремль —
citadel; блаже́нный — blessed; beatified; the Kremlin and St. Basil's Cathedral
— well-known sights in the center of Moscow).
Зате́м мо́жно посети́ть мавзоле́й на Кра́сной Пло́щади (then you can visit the
Mausoleum on Red Square; in Old Russian the meaning of «красный» was
‘beautiful, fine’; Кра́сная Пло́щадь).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 65


A: Скажи́те, пожа́луйста, труп ещё там (please tell /me/, is the dead body/corpse
still there)?
Я обяза́тельно до́лжен это уви́деть (I have to/must see it by all means; обяза́ть
/сов./ — to oblige; обя́занность — duty, obligation)!

A: Какие достопримечательности вы посоветуете?


Б: Я советую вам посмотреть Кремль и собор Василия Блаженного.
Затем можно посетить мавзолей на Красной Площади.
A: Скажите, пожалуйста, труп ещё там?
Я обязательно должен это увидеть!

97

A: Вы мно́го фотографи́руете (you take a lot of pictures; фотографи́ровать


/несов./).
И вы то и де́ло что-то запи́сываете (and every now and then you write something
down).
Кто вы по профе́ссии (what is your profession)?
Б: Я шпио́н (I am a spy).
A: Это заме́тно (this is noticeable = it shows/ one can tell that; заме́тный;
заме́тить — to notice; to remark; метка — notch; mark).

A: Вы много фотографируете.
И вы то и дело что-то записываете.
Кто вы по профессии?
Б: Я шпион.
A: Это заметно.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 66


98

A: У вас за́втра во второ́й полови́не дня есть самолёт в Москву́ (is there a
flight: ‘plane’ to Moscow tomorrow afternoon)?
Б: К сожале́нию, на́ша компа́ния на э́той неде́ле не лета́ет в Москву
(unfortunately, our company has no flights: ‘does not fly’ to Moscow this week:
‘on this week’).
A: Могу́ я узна́ть, по како́й причи́не (may I ask: ‘may I know”, on what
ground/for what reason; кака́я причи́на)?
Б: По полити́ческим причи́нам (on political grounds/for political reasons;
политические причины).
В Москве́ начала́сь револю́ция (a revolution has begun in Moscow; нача́ться
/сов./).

A: У вас завтра во второй половине дня есть самолёт в Москву?


Б: К сожалению, наша компания на этой неделе не летает в Москву.
A: Могу я узнать, по какой причине?
Б: По политическим причинам.
В Москве началась революция.

99

A: Вам ну́жно ещё что́-нибу́дь (do you need anything else)?


Б: Нет, мне бо́льше ничего́ не нужно (no, I don’t need anything more: ‘don’t
need nothing more’).
A: У вас уже́ всё есть (do you already have everything)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 67


Б: Нет, но у меня́ теперь есть пистоле́т (no, but now I’ve got a pistol)!
э́того вполне́ доста́точно (that is quite enough; вполне — quite, fully).

A: Вам нужно ещё что-нибудь?


Б: Нет, мне больше ничего не нужно.
A: У вас уже всё есть?
Б: Нет, но у меня теперь есть пистолет!
Этого вполне достаточно.

100

A: Вы еди́те мя́со (do you eat meat)?


Б: Да, мне это необходи́мо (yes, I need it/it is necessary for me; обходи́ть — to
walk/pass round).
Я до́лжен быть си́льным, потому́ что я полице́йский (I must be strong, because
I'm a policeman; сильный).
A: Вы пьёте пи́во в тече́ние дня (do you drink beer during the day; пить
/несов./; течение — flow; course; течь — to flow)?
Б: Да, коне́чно, ина́че я бою́сь (yes, of course, otherwise I feel fear: ‘I'm afraid’;
боя́ться /несов./).

A: Вы едите мясо?
Б: Да, мне это необходимо.
Я должен быть сильным, потому что я полицейский.
A: Вы пьёте пиво в течение дня?
Б: Да, конечно, иначе я боюсь.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 68


101

A: Как ва́ше здоро́вье, как настрое́ние (how are you: ‘how’s your health, how’s
the mood’; настра́ивать /несов./ — to tune up; to dispose /to/)?
Б: Я бо́лен и в депре́ссии (I'm ill and in depression; депре́ссия).
A: Вы забо́титесь о ва́шем здоровье (do you take care of your health;
забо́титься /несов./; забо́та — care, concern)?
Б: Да, я де́лаю пробе́жку ка́ждое у́тро по це́нтру Москвы́ (yes, I go jogging
every morning in the center of Moscow; центр).
И слу́шаю при э́том но́вости (and listen to the news at the same time: ‘at this’;
но́вость — /piece of/ news; novelty).

A: Как ваше здоровье, как настроение?


Б: Я болен и в депрессии.
A: Вы заботитесь о вашем здоровье?
Б: Да, я делаю пробежку каждое утро по центру Москвы.
И слушаю при этом новости.

102

A: До́ктор, я о́чень трусли́в (doctor, I'm very cowardly; трус — coward)!


Вы мо́жете меня́ вы́лечить (can you cure me; вы́лечить /сов./ — to to cure, to
put right/straight; лечи́ть /несов./ — to treat /medically/)?
Б: Прими́те э́ту табле́тку (take this pill; принять /сов./)!
Че́рез полчаса́ вы бу́дете о́чень сме́лым (in half an hour you will become: ‘be’
very brave; сме́лый)!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 69


A: А тако́е радика́льное лече́ние не опа́сно (isn’t such drastic: 'radical’ treatment
dangerous)?

A: Доктор, я очень труслив!


Вы можете меня вылечить?
Б: Примите эту таблетку!
Через полчаса вы будете очень смелым!
A: А такое радикальное лечение не опасно?

103

A: Вы здесь в пе́рвый раз (are you here for the first time)?
Б: Да, и в после́дний, я наде́юсь (yes, and /for/ the last, I hope; наде́яться
/несов./).
A: Почему́ вы недово́льны (why are you displeased)?
На́ша тюрьма́ — лу́чшая в стране́ (our prison is the best in the country)!
Б: Это пра́вда, но здесь дово́льно ску́чно (that's true: ‘truth’, but it is pretty
boring here).

A: Вы здесь в первый раз?


Б: Да, и в последний, я надеюсь.
A: Почему вы недовольны?
Наша тюрьма — лучшая в стране!
Б: Это правда, но здесь довольно скучно.

104

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 70


A: Ты о́чень мо́дно оде́т (you're dressed very fashionably; мо́да — fashion;
мо́дный)!
Б: Да, я люблю́ краси́во оде́ться (yes, I like to dress beautifully/nicely;
краси́вый).
A: Но это нехорошо́ для шпио́на, зна́ешь ли (but it's not good for a spy, you
know)?
Это сли́шком броса́ется в глаза́ (it strikes/catches the eye too much: ‘it flings
itself into the eyes’; глаз, /мн.ч./ глаза́).
Б: Гм, это мне не приходи́ло в го́лову (um, it did not occur to my mind: ‘did not
come into my head’; голова́).

A: Ты очень модно одет!


Б: Да, я люблю красиво одеться.
A: Но это нехорошо для шпиона, знаешь ли?
Это слишком бросается в глаза.
Б: Гм, это мне не приходило в голову.

105

A: Вы за́мужем (are you married)?


Б: Нет, я разведена́ (no, I’m divorced; разводи́ть /несов./ — to divorce, to
separate /a couple/; разводи́ться /несов./ — to divorce, to get divorced).
A: Вы хоте́ли бы сно́ва вы́йти за́муж (would you like to get married again)?
Б: Вы де́лаете мне предло́жение руки́ и се́рдца (are you offering me your hand
and heart/are you proposing marriage; предло́жение — offer; proposition;
proposal; предложи́ть /сов./ — to offer, to propose; рука; сердце)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 71


A: Что́ вы, я всего́ лишь провожу́ социологи́ческий опро́с (indeed: ‘what /are/
you /saying/’, I’m just carrying out a /sociological/ survey/public opinion poll;
проводить /несов./; социоло́гия — sociology; опро́с — questioning;
interrogation; poll, survey; опра́шивать /несов./ — to question, to interrogate).

A: Вы замужем?
Б: Нет, я разведена.
A: Вы хотели бы снова выйти замуж?
Б: Вы делаете мне предложение руки и сердца?
A: Что вы, я всего лишь провожу социологический опрос.

106

A: Полити́ческое положе́ние в на́шей стране́ о́чень плохо́е (the political


situation in our country is very bad; поли́тика — politics).
Б: Да, вы соверше́нно пра́вы (yes, you're absolutely right).
A: Но я оптими́ст (but I am an optimist).
Всё утрясётся со вре́менем (it will all come right in the end/everything will be
settled in due course; утрясти́сь /сов./ — to get in /by shaking/; to be settled, be
worked/sorted out: ‘to shake itself to a small/tidy mass’; трясти́ /несов./ — to
shake; со вре́менем — in due course; eventually: ‘with time’; вре́мя — time)!
Б: Вот в э́том вы си́льно ошиба́етесь (that's it where you're quite wrong; си́льно
— strongly)!

A: Политическое положение в нашей стране очень плохое.


Б: Да, вы совершенно правы.
A: Но я оптимист.
Всё утрясётся со временем!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 72


Б: Вот в этом вы сильно ошибаетесь!

107

A: Приду́майте что-нибудь (think of something; приду́мывать /несов./ — to


think /of smth./; to devise, to invent)!
Б: Нет, мне ничего́ не прихо́дит на ум (no, nothing comes to my mind: ‘nothing
does not come…’).
A: Тогда́ вы бо́льше у нас не рабо́таете (then you no longer: ‘no more’ work for
us)!
Вы уво́лены (you are fired; уво́лить /сов./; во́ля — will; freedom, liberty)!
Б: Ла́дно, послу́шайте, у меня́ есть иде́я (okay, listen, I have an idea)...

A: Придумайте что-нибудь!
Б: Нет, мне ничего не приходит на ум.
A: Тогда вы больше у нас не работаете!
Вы уволены!
Б: Ладно, послушайте, у меня есть идея...

108

A: Как ты отно́сишься к э́тому прое́кту (how do you treat this project = what do
you think of this project; относи́ться /несов./; этот прое́кт)?
Б: Я про́тив э́того прое́кта (I am against this project)!
A: Что, ты против него́ (what, you are against it)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 73


Тогда́ ты сейча́с полу́чишь по мо́рде (then you will get a slap in the face/I’ll beat
your face; мо́рда — /ugly/ face; muzzle)!
Б: Ты меня́ убеди́л, я — за (you've convinced me, I am for /it/; убеди́ть /сов./).

A: Как ты относишься к этому проекту?


Б: Я против этого проекта!
A: Что, ты против него?
Тогда ты сейчас получишь по морде!
Б: Ты меня убедил, я — за.

109

A: Я не помеша́ю (am I not disturbing /you/)?


Б: Заходи́те, пожа́луйста, господи́н Галиле́й (please, come in, Mr Galilei)!
Мы всегда́ ра́ды вас ви́деть (we are always glad/happy to see you)!
Как ви́дите, мы подгото́вили для вас все необходи́мые инструме́нты (as you
can see, we have provided you with all the tools you need: ‘we have prepared for
you all the necessary tools’; ви́деть /несов./; подгото́вить /сов./; готовый —
ready, prepared).
Положа́ ру́ку на́ сердце: враща́ется Земля́ вокруг Со́лнца или всё же наоборо́т
(with hand on heart: ‘laying the hand on heart’, does the Earth rotate around the
sun or yet still vice versa; положи́ть /сов./; рука́; со́лнце; оборо́т — turn,
revolution)?

A: Я не помешаю?
Б: Заходите, пожалуйста, господин Галилей!
Мы всегда рады вас видеть!
Как видите, мы подготовили для вас все необходимые инструменты.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 74


Положа руку на сердце: вращается Земля вокруг Солнца или всё же
наоборот?

110

A: Ско́лько я вам до́лжен (how much do I owe you)?


Б: С вас со́рок копе́ек (that'll be forty kopecks: ‘from you forty kopecks’;
копе́йка, /мн.ч./ копейки).
A: Я могу́ оплати́ть креди́тной ка́ртой (can I pay by credit card; кредитная
карта)?
Б: Это, к сожале́нию, невозмо́жно (unfortunately, it is impossible; сожале́ние —
regret /at smth./; сожале́ть /несов./ о чём-либо — to regret; to deplore; to be
sorry /about smth./).
Потому́ что мы в шестна́дцатом веке (because we are in the sixteenth century;
шестнадцатый век)!

A: Сколько я вам должен?


Б: С вас сорок копеек.
A: Я могу оплатить кредитной картой?
Б: Это, к сожалению, невозможно.
Потому что мы в шестнадцатом веке!

111

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 75


A: Мы ула́дили все форма́льности (we have satisfied all the formalities;
уладить /сов./; лад — harmony, concord: жить в ладу́ — to live in harmony;
формальность; форма́льный — formal; фо́рма — form).
Вы мо́жете сади́ться и вылета́ть (you can get in/get on board and take off;
лета́ть/несов./ — to fly; вы́лет — takeoff; departure /of a plane/).
Б: Но я бою́сь (but I am afraid; боя́ться /несов./ — to be afraid)!
A: Ничего́ не поде́лаешь (there is nothing to be done: ‘nothing can’t be done’;
поде́лать /сов., разг./).
Ваш муж уже по́лностью оплати́л ваш полёт в ко́смос (your husband has
already fully paid for your flight into space; оплати́ть /сов./).

A: Мы уладили все формальности.


Вы можете садиться и вылетать.
Б: Но я боюсь!
A: Ничего не поделаешь.
Ваш муж уже полностью оплатил ваш полёт в космос.

112

A: Как дела́, как идёт торго́вля (how are you, how is /your/ trade going;
торгова́ть — to trade, to deal)?
Б: Спаси́бо, бо́лее или ме́нее (thank you, more or less).
Одна́ко, че́стно говоря́, кри́зис и нас косну́лся (but, frankly speaking, we felt
affected by the crisis: ‘the crisis applied to/concerned us too’; косну́ться /сов./).
A: Како́й кри́зис вы имее́те в виду́ (what crisis do you mean; иметь в виду что-
либо — to mean smth.: ‘to have smth. in view’; вид — view; sight; видеть — to
see)?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 76


Б: Вы что, с луны́ свали́лись (have you fallen from the Moon = what, have you
been living in a cave; луна; свали́ться /сов./)?!

A: Как дела, как идёт торговля?


Б: Спасибо, более или менее.
Однако, честно говоря, кризис и нас коснулся.
A: Какой кризис вы имеете в виду?
Б: Вы что, с луны свалились?!

113

A: Пропусти́те меня́, пожа́луйста (let me through, please; пропусти́ть /сов./).


Б: Почему́ вы так толка́етесь (why are you pushing so; толка́ться /несов./)?
Куда́ вы ле́зете (where are you trying to get/rushing; лезть /несов./ — to climb;
to get /into/; to push/thrust one’s way)?
A: Я то́лько хоте́л немно́го бли́же подойти́ к президе́нту (I just wanted to come
a little closer to the president; бли́зко — near, close /to/)!
Б: Что вы, с ружьём нельзя́ (why/don’t say that, it’s forbidden/impossible with a
gun; нельзя — it is not allowed, you should not)!

A: Пропустите меня, пожалуйста.


Б: Почему вы так толкаетесь?
Куда вы лезете?
A: Я только хотел немного ближе подойти к президенту!
Б: Что вы, с ружьём нельзя!

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 77


114

A: Иди́ сюда́, ложи́сь в посте́ль (come here, get in bed; ложи́ться /несов./)!
Б: Так это не де́лается (it’s not the way to be done).
Нале́й мне снача́ла рю́мку вина́ (pour me a glass of wine first; нали́ть /сов./;
вино).
И прочита́й мне зате́м како́е-нибудь хоро́шее стихотворе́ние (and then read
some good poem to me)!
A: Заче́м ты так всё усложня́ешь (why do you complicate all like this;
усложнять /несов./; сло́жный — compound; complex; complicated; сложи́ть
— to assemble, to put together)?

A: Иди сюда, ложись в постель!


Б: Так это не делается.
Налей мне сначала рюмку вина.
И прочитай мне затем какое-нибудь хорошее стихотворение!
A: Зачем ты так всё усложняешь?

115

A: Вы поста́вите това́р во́время (will you deliver the goods on time; поставить
/сов./)?
Б: Вполне́ возмо́жно (quite possible; возмо́жный).
A: Ка́чество това́ра бу́дет хоро́шим (will the quality of the goods be good;
хоро́шее ка́чество)?
Б: Не исключено́ (it is not ruled out/it may well be so; исключи́ть /сов./ — to
exclude; to eliminate; to rule out).

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 78


A: Ита́к, мы мо́жем подпи́сывать догово́р (so, we can sign the contract;
договори́ться /сов./ — to come to an agreement)!

A: Вы поставите товар вовремя?


Б: Вполне возможно.
A: Качество товара будет хорошим?
Б: Не исключено.
A: Итак, мы можем подписывать договор!

116

A: Ты пло́хо вы́глядишь (you look bad; вы́глядеть /несов./; плохо́й).


Что случи́лось (what has happened; случи́ться /сов./)?
Б: Шеф, всё пропа́ло (сhief, all is lost; пропа́сть /сов./)!
Бежи́м, поли́ция уже́ бли́зко (let’s run, the police are already near)!
A: Сейча́с, допишу́ стихотворе́ние (wait: ‘now’, I’ll finish the poem; дописа́ть
/сов./; стихотворе́ние: стих — verse; line; твори́ть /несов./ — to create; to do;
to work; стихи́ — poetry; писа́ть стихи — to write poetry)…

A: Ты плохо выглядишь.
Что случилось?
Б: Шеф, всё пропало!
Бежим, полиция уже близко!
A: Сейчас, допишу стихотворение…

117

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 79


A: Как обраща́ются с э́тим прибо́ром (how should one use: ‘treat’ this device;
этот прибо́р — this device/appliance/apparatus)?
Я не могу́ в нём разобра́ться (I can’t understand how to use it/I can’t sort it out:
‘in it’; разобра́ть /сов./ — to disassemble, to take apart, to take to pieces; to sort
out; to make out)!
Б: Вот, чита́й руково́дство по эксплуата́ции (here, read the instruction manual;
руководи́ть — to lead, to guide; to direct; рука — hand; arm; водить — to
lead)!
Ну́жно нажа́ть на кно́пку — и всё взорвётся (you /have to/ press the button —
and all will explode)!
A: Мину́точку, дай мне попро́бовать (/wait/ a minute, let me try; мину́та —
minute, минуточка — ‘a little minute’; про́ба — trial, test)…

A: Как обращаются с этим прибором?


Я не могу в нём разобраться!
Б: Вот, читай руководство по эксплуатации!
Нужно нажать на кнопку — и всё взорвётся!
A: Минуточку, дай мне попробовать…

118

A: Что вы ду́маете о свое́й ро́дине (what do you think about your


homeland/motherland; ро́дина; роди́ть — to give birth; роди́ться — to be born)?
Б: Я стара́юсь поме́ньше о ней ду́мать (I try to think less about it: ‘her’).
A: Как вы отно́ситесь к свои́м сооте́чественникам (what do you think of: ‘how
do you treat’ your fellow countrymen/compatriots; относи́ться /несов./ — to
have some attitude /towards/; to treat; to think /of/; относи́ть /несов./ — to take

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 80


/to/; to carry /to some place/; сооте́чественники; оте́чество — fatherland;
оте́ц — father)?
Б: Дава́йте поговори́м о чём-нибудь друго́м (let's talk about something else)!
A: Как вы оце́ниваете самого́ себя́ (how do you rate yourself; оце́нивать
/несов./ — to evaluate, to appraise, to assess, to value; цена́ — price; cost)?

A: Что вы думаете о своей родине?


Б: Я стараюсь поменьше о ней думать.
A: Как вы относитесь к своим соотечественникам?
Б: Давайте поговорим о чём-нибудь другом!
A: Как вы оцениваете самого себя?

119

A: Ты интересу́ешься иску́сством и́ли, наприме́р, исто́рией (are you interested


in art or, for example, in history; интересоваться /несов./; интере́с — interest;
иску́сство; исто́рия)?
Б: Нет, это меня́ не интересу́ет (no, it does not interest me; интересовать
/несов./).
Я ведь не тако́й дура́к (I am not that fool: ‘not such a fool’).
A: Чем же ты интересу́ешься (what are you interested in /then/)?
Б: Я собира́ю упако́вки от противозача́точных средств (I collect packages from
contraceptives/contraceptive agents; упако́вка; упакова́ть /сов./ — to pack /up/;
про́тив — against; зача́тие — conception; зача́ть /сов./ — to conceive;
сре́дство — means; remedy; tool).

A: Ты интересуешься искусством или, например, историей?


Б: Нет, это меня не интересует.

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 81


Я ведь не такой дурак.
A: Чем же ты интересуешься?
Б: Я собираю упаковки от противозачаточных средств.

120

A: Шко́ла фли́рта ‘Любо́вь-Морко́вь’, здра́вствуйте (School of Flirtation


Lubow-Morkow/Lovey Dovey, hello; «любовь-морковь» — it’s a kind of
mockery/jeering: the words rhyme perfectly; the meaning is half-humorous: ‘don’t
take life too seriously as it has both white and black stripes’; любовь — love;
морковь — carrot)!
Б: Здравствуйте, я хоте́л бы к вам записа́ться (hi, I would like to sign up;
писа́ть /несов./ — to write; записа́ть /сов./ — to write down; to sign up /smb./).
Но могу́ я снача́ла зада́ть вам оди́н вопро́с (but may I first ask you a: ‘one’
question; зада́ть /сов./ — to give, to set)?
A: Да, пожа́луйста, спра́шивайте (you are welcome: ‘yes, please, ask’).
Б: Вы предоставля́ете ски́дку пенсионе́рам (do you provide a discount for
pensioners; пенсионе́ры; пе́нсия — pension; ски́дывать /несов./ — to throw
down/off; to knock off)?

A: Школа флирта ‘Любовь-Морковь’, здравствуйте!


Б: Здравствуйте, я хотел бы к вам записаться.
Но могу я сначала задать вам один вопрос?
A: Да, пожалуйста, спрашивайте.
Б: Вы предоставляете скидку пенсионерам?

Ilya Frank’s Reading Method www.franklang.ru 82

You might also like