You are on page 1of 142

The Russian Language Centre

RLC Course Book 2


The Russian Language Centre
RLC Course Book 2

Please note that this is an advance reader


edition of RLC Course Book 2, due for publication
in autumn 2018. The publisher welcomes any
comments, corrections or suggestions, which
should be sent to info@russiancentre.co.uk

Text ©2017 The Russian Language Centre

ISBN: XXXX

All rights reserved. No part of this publication may


be reproduced or transmitted in any form or by any
means, or stored in any retrieval system of any
nature, without the prior written permission of the
copyright holder, except for permitted fair dealing
under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988,
or in accordance with the terms of a licence issued
by the copyright licensing agency in respect of
photocopying and/or reprographic reproduction.

First published in 2016 by


The Russian Language Centre
5A Bloomsbury Square
London WC1A 2TA
www.russiancentre.co.uk
CONTENTS

UNIT 16 ....................................................................................................................................................................... 141


Ходить vs идти, review ....................................................................................................................................................... 141
Verbs of motion after хотеть and не хотеть: which infinitive? .......................................................................................... 143
Aspects and verbs of motion in the past tense .................................................................................................................... 144
Идти in the past ................................................................................................................................................................... 144
Ходить in the past ............................................................................................................................................................... 145
Verbs of motion in the past: пошёл .................................................................................................................................... 148
Aspects and verbs of motion in the past ............................................................................................................................. 150
The difference between ходил and пошёл ......................................................................................................................... 150
Verbs of motion in the past tense: a translation approach ................................................................................................. 153
Verbs of motion in the past tense: ездить and ехать ......................................................................................................... 155
Verbs of motion: a final distinction...................................................................................................................................... 160
This month, next week, last year ......................................................................................................................................... 162
Ordinal numbers .................................................................................................................................................................. 163
В каком году? In what year? .............................................................................................................................................. 163
Питер возвращается в гостиницу ...................................................................................................................................... 169
Peter and Marina, ch. 16
Unit 16 vocabulary ............................................................................................................................................................... 171

UNIT 17 ....................................................................................................................................................................... 173


Pronouns review .................................................................................................................................................................. 173
Possessive pronouns ............................................................................................................................................................ 176
The forms of мой ................................................................................................................................................................. 176
Possessive pronoun endings: a short-cut............................................................................................................................. 177
Possessive pronouns ваш and наш ..................................................................................................................................... 179
The reflexive pronoun свой ................................................................................................................................................. 181
Какой ................................................................................................................................................................................... 183
Masculine and neuter adjectives ......................................................................................................................................... 186
Feminine adjectives ............................................................................................................................................................. 191
The different kinds of Russian adjective .............................................................................................................................. 194
Звонок из Нью-Йорка ......................................................................................................................................................... 200
Peter and Marina, ch. 17
Unit 17 vocabulary ............................................................................................................................................................... 201

UNIT 18 ....................................................................................................................................................................... 203


Ordinal numbers revision .................................................................................................................................................... 203
Time expressions ................................................................................................................................................................. 203
Time expressions before half past ...................................................................................................................................... 204
Time expressions after half past .......................................................................................................................................... 204
Dates revision ...................................................................................................................................................................... 208
Genitive plural of nouns ...................................................................................................................................................... 213
Genitive plural of nouns: additional rules ............................................................................................................................ 214
Mobile vowels in feminine and neuter genitive plural ........................................................................................................ 215
Genitive plural: more exceptions ......................................................................................................................................... 216
Plural of nouns ..................................................................................................................................................................... 219
Plural of soft nouns .............................................................................................................................................................. 221
Питер звонит в Нью-Йорк .................................................................................................................................................. 228
Peter and Marina, ch. 18
Unit 18 vocabulary ............................................................................................................................................................... 229
GRAMMAR SUPPLEMENT ............................................................................................................................................ 231
Noun tables.......................................................................................................................................................................... 233
Nominative case .................................................................................................................................................................. 234
Accusative case .................................................................................................................................................................... 235
Genitive case........................................................................................................................................................................ 237
Dative case ........................................................................................................................................................................... 240
Instrumental case ................................................................................................................................................................ 242
Prepositional case ................................................................................................................................................................ 244
Adjective tables ................................................................................................................................................................... 246
Adjectives ............................................................................................................................................................................ 247
Adverbs ................................................................................................................................................................................ 250
Verbs ................................................................................................................................................................................... 251
Verbs of motion ................................................................................................................................................................... 255
Participles ............................................................................................................................................................................ 261
Verbal adverb (gerund) ....................................................................................................................................................... 265
Conditional mood ................................................................................................................................................................ 266
Pronouns ............................................................................................................................................................................. 267
Relative clauses.................................................................................................................................................................... 272
Indirect speech .................................................................................................................................................................... 273
Spelling rules ........................................................................................................................................................................ 274

Important note on page numbers for this edition, September 2017

Earlier editions of Course Book 2 contained lessons 11-18.

Lessons 11-15 are now contained in Course Book 1 Part 2. This edition of
Course Book 2 therefore contains only lessons 16-18.

For ease of reference in groups where students are using both editions, page
numbers in this book have been left to match earlier editions. Lesson 16, the
first lesson in this book, therefore starts on page 141.

Summary of all RLC Course Books in use in September 2017

Course Book 1 Part 1: Lessons 1-10


Course Book 1 Part 2: Lessons 11-15
Course Book 2: Lessons 16-18
Course Book 3: Lessons 19-25
Unit 16


Мой муж до́лго ходи́л по ко́́мнате; я не
зна́ю, что он мне говори́л, не по́мню, что
я ему́ отвеча́ла... ве́рно, я ему́ сказа́ла, что
я тебя́ люблю́...

(М. Ю. Ле́рмонтов, Геро́й на́шего вре́мени)


ходи́ть vs. идти́, review

DIALOGUES 16.1

1  Ты всегда́ хо́ дишь так бы́ стро? 4  Приве́т, Ни́ на. Куда́ ты идёшь? В бассе́йн?
 Да, я не люблю́ ходи́ ть ме́дленно.  Нет, домо́ й. Я хожу́ в бассе́йн у́тром.

2  Твой сын уже́ хо́ дит в шко́лу? 5  Почему́ ты хо́ дишь по ко́ мнате, как тигр в кле́тке?
 Да, хо́ дит.  Потому́ что когда́ я хожу́, я ме́ньше не́рвничаю.
 А почему́ ты не́рвничаешь?
3  Ты идёшь так бы́ стро!  Потому́ что через час я иду́ на экза́мен.
 Извини́ , но мы опа́здываем.

 When you learnt about ходи́ть and идти́ in the present tense, ходи́ть was defined as the non-specific verb and идти́ as
the specific verb (see Course Book 2, Part 1, p. 32).
 Remember that both ходи́ть and идти́ are imperfective verbs, so both can be used in the present tense.
 The difference between specific and non-specific verbs of motion was summarised as follows:

 идти́ (the specific verb) is used only to talk about a specific journey (on foot) from a to b;
 ходи́ть (the non-specific verb) is used for other types of movement:
(1) repeated or regular movement (e.g. going to school)
(2) movement in no particular direction (e.g. a walk in the park)
(3) how a movement is generally made (e.g. whether a child can walk, whether you generally walk fast or slowly)

идти́

ходи́ ть в шко́ лу ходи́ ть по па́рку ребёнок хо́ дит

© 2015 The Russian Language Centre 141


 remember that идти́ is also used in some expressions that do not relate to motion. These include ‘to be on’ (of a show or
film), to rain and snow (with дождь and снег) and ‘to suit’ of clothes, (e.g. ‘that dress suits her’). These uses of идти́ apply to
single events (e.g. ‘it is raining’) and general statements (e.g. ‘it always rains’).

DIALOGUE 16.2

 Ты не зна́ешь, кака́я сейчас пого́ да в Москве́? Я е́ду туда́ на сле́дующей неде́ле и не зна́ю, что взять с
собо́ й.
 В Москве́ сейча́с хо́ лодно, ми́ нус 10 гра́дусов и почти́ ка́ждый день идёт снег. Тебе́ на́до взять тёплую
ку́ртку и ша́пку.
 Но я ненави́ жу ша́пки! Они́ мне совсе́м не иду́т!
 Всё равно́ возьми́ . Глу́по ходи́ ть без ша́пки, когда́ на у́лице моро́ з.

ку́ртка (short) coat


ненави́ деть to hate

EX. 16.1
Read the following comparative sentences. Check that you are confident about the distinction between each.

ходи́ть идти́
non-specific specific
regular, repeated
journey Она́ ре́дко хо́ дит в бар. Сего́ дня она́ идёт в бар.
She rarely goes to the bar. She is going to the bar today.

Они́ хо́ дят по па́рку. Они́ иду́т в парк.


in no particular
direction They are walking in the park. They are going to the park. specific journey
from a to b
Она́ хо́ дит на рабо́ ту пешко́м. Она́ идёт на рабо́ ту пешко́ м.
She goes to work on foot. She is going to work on foot.
how the movement is
generally done
Она́ хо́ дит ме́дленно. Она́ ме́дленно идёт по у́лице.
She walks slowly. She is walking slowly along the street.

EX. 16.2
Select the correct verb from идти́ and ходи́ть in the present tense or infinitive:

(1) Я ______ домо́ й. (6) Извини́ те, мне на́до ______.


(2) Она́ не лю́ бит ______ пешко́ м. (7) Вы ______ на конце́рт сего́ дня ве́чером?
(3) Вы ча́сто ______ сюда́? (8) В суббо́ ту мы иногда́ ______ в парк.
(4) Куда́ они́ ______ сего́ дня ве́чером? (9) До́ ктор говори́ т, что мне на́до ______ в бассе́йн.
(5) Почему́ вы никогда́ не ______ в кино́ ? (10) Мой де́душка ______ о́ чень ме́дленно.

142 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 16.3
Translate the following into Russian:

(1) I always go to work on foot. (7) Why do you always walk so slowly?
(2) Where are you going? (8) The tourists are walking along Oxford Street.
(3) It’s time for me to go. (9) Why are you walking so slowly?
(4) We never go to the theatre. (10) Does your daughter go to school yet?
(5) My children go to school every day. (11) Why is he walking around the office?
(6) What time are you going to the post office? (12) Why does he always walk around the office?

Verbs of motion after хоте́ть and не хоте́ть: which infinitive?

 Generally, when you need to use a verb of motion in the infinitive, the same rules apply as when using verbs in the present
tense (i.e. specific vs. non-specific). However, it is not always easy to decide which aspect to use (идти́ or пойти́, е́хать or
пое́хать). One very common conversational use of the infinitive is after the verb хоте́ть. Learn the following simple rule:
 after хоте́ть in a question (‘do you want to go to...’) or positive statement (‘I want to go to...’) use пойти́ (пое́хать)
 after не хоте́ть in a negative statement (I don’t want to go to...’), use идти́ (е́хать)
ты хо́чешь пойти́ в кино́? Do you want to go to the cinema?
я не хочу́ идти́ на рабо́ту I don’t want to go to work

DIALOGUES 16.3

1  Ты хо́ чешь пойти́ с на́ми в кино́ ?


 Нет, я не хочу́ идти́ в кино́ , спаси́ бо.
 Но почему́?
 Потому́ что у меня́ нет вре́мени!

2  Что вы бу́дете де́лать на сле́дующей неде́ле?


 Мы с жено́ й хоти́ м пое́хать в Эдинбу́рг.
 Здо́ рово! Вы пое́дете на по́ езде и́ ли на маши́ не?
 Мы ещё не реши́ ли, но, скоре́е всего́ , пое́дем на маши́ не.
 Почему́? Мне ка́жется, е́хать на по́ езде быстре́е и удо́ бнее...
 Я согла́сен, но моя́ жена́ не хо́ чет е́хать на по́ езде. Ей нра́вится е́здить на маши́ не.
 Ну что́ же, по кра́йней ме́ре, е́сли у вас бу́дет маши́ на, вы смо́ жете е́здить по Эдинбу́ргу.
 Вот и она́ так говори́ т...

здо́рово great!
скоре́е всего́ most likely
по кра́йней ме́ре at least

© 2015 The Russian Language Centre 143


verbs of motion in the past tense

1. идти́ in the past

DIALOGUES 16.4

1  Ты зна́ешь, вчера́ у́тром я встре́тил Ири́ ну.


 Пра́вда? Где?
 О́коло метро́ . Она́ шла по у́лице и е́ла моро́ женое.

2  Что вы де́лали в воскресе́нье?


 Мы гуля́ли в па́рке.
 Но в воскре́сенье весь день шёл дождь!
 Нет, у́тром бы́ ло со́ лнечно. Дождь начался́, когда́ мы шли домо́ й.

3  Отку́да у тебя́ э́та газе́та?


 Я купи́ ла её сего́ дня у́тром, когда́ шла на рабо́ ту.

4  В Москве́ ча́сто идёт снег зимо́ й?


 Да, ча́сто... Но в декабре́ про́ шлого го́ да бы́ ло о́ чень тепло́ , и ка́ждый день шёл дождь.

uses of шёл, шла, шли

 the past tense of идти́ is completely irregular:


masc. fem. neut. pl.
шёл шла шло шли

 the first thing to remember about шёл is that it is the least useful of the verbs of motion in the past.
 in the present tense, идти́ refers to a specific journey from a to b that is going on now:
Вот Та́ня. Она́ идёт в музе́й. Here is Tanya. She is going to the museum.

 шёл etc. refers to a specific journey from a to b that was going on in the past. It is therefore most commonly used in
sentences of the type ‘as I was going to St Ives, I met a man with seven wives’:
Когда́ я шёл в музе́й, я уви́дел Та́ню. As I was going to the museum I saw Tanya.
Когда́ я ви́дел Та́ню, она́ шла в музе́й. When I saw Tanya, she was going to the museum.

 шёл is an imperfective verb. It is most commonly used for an English continuous past, i.e. ‘was going’. In particular, note
that the English tenses ‘went’ and ‘has gone’ are very rarely conveyed by шёл.

 other uses of шёл are in phrases for raining and snowing in the past, and also for something ‘being/going on’ (in the cinema,
etc.). Note that in these cases шёл can be used for both regular and one-off events:
Вчера́ шёл лёгкий снег. It was snowing (snowed) lightly yesterday.
Зимо́й дождь шёл ка́ждый день. It rained every day in winter.
На про́шлой неде́ле у нас до́ма шёл ремо́нт. Last week we had repairs going on at home.

144 © 2014 The Russian Language Centre


ЕХ. 16.4
Put these sentences in the past:

(1) Студе́нты иду́т в университе́т и говоря́т об экза́мене. (4) Сего́ дня весь день идёт дождь.
(2) Де́вочка идёт по у́лице и ест моро́ женое. (5) Я ви́ жу, как Та́ня идёт на рабо́ ту.
(3) Где идёт э́тот фильм?

2. ходи́ть in the past

DIALOGUES 16.5

1  Где вы учи́ лись?


 Я учи́ лся в Моско́ вском университе́те.
 И ча́сто вы ходи́ ли на ле́кции?
 Коне́чно. Мы ходи́ ли на семина́ры и на ле́кции ка́ждый день.

2  Что вы де́лали вчера́?


 Ничего́ осо́ бенного. Мы про́ сто ходи́ ли по го́ роду.
 До́ лго?
 Да, мы ходи́ ли весь день, с утра́ до ве́чера.

3  Ма́ша, что ты де́лала в суббо́ ту?


 Я ходи́ ла в кино́ .
 С кем?
 Ни с ке́м. Я ходи́ ла одна́.

ничего́ осо́бенного nothing in particular

© 2015 The Russian Language Centre 145


ходи́л в шко́лу ходи́л по па́рку ребёнок ходи́л

 Remember that ходи́ть, like идти́, is an imperfective verb. It is also the non-specific verb (идти́ is the specific verb). Ходи́л
is therefore used in the past tense for the following types of movement:
(1) regular movement in the past: Ра́ньше она́ ча́сто ходи́ла в бар. She often used to go to the bar.
(2) movement in no particular direction: Они́ до́лго ходи́ли по го́роду. They spent a long time walking around town.
(3) how a movement was generally done: Де́душка всегда́ ходи́л ме́дленно. Grandfather always walked slowly.

 Although ходи́л is an imperfective verb, do not forget the very common and important use of ходи́л to mean был: that is, if
you are not describing the journey in any way, but simply stating the fact of having been somewhere. (Another way of thinking
of this is describing a journey that goes there and back.) You met this use on p. 97 of Course Book 1:
(4) = был (there and back): Вчера́ мы ходи́ли в бар. Yesterday we went to the bar.

 Note that the sense of ходи́л to mean был, i.e. there and back, applies to a single round trip and regular trips:
Вчера́ мы ходи́ли в бар. Yesterday we went to the bar [i.e. there and back once]
Ра́ньше мы ча́сто ходи́ли в бар. We often used to go to the bar [i.e. there and back several times]

 Important: remember that this use of ходи́л – to mean был, i.e. there and back – applies only to the past tense. People are
often tempted to use хожу́ or бу́ду ходи́ть for journeys that are planned to be there and back. You cannot use ходи́ть in this
way in the present or future.

EX. 16.6
Translate into Russian:

(1) The children were walking around the park. (8) When he was 10 months old he was already walking.
(2) She used to go home on foot. (9) The children were walking through the park.
(3) I went to the swimming pool on Saturday. (10) As I was going to the gym I saw Dmitrii.
(4) Yesterday we walked around the Kremlin. (11) We always used to go to the swimming pool on Saturday.
(5) Yesterday we went to the Kremlin. (12) On Friday evening we went to Ivan’s place.
(6) It rained every day in November. (13) This show was on three years ago.
(7) He was walking down the street listening to (14) Where did they go this morning?
music. (15) Have you been to the doctor yet?

146 © 2014 The Russian Language Centre


DIALOGUES 16.6
Read and translate the following dialogue. Pay attention to the different uses of ходи́ть and идти́:

М: Са́ша, приве́т. Куда́ ты [хо́ дишь, идёшь]? И почему́ так ме́дленно? Ты всегда́ так бы́ стро [хо́ дишь, идёшь]!
С: Приве́т. Да всё в поря́дке – про́ сто я не хочу́ [ходи́ ть, идти́ ] домо́ й.
М: Почему́ не хо́ чешь? Что́ -то случи́ лось?
С: У меня́ в кварти́ ре [хо́ дит, идёт] ремо́ нт. Вчера́ весь ве́чер я [ходи́ л, шёл] по го́ роду.
М: Поня́тно. А куда́ ты [хо́ дишь, идёшь] сейча́с?
С: Я [хожу́, иду́] в парк. А ты?
М: Я [хожу́, иду́] в рестора́н. А что ты собира́ешься де́лать в па́рке?
С: Ничего́ . Про́сто я люблю́ [ходи́ ть, идти́ ] по па́рку.
М: И ча́сто ты туда́ [хо́ дишь, идёшь]?
С: Нет, не о́ чень, я [хожу́, иду́] туда́ раз в неде́лю. А вот в де́тстве мы [ходи́ ли, шли] в парк ка́ждый ве́чер.
М: Кста́ти, ты зна́ешь, вчера́ ве́чером я встре́тил Бори́ са о́ коло теа́тра.
С: И что он де́лал?
М: Он [ходи́ л, шёл] на рабо́ту.
С: Ве́чером? Он [хо́ дит, идёт] на рабо́ ту ве́чером?
М: Да, коне́чно. Он рабо́ тает в теа́тре. Ра́зве ты не знал?
С: Бори́ с! В теа́тре! Он актёр?
М: Коне́чно, нет. Он рабо́ тает в администра́ции.
С: А ты зна́ешь, что там сейча́с [хо́ дит, идёт]?
М: Я не зна́ю. Я о́ чень ре́дко [хожу́, иду́] на спекта́кли.
С: Я то́ же. Ра́ньше я ча́сто [ходи́ л, шёл] в теа́тр, в кино́ , но сейча́с сли́ шком мно́ го рабо́ ты.
М: Да, ты прав. Ну ла́дно, Са́ша. О́чень рад был тебя́ уви́ деть. Я сейча́с [иду́, хожу́] туда́, нале́во.
С: А мне туда́, в парк. Счастли́ во.
М: Счастли́ во, Са́ша!

ремо́ нт repairs
собира́ться to be about to, to intend to
собира́юсь, собира́ешься
кста́ти by the way

© 2015 The Russian Language Centre 147


verbs of motion in the past tense: пошёл

DIALOGUES 16.7

1  Алло́ ! Здра́вствуйте, мо́ жно Анто́ на?


 Он пошёл в банк. Позвони́ те чер́ез полчаса́.

2  Вы ходи́ ли на вы́ ставку в суббо́ ту?


 Да, мы пошли́ туда́, но биле́тов уже́ не́ было, и вме́сто вы́ ставки мы пошли́ в кино́ .

 On p. 105 of Course Book 1 you met the verb пойти́, used as the future tense of идти́:
За́втра я пойду́ к врачу́. Tomorrow I’ll go to the doctor.
Куда́ ты пойдёшь по́сле уро́ка? Where are you going after the lesson?

 Пойти́ is a perfective verb: hence it has no present tense, only a future (пойду́ etc.) and a past (пошёл, пошла́, пошли́). The
two main uses of пошёл etc. are as follows:
(1) To describe the beginning of a journey, when we do not know the outcome. This will often correspond to English
sentences of the type ‘he has gone’. For example:
– Где Ива́н? – Он пошёл в магази́н. Where is Ivan? He’s gone to the shop.

(2) If you want to talk about a movement as one of a series of actions:


В магази́не я купи́л газе́ту и пошёл домо́й. In the shop I bought a newspaper and went home.
По́сле за́втрака он пошёл на рабо́ту. After breakfast he went to work.
Вчера́ ве́чером мы пошли́ в бар, а пото́м в рестора́н. Yesterday evening we went to a bar and then to a restaurant.

 This second use is very similar to the perfective of any other verb: i.e. when you have two consecutive actions, they will
usually both be perfective.
 Don’t forget the extra use of пошли́! to mean ‘let’s go!’

148 © 2014 The Russian Language Centre


DIALOGUES 16.8
Read the following dialogue:

 Скажи́ , Ди́ ма, что ты де́лал вчера́ по́ сле рабо́ ты?
 Снача́ла я пошёл в апте́ку, а пото́ м в театра́льные ка́ссы.
 А что ты хоте́л купи́ ть?
 Биле́ты на премье́ру.
 И как, купи́ л?
 Да, купи́ л. Но я стоя́л в о́ череди два часа́.
 Како́ й у́жас! А пото́м?
 Пото́ м я пошёл домо́ й.

како́й у́жас! how awful, terrible!

EX. 16.7
Construct sentences on the basis of the model, using the information supplied. Note the different uses of ходи́л/шёл/пошёл

Вчера́ / мы / рестора́н. / уви́ деть Та́ню. / По́ сле рестора́на / бар.



Вчера́ мы ходи́ ли в рестора́н. Когда́ мы шли туда́, мы уви́ дели Та́ню. По́ сле рестора́на мы пошли́ в бар.

(1) В понеде́льник / мы / теа́тр. / говори́ ть о спекта́кле. / По́ сле спекта́кля / рестора́н.


(2) Ле́том / мы / на экску́рсию в Кремль. / купи́ ть ка́рту. / По́ сле экску́рсии / гости́ ница.
(3) В воскресе́нье / я / в бассе́йн. / начался́ дождь. / По́ сле бассе́йна / дом.
(4) На про́ шлой неде́ле / она́ / парк. / потеря́ть ключ. / По́ сле па́рка / рабо́ та.
(5) Сего́ дня у́тром / я / магази́ н. / позвони́ ть врачу́. / По́ сле магази́ на / больни́ ца.

DIALOGUES 16.9
Read the dialogues paying particular attention to the different uses of ходи́ть, идти́, пойти́

1  Ле́на, дава́й пойдём в Большо́ й теа́тр?


 А что там сего́ дня идёт?
 По-мо́ ему, «Щелку́нчик».
 Нет, «Щелку́нчик» там шёл вчера́...
 Да, и вче́ра, и сего́ дня. В конце́ декабря́ «Щелку́нчик» идёт почти́ ка́ждый день.
 Нет, на «Щелку́нчик» я уже́ ходи́ ла. Лу́чше пойдём на о́ перу.

2  Да́ша, где Анто́ н?


 Они́ с Ле́ной пошли́ в теа́тр.
 А почему́ же ты не пошла́ с ни́ ми? Они́ тебя́ не пригласи́ ли?
 Я не захоте́ла. Я уже́ ходи́ ла в теа́тр на про́ шлой неде́ле.
 Да, но сего́ дня, наве́рно, идёт друго́ й спекта́кль?
 Всё равно́ . Сего́ дня ве́чером по телеви́ зору идёт очень интере́сная програ́мма, я хочу́ её посмотре́ть.

© 2015 The Russian Language Centre 149


Aspects and verbs of motion in the past

 Part of the difficulty of verbs of motion in the past arises from confusion over aspects, and how they fit in with the idea of
specific (a to b) and non-specific movement. Use these guidelines to help you:

 шёл is an imperfective, specific (a to b) verb. It therefore refers to an incomplete movement from a to b, i.e. usually ‘as we
were going there, ...’

 ходи́л is also an imperfective verb, but is non-specific. Three of its uses are generally consistent with being an imperfective
verb:
(1) Он ча́сто ходи́л в парк [repeated]
(2) Он ходи́л по па́рку [no direction]
(3) Он всегда́ ме́дленно ходи́л [generally how done]
 however, the fourth (very common) use of ходи́л doesn’t really match the criteria of an imperfective verb:
(4) Вчера́ он ходи́л в парк [there and back, once]

 пошёл is a perfective verb. Its first use is when you have two consecutive actions. This is consistent with perfective verbs:
Он пошёл в магази́н и купи́л хлеб. He went to the shop and bought some bread.
Он пошёл в магази́н, а пото́м пошёл в бар. He went to the shop and then to a bar.
 Note that in the two examples above, neither of the other verbs (шёл, ходи́л) would work: шёл would not work because you
are not talking about something that happened while he was going to the shop. Ходи́л would not work because he didn’t
come back from the shop before going to the bar.

 the other use of пошёл refers to the start of a movement when we don’t know the outcome:
– Где Марк? – Он пошёл в магази́н.

 Again, neither of the other verbs (шёл, ходи́л) would work: шёл would not work because you are not saying Mark was going
to the shop (when something happened). Ходи́л would not work because you are not saying that he went there and came
back.

 When you are learning to use verbs of motion in the past, a very good exercise is to ask yourself (as in the example above)
‘why couldn’t it be one of the other forms?’ This will help you to understand the differences between the three possible verbs.

The difference between ходи́л and пошёл

 In addition to the examples above, one particular comparison is worth explaining:


Вчера́ мы ходи́ли в магази́н.
Вчера́ мы пошли́ в магази́н (...).
 both sentences could be translated into English as ‘yesterday we went to the shop’. However, there is a difference between
them: the first one (ходи́ли) means we went and came back. It is self-contained, and simply means that we were at the shop
yesterday. The second (пошли́), suggests that we will go on and tell the story of what happened: e.g. when we got there it
was shut, afterwards we did something else, and so on.

Вчера́ мы ходи́ ли в магазин. Вчера́ мы пошли́ в магази́ н (...).

150 © 2014 The Russian Language Centre


TEXT 16.1

Давны́ м-давно́ жил на све́те весёлый музыка́нт. Зимо́ й и ле́том он ходи́ л по земле́, игра́л на гита́ре и пел
пе́сни. Одна́жды в жа́ркий ию́ льский по́ лдень музыка́нт шёл по доро́ ге. Со́ лнце я́рко свети́ ло. Музыка́нт уста́л
и реши́ л отдохну́ть о́коло реки́ . Он сел на берегу́, взял из су́мки хлеб и сыр и на́чал есть. Музыка́нт ел хлеб с
сы́ ром, пил во́ ду из реки́ и смотре́л на доро́ гу. Вдруг он уви́ дел, что по доро́ ге кто́-то идёт ему́ навстре́чу. Э́то
бы́ ли ста́рый челове́к и ма́ленькая де́вочка, наве́рное, его́ вну́чка. Они́ шли, разгова́ривали и смея́лись.

Когда́ стари́ к уви́ дел музыка́нта, он останови́ лся и поздоро́ вался. Де́вочка то́ же поздоро́ валась и улыбну́лась.

– Отку́да вы идёте? – спроси́ л музыка́нт.

– Мы ходи́ ли в го́ род, в го́сти к тёте, а тепе́рь идём домо́ й, в дере́вню, – отве́тила де́вочка. – А отку́да ты
идёшь? И куда́?

– Я про́ сто хожу́ по земле́, смотрю́ , как живу́т лю́ ди... Э́тот го́ род, отку́да вы идёте, – он далеко́ ? – музыка́нт
встал и взял свою́ доро́ жную су́мку, гото́ вый идти́ да́льше. – Как до́ лго до него́ идти́ ?

Стари́ к улыбну́лся и сказа́л:

– Иди́ .

– Я понима́ю, что мне на́до идти́ , – удиви́ лся музыка́нт. – Но скажи́ мне, как до́ лго?

– Иди́ , – споко́ йно повтори́ л стари́ к.

«Стра́нный стари́ к», – поду́мал музыка́нт. Он кивну́л де́вочке, поверну́лся и пошёл по доро́ге. Стари́ к стоя́л и
смотре́л на музыка́нта. Че́рез мину́ту он кри́ кнул:

– Тебе́ на́до идти́ полтора́ часа́!

Музыка́нт останови́ лся и посмотре́л наза́д.

– Почему́ ты сра́зу не сказа́л мне э́то? – гро́ мко спроси́ л он.

– Потому́ что я не знал, как ты хо́ дишь, – споко́ йно отве́тил стари́ к.

свети́ ть to shine
идти́ навстре́чу (+ dat) to walk towards someone
здоро́ваться / поздоро́ваться с (+ inst) to greet someone
доро́жный travel (bag, etc.)
удивля́ться / удиви́ ться to be surprised
кива́ть / кивну́ть (+ dat) to nod (at someone)
повора́чиваться / поверну́ться to turn (round)
остана́вливаться / останови́ ться to stop

© 2015 The Russian Language Centre 151


ЕХ. 16.8
Read the following pairs of sentences. Translate and explain the usage of the various verbs of motion. In each case ask yourself
the question: ‘why is it this form, and why couldn’t it be one of the others?’

1. а) Вчера́ мы ходи́ ли в теа́тр.


б) Вчера́, когда́ мы шли в теа́тр, начался́ дождь.

2. а) Вчера́ мы ходи́ ли в бассе́йн.


б) Вчера́ мы зако́ нчили рабо́ ту и пошли́ в бассе́йн.

3. а) Куда́ он ходи́ л вчера́?


б) Куда́ он пошёл?

4. а) Сего́ дня у́тром мы ходи́ ли по го́ роду.


б) Сего́ дня у́тром мы ходи́ ли в магази́ н.

5. а) Ива́н ходи́ л в магази́ н.


б) Ива́н то́ лько что пошёл в магази́ н.

6. а) Он шёл по у́лице и говори́ л по телефо́ ну.


б) Он ходи́ л по ко́ мнате и говори́ л по телефо́ ну.

7. а) Когда́ я шёл в бассе́йн, я встре́тил Макси́ ма.


б) Когда́ я ходи́ л в бассе́йн, я познако́ мился с Оле́гом.

8. а) Во вто́рник мы ходи́ ли в го́ сти к Мари́ и.


б) По́ сле рабо́ ты мы пошли́ в го́ сти к Мари́ и.

EX. 16.9
Translate into Russian:

(1) Where is Masha? – She’s gone to the shop.


(2) Where were you this morning? – I went to the library.
(3) Where did you go after the lesson yesterday?
(4) This morning, as I was going to work, I met Masha.
(5) She took her keys and went to work.
(6) We were talking about dinner when she suddenly stood up and went to the kitchen.
(7) Let’s go home!
(8) My boss went to the doctor five minutes ago.
(9) Yesterday he went to the doctor.
(10) She has never been to the football.

152 © 2014 The Russian Language Centre


verbs of motion in the past tense: a translation approach

 You may find the following guidelines useful when trying to decide which verb of motion to use in the past tense.
 Warning: these should be used only as a rough guide. Russian verbs of motion do not follow English tenses exactly.

Он шёл на рабо́ту, когда́ уви́дел дру́га.


was going шёл
He was going to work when he saw his friend.

ходи́л Вчера́ мы ходи́ли на конце́рт.


(meaning ‘was there’) Yesterday we went to a concert.
went
пошёл По́сле обе́да мы пошли́ на встре́чу.
(if part of a sequence of events) After lunch we went to a meeting.

Где Ми́ша? Он пошёл домо́й.


has gone пошёл
Where’s Misha? He’s gone home.

EX. 16.10
Translate the following sentences into English:

(1) Сего́ дня у́тром А́нна ходи́ ла в магази́ н.


(2) В воскресе́нье мы ходи́ ли в парк. Когда́ мы шли туда́, бы́ ло тепло́ .
(3) Где ты был вчера́ ве́чером? – Я ходи́ л на конце́рт.
(4) Твой сын уже́ хо́ дит?
(5) Вчера́ шёл си́ льный дождь.
(6) Я вы́ ключил компью́ тер и пошёл домо́ й.
(7) В де́тстве я ходи́ л в бассе́йн раз в неде́лю.
(8) Вчера́ мы ходи́ ли в бассе́йн.
(9) В суббо́ ту они́ ходи́ ли в кино́ . Когда́ они́ шли домо́ й, они́ говори́ ли о фи́ льме.
(10) Твоя́ сестра́ до́ ма? – Нет, она́ пошла́ в магази́ н.
(11) Когда́ я ви́ дел Мари́ ю, она шла из до́ ма в магази́ н.
(12) Что сейча́с идёт в кино́ ?
(13) Тури́ сты ходи́ ли по го́роду.
(14) По́ сле рабо́ ты мы пошли́ в паб, а пото́м в клуб.

© 2015 The Russian Language Centre 153


EX. 16.11
Select the correct verb of motion from the brackets.

1. Вчера́ у́тром по́ сле за́втрака Анто́ н (ходи́ л, шёл, пошёл) на рабо́ ту. Когда́ он (ходи́ л, шёл, пошёл) туда́,
начался́ дождь.

2. Вчера́ мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в бассе́йн. Мы до́ лго жда́ли авто́ бус на остано́ вке и, наконе́ц, (ходи́ ли,
шли, пошли́ ) пешко́м. Когда́ мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) по у́лице, мы уви́ дели дру́га. Он то́ же (ходи́ л, шёл,
пошёл) в бассе́йн. Мы поздоро́ вались и (ходи́ ли, шли, пошли́ ) вме́сте.

3. Вчера́ был наш пе́рвый день в Петербу́рге. Мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) по го́ роду весь день. По́ сле за́втрака в
гости́ нице мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в Эрмита́ж. Когда́ мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) туда́, мы ви́ дели ре́ку
Фонта́нку и кана́л Грибое́дова.

4. В четве́рг ве́чером студе́нты (ходи́ ли, шли, пошли́ ) на ле́кцию. По́ сле ле́кции они́ (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в
студе́нческую столо́ вую. Когда́ они́ (ходи́ ли, шли, пошли́ ) туда́, они́ говори́ ли о ле́кции и обсужда́ли пла́ны
на выходны́ е.

5. В воскресе́нье бы́ ло тепло́ и со́ лнечно. У́тром я поза́втракала и (ходи́ ла, шла, пошла́) в парк. Когда́ я
(ходи́ ла, шла, пошла́) туда́, я уви́ дела моего́ сосе́да, кото́рый (ходи́ л, шёл, пошёл) мне навстре́чу. «Отку́да
вы (хо́ дите, идёте, пойдёте) так ра́но?» – спроси́ ла я его́ . Он отве́тил, что (ходи́ л, шёл, пошёл) на ры́ нок и
показа́л проду́кты, кото́ рые он там купи́ л. Мы попроща́лись и (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в ра́зные сто́ роны, он
домо́ й, а я – в парк.

6. Ра́ньше я никогда́ не (ходи́ л, шёл, пошёл) на о́ перу, но на про́ шлой неде́ле мои́ друзья́ пригласи́ ли меня́
(ходи́ ть, идти́ , пойти́ ) на «То́ску», и я (ходи́ л, шёл, пошёл) с ни́ ми. О́пера мне понра́вилась, хотя́ она́
(ходи́ ла, шла, пошла́) о́ чень до́ лго, почти́ три часа́. В антра́кте мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в буфе́т, а пото́м
(ходи́ ли, шли, пошли́ ) по теа́тру и смотре́ли на фотогра́фии и костю́ мы арти́ стов. По́ сле спекта́кля мои́
друзья́ (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в бар, но я извини́ лся и (ходи́ л, шёл, пошёл) домо́ й, потому́ что бы́ ло уже́
по́ здно, а на сле́дующий день мне на́до бы́ ло идти́ на рабо́ ту ра́но у́тром.

проща́ться, попроща́ться to say goodbye (to each other)


антра́кте interval

154 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 16.12
Fill in the blanks with the correct form of ходи́ть, идти́ or пойти́. You will need to use present, past and future tenses.

(1) Алёша лю́ бит .............. пешко́ м. Он всегда́ .............. о́ чень бы́ стро.
(2) Ра́ньше я .............. в бассе́йн ка́ждое воскресе́нье, но тепе́рь у меня́ ме́ньше свобо́ дного вре́мени, и я
.............. туда́ то́ лько оди́ н раз в ме́сяц.
(3) Вчера́ по́ сле обе́да я .............. на встре́чу, а отту́да – домо́ й.
(4) В сле́дующее воскресе́нье мы .............. в кино́.
(5) Ты хо́чешь .............. с на́ми?
(6) – Куда́ вы .............. вчера́ ве́чером? – Снача́ла мы .............. в бар, а пото́ м в рестора́н.
(7) Мой друг хо́чет .............. в спортклу́б два ра́за в неде́лю.
(8) – Я не хочу́ .............. в спортклу́б сего́ дня. А ты ..............? – Нет, я уже́ .............. туда́ вчера́.
(9) – Куда́ вы ..............? – Я .............. на уро́к.
(10) Вчера́ весь день .............. дождь.
(11) – Почему́ ты .............. так ме́дленно? – Вчера́ я весь день .............. по го́ роду, и сего́ дня у меня́ боля́т но́ ги.
(12) – Оле́ся до́ ма? – Нет, она́ .............. в кино́.
(13) За́втра мы все .............. на пикни́ к. Мо́ жет быть, ва́ша сестра́ то́же ..............?
(14) Моя́ до́ чка ра́но начала́ .............., но сын ещё не ..............
(15) Я ви́ дела тебя́ вчера́ в пять часо́ в. Куда́ ты ..............?
(16) На про́ шлой неде́ле в Ло́ ндоне ка́ждый день .............. дождь.
(17) – Почему́ ты не .............. на конце́рт вчера́ ве́чером? – Я хоте́л .............., но не смог, мне на́до бы́ ло
зако́ нчить докла́д. Мо́жет быть, я .............. на конце́рт в суббо́ ту.
(18) – Где вы бы́ ли вчера́ ве́чером? Я вам звони́ л, но никто́ не отвеча́л. – Мы .............. в рестора́н.
(19) Ты гото́ ва? Тогда́ ..............!
(20) Тебе́ о́ чень .............. э́тот цвет!

цвет colour

verbs of motion in the past tense: е́здить and е́хать

 As long as you are clear about the distinction between ходи́л, шёл, and пошёл, you will find no difficulty in learning the
difference betweem е́здил, е́хал, and пое́хал
 Ходи́ть, идти́ and пойти́ all refer to movement on foot. Each of these verbs has a direct equivalent if you want to talk about
movement by transport:
ходи́ть → е́здить
идти́ → е́хать
пойти́ → пое́хать

 е́здить is the non-specific verb, е́хать is the specific verb. The forms of the past tense are regular.
 е́здить and е́хать are imperfective verbs
 пое́хать is a perfective verb

ходи́ ть е́здить

идти́ е́хать

пойти́ пое́хать

© 2015 The Russian Language Centre 155


EX. 16.13
Read the sentence on the left relating to movement by foot. Fill in the gaps in the sentences on the right with the equivalent form
of a verb relating to movement by transport.

(1) – Где Ива́н? – Он пошёл в магази́ н. (1) – Где Ива́н? – Он __________ в Му́рманск.

(2) Вчера́ мы ходи́ ли в теа́тр. (2) Ле́том мы __________ в Крым.

(3) Когда́ я ви́ дел Та́ню, она́ шла в бар. (3) Когда́ я ви́ дел Та́ню, она́ __________ домо́ й
на авто́бусе.
(4) Она́ лю́ бит ходи́ ть пешко́ м. (4) Она́ лю́ бит __________ на мотоци́ кле.

(5) Ра́ньше она́ ча́сто ходи́ ла в бар. (5) Ра́ньше мы ча́сто __________ на мо́ ре.

(6) Когда́ мы шли домо́ й, мы встре́тили Ми́ шу. (6) Когда́ мы __________ домо́ й, мы встре́тили в
трамва́е Ми́ шу.
(7) Они́ ходи́ ли по го́ роду. (7) Они́ __________ по стране́.

(8) – Где Макси́ м? – Он пошёл в банк. (8) – Где Макси́ м? – Он __________ в о́ тпуск.

(9) По́ сле за́втрака он пошёл на рабо́ ту. (9) По́ сле рабо́ ты он __________ в аэропо́рт.

(10) Он всегда́ о́ чень ме́дленно ходи́ л. (10) Он всегда́ о́ чень бы́ стро __________.

(11) Вчера́ ве́чером мы пошли́ в бар и пото́ м в (11) О́сенью мы отдыха́ли во Фра́нции. Снача́ла
рестора́н. __________ в Пари́ ж на «Евроста́ре», а пото́ м
арендова́ли маши́ ну и __________ на юг.

EX. 16.14
Translate into Russian

(1) I used to travel to Moscow once a month.


(2) My mother always drove very fast.
(3) After university he went to work in Uganda.
(4) Victor isn’t in London at the moment. He’s gone to Paris.
(5) He went to work every day by train.
(6) I saw you on the bus yesterday. Where were you going?
(7) The tourists were driving around Moscow.
(8) Where did you go last summer?

156 © 2014 The Russian Language Centre


TEXT 16.2
Read the following text and translate into English, paying attention to the verbs of motion:

Оди́ н англича́нин о́ чень люби́ л е́здить в други́ е стра́ны. Одна́жды он реши́ л пое́хать в Герма́нию. Снача́ла он
пое́хал в Берли́ н, и пото́ м пое́хал в ма́ленький ста́рый го́род на восто́ ке страны́ . Там он ходи́л в музе́и, теа́тры,
на конце́рты, мно́го ходи́л по у́лицам.

Обы́ чно он ходи́л обе́дать в оди́ н ма́ленький рестора́н. Ка́ждый раз вме́сте с ним за е́го сто́ ликом обе́дал
пожило́ й не́мец. Они́ е́ли в по́ лной тишине́. Когда́ э́тот не́мец зака́нчивал есть, он встава́л и говори́ л одно́ и то́
же сло́ во: «Maltzeit». Джентльме́н из А́нглии не знал неме́цкий язы́ к. «Johnson», – отвеча́л он.

Че́рез не́сколько дней, когда́ англича́нин шёл по у́лице, он встре́тил дру́га, кото́ рый хорошо́ знал неме́цкий
язы́ к. Англича́нин спроси́ л у него́ , что зна́чит сло́ во «maltzeit». Друг отве́тил: «Maltzeit» зна́чит «прия́тного
аппети́ та!»

На сле́дующий день англича́нин опя́ть пошёл в рестора́н. За его́ сто́ ликом опя́ть сиде́л пожило́ й не́мец. В э́тот
раз англича́нин зако́ нчил обе́дать ра́ньше и ве́жливо сказа́л не́мцу: «Maltzeit». «Johnson», – отве́тил не́мец.

пожило́й elderly
по́ лный full, complete
тишина́ silence
одно́ и то́ же (one and) the same
ве́жливый polite

EX. 16.15
Fill in the gaps choosing from ходи́ть/идти́/пойти́ and е́здить/е́хать/пое́хать

(1)  Куда́ вы __________ сего́ дня?


 Мы хоти́ м __________ в цирк, говоря́т, там интере́сная програ́мма. А ты не хо́ чешь __________ с
на́ми?
 Спаси́ бо, я уже́ ви́ дел э́ту програ́мму. Действи́ тельно о́ чень интере́сно.
 Уже́ ви́ дел? Когда́?
 Мы с жено́ й __________ в цирк на про́ шлой неде́ле.

(2)  Где вы отдыха́ли ле́том?


 Мы __________ в Испа́нию.
 Куда́, на мо́ ре?
 Нет, снача́ла мы __________ в Мадри́ д, а пото́м арендова́ли маши́ ну и неде́лю __________ по
стране́.
 Вам понра́вилось?
 Да, бы́ ло отли́ чно. В сле́дующем году́ мы хоти́ м __________ туда́ ещё раз.

действи́ тельно really, indeed

© 2015 The Russian Language Centre 157


EX. 16.16
Fill in the gaps choosing from ходи́ть/идти́/пойти́ and е́здить/е́хать/пое́хать

У Ива́на Ива́новича Бело́ ва о́тпуск. Он реши́ л .............. на неде́лю в Москву́. Как хорошо́! Он бу́дет в Москве́ 5
дней! Он бу́дет гуля́ть по го́ роду, осма́тривать музе́и, уви́ дит дру́га, кото́рый уже́ давно́ живёт в Москве́.

По доро́ ге, когда́ oн .............. на по́ езде в Москву́, Ива́н Ива́нович соста́вил план: осмотре́ть Кремль и
Третьяко́ вскую галере́ю, посмотре́ть бале́т в Большо́ м теа́тре, .............. в Се́ргиев Поса́д, купи́ ть костю́ м.

В пе́рвый день (э́то был понеде́льник) он ................ на Кра́сную пло́ щадь, пото́ м в Кремль. Он до́ лго ................
по Кремлю́ , а пото́ м ................ в кафе́. По́ сле кафе́ он ................. в ка́ссу и купи́ л би́ лет в Большо́ й теа́тр.

Во второ́ й день у́тром он .................. в центр, гуля́л по у́лицам, ............... по магази́ нам, купи́ л костю́ м и
сувени́ ры. Ве́чером он позвони́ л дру́гу, и друг пригласи́ л его́ .................. на да́чу.

В сре́ду ра́но у́тром И́ван Ива́нович ................... на да́чу и верну́лся обра́тно то́ лько в четве́рг ве́чером.

В пя́тницу у́тром он ..................... в Третьяко́ вскую галере́ю, а ве́чером ...................... в теа́тр.

В суббо́ ту у́тром он ............... домо́ й.

осма́тривать to visit, to look around


соста́вить план to draw up a plan

EX. 16.17
Translate the following text into Russian. You may want to use the word пешко́м to stress movement by foot:

This morning I went to the shop. As I was on my way I met Ivan. We used to work together. Ivan usually goes to work
by car, but today he was walking. He was walking very slowly. ‘Where are you going?’ I asked. ‘I'm going to work.’
‘Why are you walking?’ ‘Because I was going to work yesterday and the police told me that I was driving too fast.
They took my license*. I don't know what to do. Tomorrow I am going to a meeting in Podolsk, and the bus doesn’t
go there. And I don't like travelling by train.’

This was not a very interesting conversation, so I decided to ask Ivan about his work. ‘Does Sveta still work with
you?’ ‘I don’t know: she’s gone to Novgorod, Boris has gone to the Petersburg office and Lena has gone to America.
No one knows when they will come back.’ ‘And how do you like you work?’ ‘I love it. We travel a lot. On Wednesday
I went to Petersburg, and on Sunday I am going to London. Yesterday our clients were in Moscow. In the evening we
went to the theatre, and afterwards we went to a great restaurant. I drank a lot, and couldn't walk home, so I went
by taxi.’

to take away отбира́ть, отобра́ть


license права́ (neuter plural)

158 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 16.18
Check your translation of the text. Make sure you understand the use of verbs of motion.

Сего́ дня у́тром я ходи́ л в магази́ н. Когда́ я шёл туда́, я встре́тил Ива́на. Ра́ньше мы рабо́ тали вме́сте. Обы́ чно он
е́здит на рабо́ ту на маши́ не, но сего́ дня он шёл пешко́ м. Он шёл о́ чень ме́дленно. «Ку́да ты идёшь?» – спроси́ л
я. «Я иду́ на рабо́ ту». «Почему́ ты идёшь пешко́ м?» «Потому́ что вчера́, когда́ я е́хал на рабо́ ту, гаи́ шники
(поли́ ция) мне сказа́ли, что я е́ду сли́ шком бы́ стро, и отобра́ли мои́ права́. Я не зна́ю, что де́лать. За́втра я е́ду
на встре́чу в Подо́ льск, а авто́бус туда́ не хо́ дит. А я не люблю́ е́здить на по́ езде».

Это был не о́ чень интере́сный разгово́ р, и я реши́ л спроси́ ть Ива́на о рабо́ те. «Све́та ещё с тобóй рабо́ тает?» «Я
не зна́ю. Она́ пое́хала в Но́ вгород, Бори́ с пое́хал в петербу́ргский о́ фис, а Ле́на пое́хала в Аме́рику. Никто́ не
зна́ет, когда́ они́ верну́тся». «И как тебе́ нра́вится рабо́ та?» «О́чень нра́вится. Мы мно́ го е́здим. В сре́ду я
е́здил в Петербу́рг, а в воскресе́нье я пое́ду в Ло́ ндон. Вчера́ на́ши клие́нты бы́ ли в Москве́. Ве́чером мы бы́ ли
в теа́тре, а пото́ м пошли́ в отли́ чный рестора́н. Я мно́ го вы́ пил и не мог идти́ домо́ й пешко́ м, поэ́тому пое́хал
на такси́ ».

EX. 16.19
́ идти́ or пойти́.
Answer the following questions in any way you wish, but always using a form of ходи́ть,

Что вы де́лали вчера́ ве́чером? → [e.g.] Мы ходи́ ли в рестора́н

(1) Ты куда́?
(2) Что ты де́лал вчера́ ве́чером?
(3) Кака́я сего́ дня пого́ да?
(4) Вы ча́сто отдыха́ете на мо́ ре?
(5) Вчера́ что ты де́лал по́ сле уро́ка?
(6) Что вы лю́ бите де́лать в свобо́ дное вре́мя?
(7) Ты не зна́ешь, где мо́ жно посмотре́ть э́тот фильм?
(8) Почему́ ты сиди́ шь до́ ма?
(9) Что де́лала Ма́ша, когда́ ты уви́ дел её?
(10) Что вы бу́дете де́лать по́ сле рабо́ ты?
(11) Где Алёша?
(12) Ты бу́дешь в Ло́ ндоне на сле́дующей неде́ле?

© 2015 The Russian Language Centre 159


verbs of motion: a final distinction

DIALOGUES 16.10

1  Ва́ши де́ти е́здят в шко́ лу на метро́ или на авто́ бусе?


 У́тром в час пик они́ е́дут туда́ на метро́ , а по́ сле шко́ лы е́дут домо́ й на авто́бусе.

2  В Ки́ еве ты жил далеко́ от рабо́ ты?


 Не о́ чень. Мину́т де́сять пешко́ м.
 Зна́чит, ты ходи́ л на рабо́ ту пешко́м?
 Обы́ чно я шёл туда́ пешко́ м, а обра́тно е́хал на маршру́тке.

час пик rush hour


обра́тно back (direction)
маршру́тка minibus taxi

 There is one final area of confusion with verbs of motion. This is fairly specialised, and you should pay attention to it only if
you feel confident about the distinctions between ходи́л, шёл and пошёл (е́здил, е́хал and пое́хал) already discussed.
 As you know, one of the uses of ходи́ть/е́здить (non-specific) in the present tense is for repeated movements of the kind ‘my
children go to school’ and ‘we always go to the dacha at the weekend’. By their nature, most sentences of this kind apply to a
regular journey there and back. However, if you want to emphasise that a regular journey took place in one direction only,
then you use the specific verb идти/ехать:
Ка́ждый день мы хо́дим в шко́лу.
Ка́ждый день мы идём в шко́лу по Ста́рому Арба́ту.

 In the first sentence, we are talking about a regular journey there and back, so хо́дим is correct. In the second, we are
drawing attention to only one direction (we don’t know what route was taken on the return journey), so идём is used.

 The same rule applies in the past: most regular journeys in the past are by definition there and back (how would you repeat
them if you didn’t come back?). It is, though, possible to talk about a one-way repeated movement. In this case you use the
specific a to b verb, шёл/е́хал. Compare the following two sentences:
Ка́ждое у́тро я ходи́л в магази́н.
Ка́ждое у́тро я шёл в магази́н, покупа́л газе́ту, а пото́м е́хал на рабо́ту на по́езде.

 Again, the first describes a regular journey there and back, while the second describes a regular one-way movement.
 Note that in this second example the perfective пошёл (пое́хал), which is normally used for consecutive actions, would not
work, because the action is repeated, and therefore can’t use a perfective verb.

160 © 2014 The Russian Language Centre


ЕХ. 16.20
Translate into Russian

(1) Where are you going?


(2) My child can walk.
(3) Yesterday we went to the cinema.
(4) I go to the office every day.
(5) He went to Moscow.
(6) I go to the cinema once a week.
(7) I walk to the park at ten past ten on a Saturday morning.
(8) Do you want to go to the party tomorrow?
(9) We are going to France for our holidays.
(10) I go to Venice for my holidays.
(11) I used to go to the office every day.
(12) As I was going to the office, I met my colleague.
(13) I finished my breakfast and went to the office.
(14) Have you been to Moscow? – Yes, we went there 2 years ago.
(15) Why don’t you want to go to the doctor?
(16) Is David in the office today? – No, he’s gone to Moscow.
(17) When I was going to Moscow I met my friend at the airport.
(18) We are going to Moscow next week.
(19) I saw you on the bus last week. Where were you going?
(20) Do you want to go to this exhibition? – No, we went there 2 days ago.
(21) She wants to go to Moscow in winter.
(22) Did you go to the concert yesterday?
(23) He does not want to go to Paris by car.
(24) We went to France together, but then my friends went to Italy and I went to Spain

э́тот, про́шлый, сле́дующий, this, last, next

 If you want to use ‘this’, ‘last’ or ‘next’ with a verb, as in ‘I was last in London in the summer’ or ‘when will you next be in
Moscow?’, you can use the relevant adjective with раз. Use the preposition в (although in conversation this is often omitted),
and the accusative case – i.e. the same form as the nominative.

Пи́тер пе́рвый раз в Москве́. Peter is in Moscow for the first time.
В про́шлый раз я была́ в Ве́нгрии в ма́е. I was last in Hungary in May.
В сле́дующий раз мы пое́дем на да́чу в конце́ ме́сяца. We’re next going to the dacha at the end of the month.

© 2015 The Russian Language Centre 161


this month, next week, last year

DIALOGUES 16.11

 Где вы отдыха́ли в про́ шлом году́?


 Мы отдыха́ли на Ки́ пре. А в э́том году́ мы е́дем в Шотла́ндию.
 Когда́ вы туда́ пое́дете?
 В сле́дующем ме́сяце.

 Вы отли́ чно говори́ те по-ру́сски. Когда́ вы на́чали изуча́ть ру́сский язы́ к?


 В про́ шлом году́.
 То́ лько в про́шлом году́? Удиви́ тельно!

 Что вы де́лали на уро́ ке на про́ шлой неде́ле?


 На про́ шлой неде́ле мы чита́ли и переводи́ ли текст.
 А когда́ мы встре́тимся в сле́дующий раз?
 Сле́дующий уро́ к бу́дет на сле́дующей неде́ле.

 In order to say ‘last week’, ‘next month’, ‘this year’, etc. use the prepositional case. Use на for weeks and в for months and
years. Note the irregular prepositional form of год.

last this next


на про́ шлой неде́ле на э́той неделе на сле́дующей неде́ле
в про́ шлом году́ в э́том году́ в сле́дующем году́
в про́ шлом ме́сяце в э́том ме́сяце в сле́дующем ме́сяце

EX. 16. 21
Translate into Russian

(1) Last year we went on holiday to France; this year we are going to Spain, and next year we will be in Russia.
(2) Last week I went to the theatre; this week I am going to a concert, and next week I will go to the cinema.
(3) The conference began last week. I’ll go there this week, and it will finish next week.
(4) It began raining last month. It has been raining every day this month. I hope it will not rain next month.
(5) Last April she went to work in Minsk. This April she will finish her work. She doesn’t know where she will be next
April.
(6) Last week I was very busy and began work at half past six. This week I am working less. Next week I don’t want
to work at all.
(7) I didn’t go to the cinema last week, but this week there’s a new film on. I don’t know what’s on next week.

162 © 2014 The Russian Language Centre


ordinal numbers

 The genitive masculine singular form of the ordinal number (usually -ого) is the one used to say ‘on the first etc. of May’ (see
Course Book 2, Part 1, p. 27). Remind yourself of all these forms below. The table also includes the prepositional masculine
singular form (compare with про́шлом, э́том, сле́дующем above).
 The ordinals for tenth to twentieth follow a simple pattern: the cardinal number (ten, eleven, etc.) with the soft sign replaced
by the adjectival ending –ый. However, the forms for fortieth, fiftieth, etc. (which you will need to say ‘in 1940/50’, etc.) have
some slight variations.

nom. gen. prep.


first пе́рвый пе́рвого пе́рвом
second второ́й второ́го второ́ м
third тре́тий тре́тьего тре́тьем
fourth четвёртый четвёртого четвёртом
fifth пя́тый пя́того пя́том
sixth шесто́ й шесто́ го шесто́ м
seventh седьмо́ й седьмо́ го седьмо́ м
eighth восьмо́ й восьмо́ го восьмо́ м
ninth девя́тый девя́того девя́том
tenth деся́тый деся́того деся́том
eleventh оди́ ннадцатый оди́ ннадцатого оди́ ннадцатом
twelfth двена́дцатый двена́дцатого двена́дцатом
twentieth двадца́тый двадца́того двадца́том
thirtieth тридца́тый тридца́того тридца́том
fortieth сороково́ й сороково́го сороково́м
fiftieth пятидеся́тый пятидеся́того пятидеся́том
sixtieth шестидеся́тый шестидеся́того шестидеся́том
seventieth семидеся́тый семидеся́того семидеся́том
eightieth восьмидеся́тый восьмидеся́того восьмидеся́том
ninetieth девяно́ стый девяно́ стого девяно́ стом

© 2015 The Russian Language Centre 163


в како́м году́? In what year?

 Years in Russian are given in the form ‘one thousand nine hundred and sixty-fifth’ rather than ‘nineteen sixty-five’. Look at
these examples:

1815 ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатый год (‘one thousand eight hundred and fifteenth year’)
1961 ты́сяча девятьсо́т шестьдеся́т пе́рвый год (‘one thousand nine hundred and sixty-first year’)
2005 две ты́сячи пя́тый год (‘two thousand and fifth year’)

 If you want to say ‘in such-and-such a year’ you use в + the prepositional. This means the last part of the number will end in -
ом (the other parts remaining unchanged) and год will be in the form году́:

in 1815 в ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатом году́ (‘in the one thousand eight hundred and fifteenth year’)
in 1961 в ты́сяча девятьсо́т шестьдеся́т пе́рвом году́ (‘in the one thousand nine hundred and sixty-first year’)
in 2005 в две ты́сячи пя́том году́ (‘in the two thousand and fifth year’)

ЕХ. 16.22
Match the dates on the next page to the people. Ask each other about their birth and death dates.

 The verb ‘to die’ is умира́ть (impf.), умере́ть (pf.). Умереть, the perfective, has an irregular past:
masc. fem. pl.
у́мер умерла́ у́мерли

В како́ м году́ роди́ лся Пу́шкин? → Пу́шкин роди́ лся в ты́ сяча семьсо́ т девяно́сто девя́том году́.
В како́ м году́ у́мер Пу́шкин? → Пу́шкин у́мер в ты́ сяча восемьсо́ т три́ дцать седьмо́ м году́.

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин 1799–1837


Влади́ мир Ильи́ ч Ле́нин 1564–1616
Мэрили́ н Монро́ 1840–1893
Ива́н Гро́зный 1769–1821
Кристофо́ р Колу́мб 1530–1584
Наполео́ н 1926–1962
Пётр Ильи́ ч Чайко́вский 1874–1965
Уи́ льям Шекспи́ р 1451–1506
Уи́ нстон Че́рчиль 1870–1924
Чингисха́н 1162–1227

164 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 16.23
Ask and answer the questions about famous dates in Russian history

1484
1547
1703
1812
1917
1941
1953
1961
2012

(1) В како́ м году́ Влади́ мир Пу́тин тре́тий раз стал президе́нтом?
(2) В како́ м году́ Гага́рин полете́л в ко́смос?
(3) В како́ м году́ Ива́н Гро́зный стал царём Все́я Руси́ ?
(4) В како́ м году́ Наполео́ н вто́ ргся в Росси́ ю?
(5) В како́ м году́ начала́сь Вели́ кая Оте́чественная война́?
(6) В како́ м году́ начала́сь Октя́брьская револю́ ция?
(7) В како́ м году́ на́чали стро́ ить Моско́ вский Кремль?
(8) В како́ м году́ Пётр основа́л Санкт-Петербу́рг?
(9) В како́ м году́ у́мер Ста́лин?

вторга́ться, вто́ ргнуться to invade


Вели́ кая Оте́чественная война́ Great Patriotic War (1941-45, the name for Russia’s engagement in World War II)
основа́ть to found

© 2015 The Russian Language Centre 165


TEXT 16.3
Read the following text about the founder of Moscow State University, Mikhail Lomonosov

М.В. Ломоно́сов

«Ломоно́ сов был вели́ кий челове́к... Он созда́л пе́рвый Университе́т. Он, лу́чше сказа́ть,
сам был на́шим пе́рвым университе́том». А.С. Пу́шкин.

Михаи́ л Васи́ льевич Ломоно́ сов – ру́сский учёный-энциклопеди́ ст, поэ́т, лингви́ ст и
перево́ дчик – роди́ лся в 1711 году́ на се́вере Росси́ и, в семье́ рыбака́. Его́ мать умерла́ в 1720 году́, когда́
ма́льчику бы́ ло то́ лько 9 лет. Михаи́ л помога́л отцу́ в его́ рабо́ те, но бо́ льше всего́ на све́те он хоте́л учи́ ться. В
1730 году́ он убежа́л из до́ ма и пешко́ м пошёл в Москву́.

В 1731 году Михаи́ л Ломоно́ сов поступи́ л в Моско́ вскую Славя́но-гре́ко-лати́ нскую акаде́мию. В Акаде́мии
могли́ учи́ ться то́ лько де́ти дворя́н и свяще́нников, и Ломоно́ сов сказа́л, что он сын дворяни́ на. Все остальны́ е
ученики́ Акаде́мии бы́ ли намно́ го моло́ же Ломоно́ сова, они́ ча́сто смея́лись над ним, но всё э́то бы́ ло для него́
нева́жно.

В 1736 году́ он на́чал учи́ ться в Акаде́мии нау́к в Петербу́рге, а по́ сле э́того он пое́хал продолжа́ть учёбу в
Герма́нии. Там он учи́ лся три го́ да, по́ сле чего́ , в 1739 году́, Ломоно́ сов пое́хал во Фра́йбург, где он изуча́л
хи́ мию и геоло́ гию в Го́ рной акаде́мии. В э́то вре́мя Ломоно́ сов на́чал писа́ть стихи́ .

В 1740 году́ в Герма́нии Ломоно́ сов жени́ лся на Елизаве́те Цильх, а в 1741 году́ вме́сте с жено́ й верну́лся в
Росси́ ю.

В 1742 году́ Ломоно́ сов на́чал преподава́ть фи́ зику в Акаде́мии нау́к, где он впервы́ е в Росси́ и чита́л ле́кции на
ру́сском языке́. В 1745 году́ он стал профе́ссором хи́ мии.

Ломоно́ сов был настоя́щим энциклопеди́ стом. Он занима́лся геоло́ гией, фи́ зикой, матема́тикой, астроно́ мией,
исто́ рией, филоло́ гией, иску́сством, литерату́рой, лингви́ стикой, написа́л уче́бники по хи́ мии и металлурги́ и.
Он руководи́ л гру́ппой, кото́рая рабо́ тала над созда́нием пе́рвого А́тласа Росси́ и.

В 1748 году́ он созда́л под Петербу́ргом хими́ ческую лаборато́рию, где он проводи́ л экспериме́нты, изуча́л
стекло́ и фарфо́ р и де́лал моза́ики. И сего́ дня знамени́ тый фарфо́ ровый заво́ д в Петербу́рге но́ сит и́ мя М.В.
Ломоно́ сова.

В 1755 году́ по инициати́ ве Ломоно́ сова и по его́ прое́кту в Москве́ основа́ли пе́рвый Росси́ йский университе́т,
где могли́ учи́ ться все, а не то́ лько де́ти дворя́н.

В 1755 году́ Ломоно́ сов написа́л свою́ гла́вную рабо́ ту по языкозна́нию – «Росси́ йскую грамма́тику». В
грамма́тике Ломоно́ сов классифици́ ровал фоне́тику и грамма́тику языка́ и разрабо́тал тео́ рию трёх сти́ лей в
ру́сском языке́: высо́ кого, сре́днего и ни́ зкого. Э́та тео́ рия была́ нача́лом созда́ния ру́сского литерату́рного
языка́.

У́мер М.В. Ломоно́ сов в Петербу́рге в 1765 году́.

166 © 2014 The Russian Language Centre


дворяни́ н nobleman
знамени́ тый famous
инициати́ ва initiative
по инициати́ ве on the initiative
классифици́ ровать to classify
носи́ ть и́ мя to bear the name of
осно́ вывать, основа́ть to found
остально́й the rest, other
поступа́ть, поступи́ ть to enter (university etc.)
проводи́ ть, провести́ экспериме́нт to conduct an experiment
прое́кт plan, project
руководи́ ть to lead
рыба́к fisherman
свяще́нник priest
создава́ть, созда́ть to create
созда́ние creation
стекло́ glass
убега́ть, убежа́ть to run away
учёба studies
учени́ к pupil
учёный scientist
фарфо́ р porcelain
языкозна́ние linguistics

EX. 16.24
Answer the following questions on the text:

(1) В како́ м году́ роди́ лся Ломоно́ сов?


(2) В како́ м году́ он убежа́л из до́ ма, и почему́?
(3) Почему́ остальны́ е ученики́ в Моско́ вской акаде́мии смея́лись над ним?
(4) Где он на́чал учи́ ться в 1736 году́?
(5) Куда́ он пое́хал в 1739 году́?
(6) В како́ м году́ он верну́лся в Росси́ ю?
(7) Когда́ Ломоно́ сов стал профе́ссором хи́ мии?
(8) Почему́ фарфо́ ровый заво́ д в Петербу́рге но́ сит и́ мя Ломоно́ сова?
(9) Почему́ мо́ жно сказа́ть, что Ломоно́ сов был энциклопеди́ стом?
(10) В како́ м году́ основа́ли Моско́вский университе́т и́ мени Ломоно́ сова?
(11) Когда́ Ломоно́ сов написа́л Росси́ йскую грамма́тику?
(12) В како́ м году́ он у́мер?

EX. 16.25
Write a short biography of a famous person of your choice, including at least 5 events and their years

© 2015 The Russian Language Centre 167


EX. 16.26
Create a possible question as the first line for these dialogues. Try to use a verb of motion in your questions:

1  ……………………………………….? 9  ……………………………………….?
 Нет, в Пари́ ж. Он вернётся на  Да, я была́ там на про́ шлой неде́ле. Мне о́ чень
сле́дующей неде́ле. понра́вилось.
2  ……………………………………….? 10  ……………………………………….?
 Не о́ чень, приме́рно раз в ме́сяц.  Снача́ла в бар, а пото́ м в рестора́н.

3  ……………………………………….? 11  ……………………………………….?
 Да, мы бы́ ли там в про́ шлом году́.  Коне́чно, с удово́ льствием.

4  ……………………………………….? 12  ……………………………………….?
 В кинотеа́тре «Одео́ н».  Мне то́ же. Е́сли хо́ чешь, пойдём вме́сте.

5  ……………………………………….? 13  ……………………………………….?
 Да, в магази́ н.  К сожале́нию, не могу́. Мне на́до рабо́тать.

6  ……………………………………….? 14  ……………………………………….?
 3 часа́.  В 2005-ом году́.

7  ……………………………………….? 15  ……………………………………….?
 В 3 часа́.  В сле́дующем ме́сяце.

8  ……………………………………….?
 Потому́ что я уже́ смотре́л э́тот
фильм.

приме́рно approximately, roughly

EX. 16.27
Translate into Russian

(1) On Saturday we went to the cinema.


(2) Is Viktor at home? No, he’s gone to the cinema.
(3) Where did you go last night?
(4) I had breakfast and went to work.
(5) As I was walking to work it began to rain.
(6) It was sunny and warm, and we walked for a long time in the park.
(7) We spent a long time walking through the park.
(8) Do you want to go to the park after lunch?
(9) Yesterday after work we went to a bar, and then to the theatre.
(10) Have you been to the exhibition at the Hermitage?

168 © 2014 The Russian Language Centre


(11) Where did you go on holiday in the summer? We went to Italy.
(12) Have you been to France? Yes, I’ve been there many times.
(13) I used not to go to the gym, but now I go there three times a week.
(14) Do you know where Katya is? She’s gone to New York, she’ll return in a week.
(15) The tourists spent the whole day walking around town and now they’re very tired.
(16) The tourists were walking from the museum talking loudly.
(17) The tourists looked around the museum and went to the shop to buy souvenirs.
(18) When Paul worked in Russia he travelled a lot around the country.
(19) As I was going to work I met a colleague on the metro.
(20) After the meeting we all went to a restaurant.

ЕХ. 16.28
All of the quotes below are taken from works of Russian literature. See if you can explain the usage of the verbs of motion. Do
not worry about understanding every part of the sentence, or trying to learn the unfamiliar vocabulary.

1 К нам она́ ходи́ ла ре́дко, и я об э́том не сожале́л. wasn’t sorry


(Пе́рвая любо́вь, Турге́нев)

2 Я узна́л, что ты вчера́ но́ чью ходи́ ла на бе́рег. found out


(Геро́й на́ шего вре́мени, Ле́рмонтов)

3 Когда́ Ру́дин встре́тил её на терра́се, она́ вме́сте с m-lle Boncourt шла в


ко́ мнату, что́ бы наде́ть шля́пку и отпра́виться в сад. to put on; hat; set off
(Рудин, Тургенев)

4 Я шёл ме́дленно; мне бы́ ло гру́стно...


(Геро́й на́ шего вре́мени, Ле́рмонтов)

5 Пошли́ мы на Шви́ вую го́ рку, отку́да вид на го́род. hill


(Азазе́ль, Аку́нин)

6 А куда́ ж я иду́? – поду́мал он вдруг. – Стра́нно. Ведь я заче́м-то пошёл. Как [obviously]; for some
письмо́ прочёл, так и пошёл... На Васи́ льевский о́ стров, к Разуми́ хину я пошёл, reason
вот куда́, тепе́рь... по́ мню.
(Преступле́ние и наказа́ние, Достое́вский)

7 – Вы е́здили в Сама́ру? – спроси́ л её до́ ктор. – Поче́му вы не е́здили?


(Цветы́ запозда́ лые, Че́хов)

8 На авто́ бусе они́ никогда́ не е́здили, э́то бы́ ло сли́ шком до́ рого, а на трамва́й sat, got on; distance
сади́ лись, когда́ на́до бы́ ло е́хать большо́ е расстоя́ние.
(Жизнь и судьба́ , Гро́ссман)

9 Росто́ в и не знал и не ду́мал, что э́та дере́вня, в кото́рую он е́хал, была́ име́нье estate;
того́ са́мого Болко́ нского, кото́ рый был женихо́ м его́ сестры́ . groom
(Война́ и мир, Толсто́ й)

10 Он поцелова́л свою́ ладо́ нь в том ме́сте, где она́ тро́нула его́ , и пое́хал домо́ й. palm; touched
(А́нна Каре́нина, Толсто́й)

© 2015 The Russian Language Centre 169


Пи́тер возвраща́ется в гости́ницу

– Где на́ша карти́ на? – повтори́ л то́ лстый мужчи́ на с бородо́ й. Пи́ тер молча́л. Он бы́ стро посмотре́л вокру́г.
«Что случи́ лось с Ива́ном?, – поду́мал он.

– Кого́ ты и́ щешь? Мари́ ны нет. Ещё раз повторя́ю: е́сли ты не ска́жешь, где ка́ртина, ты бо́ льше её никогда́ не
уви́ дишь.

– Я не зна́ю, о чём вы говори́ те, – отве́тил Пи́ тер. – Е́сли вы име́ете в виду́ ико́ ну, кото́рую мы купи́ ли вчера́ на
верниса́же в Изма́йловском па́рке, то, наско́ лько я зна́ю, она́ у Мари́ ны. Она́ взяла́ ико́ ну, когда́ она́ пошла́
домо́ й по́ сле у́жина. Она́ собира́лась переда́ть её за́втра Третьяко́ вской галере́е.

– Хва́тит! Мне надое́ли твои́ исто́ рии! Мы уже́ до́ лго иска́ли ико́ ну в кварти́ ре Мари́ ны. Наш па́рень Ми́ ша
везде́ иска́л. Пра́вда, Ми́ ша?

– Да, шеф, да. За шка́фом, под крова́тью, на по́ лке, за две́рью, в ку́хне, в большо́ й ко́ мнате, в ду́ше, в туале́те,
под ва́нной, в коридо́ ре, ме́жду дива́ном и кре́слом...

– Ла́дно, Ми́ ша, хва́тит! Мы тебя́ по́ няли. Ми́ стер Манро́, я тебе́ могу́ сказа́ть то́ чно – ико́ ны нигде́ не́ было.
Кста́ти, я забы́ л тебе́ сказа́ть, что твоя́ Мари́ на сама́ подтверди́ ла, что ико́ на у тебя́. Так что в после́дний раз
спра́шиваю: где она́?

– А где Мари́ на?

– Поня́тно. Ты хо́ чешь быть сме́лым, хо́ чешь стать геро́ ем. Не сто́ ит, мой друг, не сто́ ит. Я уве́рен, что карти́ на у
тебя́ в но́ мере. К сожале́нию, в твое́й гости́ нице охра́на непло́ хо рабо́ тает. Вот что я предлага́ю. Иди́ в
гости́ ницу с мои́ м колле́гой, переда́й ему́ ико́ ну, и тогда́, мо́жет быть, я тебе́ скажу́, где Мари́ на.

– Отку́да я зна́ю, что Мари́ на жива́?

– Ты не зна́ешь, и не бу́дешь знать. Но я зна́ю одно́ : е́сли ты не сде́лаешь то, что я хочу́, ты то́ чно её не
уви́ дишь. Ла́дно. Мы теря́ем вре́мя. И́ди с Ми́ шей. Как то́лько он мне позвони́ т и ска́жет, что ико́ на у него́ в
рука́х, я тебе́ скажу́, где и как найти́ Мари́ ну.

У Пи́ тера не́ было вы́ бора. Он осторо́ жно встал со ста́рого гря́зного кре́сла. У него́ всё боле́ло: голова́, ру́ки,
но́ ги, ше́я. Они́ с Ми́ шей ме́дленно вы́ шли из тёмного скла́да. На у́лице бы́ ло уже́ светло́ , но ВДНХ была́ ещё
закры́ та и наро́ да не́ было. Они́ шли по дли́ нной алле́е. На ка́ждой стороне́ стоя́ли бы́ вшие павильо́ ны
респу́блик Сове́тского Сою́ за. А тепе́рь они́ все – комме́рческие вы́ ставочные за́лы.

Когда́ они́ вы́ шли из ВДНХ Пи́ тер посмотре́л вокру́г. В метро́ входи́ ло мно́ го наро́ ду. Там толпа́ бизнесме́нов,
рабо́ чих, шко́ льников, дете́й. «Иди́ побыстре́е!» – сказа́л Ми́ ша и схвати́ л его́ за́ руку. «Нет, не могу́. – отве́тил
Пи́ тер. – У меня́ боля́т но́ ги. Я о́ чень пло́ хо чу́вствую себя́». Вдруг како́ й-то ни́ щий останови́ л Ми́ шу. «Помоги́ те
мне, до́ брый челове́к. Де́нег нет, до́ ма нет, еды́ нет. Помоги́ те, чем мо́ жете». Вдруг Пи́ тер заме́тил, что Ми́ ша
на мину́ту переста́л смотре́ть на него́ . Миша́ иска́л де́ньги в карма́не и отпусти́ л ру́ку Пи́ тера. Пи́ тер по́ нял, что
э́то его́ шанс, и побежа́л к метро́ .

170 © 2014 The Russian Language Centre


Unit 16 vocabulary
Акаде́мия нау́к Academy of Sciences отправля́ться /
антра́кт interval (in theatre) отпра́виться to set off
арендова́ть to rent отправля́юсь, отправля́ешься /
аренду́ю, аренду́ешь отпра́влюсь, отпра́вишься
сторона́ side отпуска́ть / отпусти́ ть to lower
в ра́зные сто́ роны in different directions отпуска́ю, отпуска́ешь /
ве́жливый polite отпущу́, отпу́стишь
ве́рно probably отту́да from there
всё равно́ all the same охра́на security guard
вы́ ставочный за́л exhibition hall по кра́йней ме́ре at least
го́рка hill повора́чиваться /
Го́ рная акаде́мия Mining Academy поверну́ться to turn (round)
дворяни́ н nobleman повора́чиваюсь, повара́чиваешься /
действи́ тельно really, indeed поверну́сь, повернёшься
доро́жный travel (bag, etc.) подтвержда́ть /
жени́ х groom подтверди́ ть to confirm
заче́м-то for some reason подтвержда́ю, подтвержда́ешь
здоро́ваться / to greet someone подтвержу́, подтверди́ шь
поздоро́ваться с (+ inst) пожило́й middle-aged
здо́рово great, well done! по́ лный full, complete
земля́ earth, ground поступа́ть / поступи́ ть to enter (university etc.)
знамени́ тый famous поступа́ю, поступа́ешь
идти́ навстре́чу (+ dat) to walk towards someone поступлю́ , посту́пишь
име́нье estate права́ (n. pl.) (driving) license
у́жас horror предлага́ть / предложи́ ть to suggest, propose
како́й у́жас! how awful! предлага́ю, предлага́ешь /
кива́ть / кивну́ть (+ dat) to nod (at someone) предложу́, предло́ жишь
кива́ю, кива́ешь / кивну́, кивнёшь проводи́ ть /
классифици́ ровать to classify провести́ время to spend time
классифици́ рую, классифици́ руешь провожу́, прово́ дишь /
кста́ти by the way проведу́, проведёшь
ку́ртка (short) coat проводи́ ть /
ладо́ нь (fem.) palm провести́ экспериме́нт to conduct an experiment
маршру́тка minibus taxt прое́кт plan, project
надоеда́ть / проща́ться /
надое́сть (+ dat) to bore, irritate попроща́ться to say goodbye (to each
надоедаю other)
молча́ть / замолча́ть to be quiet ра́зве surely (in question)
молчу́, молчи́ шь разрабатывать /
моро́з frost разрабо́ тать to work out, draw up (plan
наде́ть to put on (of clothes) etc.)
не сто́ ит it’s not worth it ремо́ нт repairs
ненави́ деть to hate руководи́ ть (+ inst.) to lead
ненави́ жу, ненави́ дишь руковожу́, руководи́ шь
не́рвничать to be nervous рыба́к fisherman
нервнича́ю, нервнича́ешь с собо́й with you, him, her, etc.
ничего́ осо́бенного nothing in particular сади́ ться / сесть to sit down
ни́ щий beggar сажу́сь, сади́ шься /
носи́ ть и́ мя to bear the name of ся́ду, ся́дешь
обра́тно back (come, go back) свети́ ть to shine
обсужда́ть /обсуди́ ть to discuss свяще́нник priest
обсужда́ю, обсужда́ешь / скоре́е всего́ most likely
обсужу́, обсу́дишь смея́ться / to laugh at
одно́ и то́ же (one and) the same засмеяться над (+ inst)
опа́здывать, опозда́ть to be late смею́ сь, смеёшься
осма́тривать, осмотре́ть to visit, to look around собира́ться to intend, be about to
осма́триваю, осма́триваешь собира́юсь, собира́ешься
осно́вывать, основа́ть to found сожале́ть to regret
остально́й the rest, other сожале́ю, сожале́ешь
остана́вливаться / создава́ть / созда́ть to create
останови́ ться to stop создаю́ , создаёшь /

© 2015 The Russian Language Centre 171


созда́м, созда́шь удивля́ться / удиви́ ться to be surprised
созда́ние creation удивля́юсь, удивля́ешься /
со́лнечно sunny удивлю́ сь, удиви́ шься
соста́вить план to draw up a plan узна́вать / узнать to find out, recognise
спортклу́б sports club, gym узнаю́ , узнаёшь /
стекло́ glass узна́ю, узна́ешь
стихи́ verses, poetry улыба́ться / улыбну́ться to smile
студе́нческий student (adj.) улыба́юсь, улыба́ешься /
столо́вая dining-room улыбну́сь, улыбнёшься
тео́ рия theory умира́ть / умере́ть to die
тигр tiger умира́ю, умира́ешь /
тишина́ silence умру́, умрёшь
то́ лько что just (with verb, ‘he has just учёба studies
arrived) учени́ к pupil
тро́ гать / тро́ нуть to touch учёный scientist
тро́ гаю, тро́ гаешь / фарфо́ р porcelain
тро́ ну, тро́ нешь цвет colour
убега́ть / убежа́ть to run away час пик rush hour
убега́ю, убега́ешь / шля́пка hat
убегу́, убежи́ шь щелку́нчик nutcracker
удиви́ тельно! amazing! языкозна́ние linguistics

172 © 2014 The Russian Language Centre


Unit 17


Пора́ нам с тобо́й на рабо́ту собира́ться.

(В.С. Гро́ссман, Все течёт)

Pronouns Review

DIALOGUES 17.1

1  Покажи́ те, пожа́луйста, э́ти се́рьги.


 Э́то для вас, и́ ли э́то пода́рок?
 Э́то для меня́.
 Хоро́ ший вы́ бор. Они́ вам о́ чень иду́т.
 Спаси́ бо. Я возьму́ две па́ры. Ско́ лько с меня́?
 Мину́тку ... с вас 950 рубле́й.

2  Ма́ша, как тебе́ понра́вилась вечери́ нка у Са́ши?


 Е́сли че́стно, не о́ чень. А тебе́?
 Ме́жду на́ми, мне то́ же не о́ чень. Её друзья́  проти́ вные.
 Да, и я их терпе́ть не могу́.

се́рьги earrings
ско́лько с меня́? how much do I owe you?
проти́ вный nasty, offensive
терпе́ть to stand, put up with

 The table below gives all the forms of all the personal pronouns, including кто, who:

Nom кто я ты он оно она мы вы они


Acc кого́ меня́ тебя́ (н)его́ (н)его́ (н)её нас вас (н)их
Gen кого́ меня́ тебя́ (н)его́ (н)его́ (н)её нас вас (н)их
Dat кому́ мне тебе́ (н)ему́ (н)ему́ (н)ей нам вам (н)им
Inst кем мной тобо́й (н)им (н)им (н)ей на́ми ва́ми (н)и́ ми
Prep ком мне тебе́ нём нём ней нас вас них

 Note: Remember that for the forms of он, она́, оно́ and они́ you attach an н to the beginning if the form is preceded by a
preposition: у него́, от неё, к нему́, с ни́ми etc.

© 2015 The Russian Language Centre 173


EX. 17.1
Insert the relevant pronoun in the correct form

(1) Здра́вствуйте. Как ва́ши дела́? Я давно́ не ви́ дел ............. Мой друг говори́ л мне о ............. Я о́ чень хоте́л
поговори́ ть с ............. Я реши́ л позвони́ ть ............., потому́ что не хочу́ ничего́ реша́ть без .............

(2) Э́то мои́ роди́ тели. Познако́мьтесь с ............. Они́ живу́т далеко́ от меня́, но я ча́сто пишу́ ............. Я о́ чень
люблю́ ............. Я никогда́ не забыва́ю о ............. Я всегда́ сове́туюсь с ............. Во вре́мя о́ тпуска я ча́сто
живу́ у .............

(3) У меня́ есть ма́ленькая дочь. ............. зову́т О́ля. ............. 4 го́ да. У ............. больши́ е голубы́ е глаза́. Я
люблю́ игра́ть с ............. Я люблю́ покупа́ть ............. игру́шки. Я всегда́ ду́маю о .............

(4) Э́то мой сын. ............. уже́ большо́ й. ............. уже́ 13 лет. ............. зову́т Андре́й. Я ча́сто ду́маю о ..............
Неда́вно я был с ............. в музе́е. Я ча́сто покупа́ю ............. кни́ ги, потому́ что он лю́ бит чита́ть. У .............
мно́ го друзе́й.

(5) Я студе́нт. ............. зову́т Ю́рий. ............. 20 лет. У ............. есть брат и сестра́. Они́ ча́сто звоня́т .............,
волну́ются обо ............., ча́сто встреча́ются со ..............

(6) Мы с бра́том живём в Ло́ ндоне. У ............. больша́я кварти́ ра. ............. нра́вится жить вме́сте. Роди́ тели не
забыва́ют о ............. Они́ ча́сто звоня́т ............. и приглаша́ют ............. в го́ сти. Они́ лю́ бят обе́дать с .............
в воскресе́нье.

(7) Приве́т, Пе́тя! Как у ............. дела́? Вчера́ мы с ма́мой говори́ ли о .............. Ты зна́ешь, ма́ма о́ чень .............
лю́ бит и немно́ го волну́ется о .............. Она́ ду́мает, что у ............. пробле́мы с матема́тикой. Ма́ма
проси́ ла меня́ поговори́ ть с ............. об экза́мене и помо́ чь ............., е́сли ну́жно.

EX. 17.2
Translate the following into Russian:

(1) Did you call him? (9) When did you meet her?
(2) What do you want from us? (10) Why is he interested in us?
(3) What was she saying about them? (11) How much do I owe?
(4) Why are you asking me? (12) How old is she?
(5) How [откуда*] does he know you? (13) What have you heard about me?
(6) Why did you invite them? (14) When did you visit them?
(7) Who called me today? (15) He will work with you.
(8) What message shall I give him? (16) I often consult him.
(17) They always worry about us.

 ‘how’ is usually как in Russian. However, in the expression ‘how do you know’ (i.e. ‘from what source’), you use отку́да:
отку́да ты зна́ешь

174 © 2014 The Russian Language Centre


TEXT 17.1
Read the following short poem by Pushkin

Ты и Вы

Пусто́ е вы серде́чным ты heartfelt


Она́, обмо́ лвясь, замени́ ла, making a slip of the tongue; replaced
И все счастли́ вые мечты́ dreams
В душе́ влюблённой возбуди́ ла. beloved; awoke
Пред ней заду́мчиво стою́ , in front of; thoughtfully
Свести́ оче́й с неё нет си́ лы; to take (my) eyes off; strength
И говорю́ ей: как вы ми́ лы!
И мы́ слю: как тебя́ люблю́ ! I think

the pronoun он, revision

EX. 17.3
Insert the pronoun он in the correct form:

(1) Как ............. зову́т? (11) ............. бы́ ло хо́ лодно вчера́?
(2) Ско́ лько ............. лет? (12) Э́то для ..............
(3) Что ты зна́ешь о .............? (13) Она́ бу́дет сиде́ть ря́дом с ..............
(4) Мне на́до посове́товаться с .............. (14) Я ............. терпе́ть не могу́.
(5) Я звони́ л ............. в суббо́ ту. (15) Что с ............. случи́ лось?
(6) ............. нра́вится жить в Москве́? (16) Почему́ ты волну́ешься о .............?
(7) Мы говори́ ли о .............. (17) Переда́й ............. приве́т.
(8) Э́то письмо́ от .............. (18) Дава́йте начнём без ..............
(9) ............. тру́дно говори́ ть по-ру́сски. (19) У ............. есть де́ти?
(10) Я ви́ дел ............. вчера́. (20) Э́та ша́пка ............. о́ чень идёт.

© 2015 The Russian Language Centre 175


possessive pronouns

 Like adjectives, possessive pronouns (my, your, etc.) in Russian need to match the form of the noun that they describe.
They need to match the gender (masculine, feminine, neuter), the case and the number (singular, plural).

DIALOGUES 17.2
Read the following dialogues, paying attention to the possessive pronouns мой and твой

1  Како́ го числа́ у твоего́ бра́та день рожде́ния?


 У него́ день рожде́ния пя́того апре́ля, а что?
 Да ничего́ , про́ сто у моего́ му́жа день рожде́ния то́ же пя́того апре́ля.
 Пра́вда? Како́ е совпаде́ние!

2  С кем ты ходи́ л на футбо́ л в суббо́ ту?


 С Анто́ ном, мои́ м сосе́дом по до́ му.
 А я не зна́ла, что вы с ним друзья́.
 Коне́чно, мы с ним дру́жим с де́тства!

3  Ле́на, расскажи́ нам о твое́й соба́ке!


 О мое́й соба́ке? А что ты хо́чешь о ней знать?

4  Серге́й, ты знако́ м с мое́й подру́гой Ири́ ной?


 Коне́чно, я с ней знако́ м уже́ мно́ го лет!

како́е совпаде́ние! what a coincidence!

the forms of мой

 Because the forms of possessive pronouns need to match the gender, case and number (singular or plural) of the nouns they
accompany, the number of possible endings of possessive pronouns (and adjectives) can seem daunting at first. The table
below gives the forms of мой in the singular. The forms of твой are exactly the same.

SINGULAR
Masculine Feminine Neuter
nom мой моя́ моё
1
acc мой, моего́ мою́ моё
gen моего́ мое́й моего́
dat моему́ мое́й моему́
inst мои́м мое́й мои́м
prep моём мое́й моём

 1. The form of the accusative will depend on whether the word goes with an animate or inanimate noun
Он ви́дел мой дом. He saw my house.
Он ви́дел моего́ дру́га. He saw my friend.

176 © 2014 The Russian Language Centre


DIALOGUES 17.3
Read the following dialogues, paying attention to the possessive pronouns мой and твой

1  По-мо́ ему, моему́ нача́льнику не нра́вится, как я рабо́ таю...


 Почему́ ты так ду́маешь?
 Ему́ не понра́вился мой после́дний отчёт...
 Ну, е́сли твоему́ нача́льнику не понра́вился твой отчёт, э́то ещё не зна́чит, что ему́ вообще́ не
нра́вится, как ты рабо́таешь!

2  Зна́ешь, кого́ я вчера́ встре́тила на остано́ вке? Твоего́ ста́рого шко́ льного дру́га!
 Како́ го дру́га?
 Ви́ ктора. Он совсе́м не измени́ лся, я его́ сра́зу узна́ла.
 Ничего́ стра́нного, я его́ то́ же ча́сто встреча́ю. Он живёт недалеко́ от моего́ до́ ма.

3  О чём вы говори́ ли с Мари́ ной?


 Не о чём, а о ком. Мы говори́ ли о моём но́ вом клие́нте.
 А почему́ вы о нём говори́ ли? Есть пробле́мы?
 Наоборо́ т, он о́ чень прия́тный и интере́сный челове́к.

4  Твое́й ма́ме нра́вится о́ пера?


 Да, о́ чень. Но бале́т ей нра́вится бо́ льше.

5  У твое́й сестры́ есть друзья́ во Фра́нции?


 Да, у неё есть подру́га в Тулу́зе.

отчёт report
наоборо́т on the contrary

possessive pronoun endings: a short-cut

 Despite the large number of possible endings for possessive pronouns (and adjectives), there is a short-cut to helping you
remember them. When you compare the endings of мой with the forms of он, она́, оно́, you will see that many of them are
the same (although this doesn’t apply to the feminine accusative and genitive forms)

SINGULAR
Masculine Feminine Neuter
nom мой он моя́ она́ моё оно́
acc мой, моего́ его́ мою́ её моё его́
gen моего́ его́ мое́й её моего́ его́
dat моему́ ему́ мое́й ей моему́ ему́
inst мои́м им мое́й ей мои́м им
prep моём нём мое́й ней моём нём

© 2015 The Russian Language Centre 177


EX. 17.4
Answer the following questions using the pronouns он, она́, оно́, based on the model. Compare the endings of мой/твой in the
question with the form of the pronoun in your answer:

Ты зна́ешь моего́ бра́та? → Да, я зна́ю его́ .

(1) Ты рабо́таешь с мои́ м бра́том? (7) Ты зна́ешь мою́ сестру́?


(2) Ты знако́ м с мое́й сестро́ й? (8) Ты интересу́ешься мои́ м вино́ м?
(3) Ты говори́ шь о моём бра́те? (9) Ты хо́ чешь знать о моём би́ знесе?
(4) Твое́й сестре́ нра́вится му́зыка? (10) Твоему́ бра́ту на́до пое́хать в Томск?
(5) Ты позвони́ л моему́ бра́ту? (11) У твое́й сестры́ есть соба́ка?
(6) У твоего́ бра́та есть де́ти? (12) Ты сиди́ шь на моём сту́ле?

EX. 17.5
Insert мой or твой according to the sense (in some cases either will work).

(1) В ............. о́ фисе о́ чень хоро́ ший рестора́н. (11) Мне на́до позвони́ ть ............. води́ телю.
(2) ............. дру́гу нра́вится жить в Москве́? (12) Где ты познако́ милась с ............. му́жем?
(3) Вчера́ ве́чером я был в гостя́х у ............. бра́та. (13) На ............. ме́сте я бы хорошо́ поду́мал.
(4) Дава́й встре́тимся о́ коло ............. о́ фиса. (14) Как называ́ется ............. банк?
(5) Я мно́ го ду́мал о ............. вопро́ се. (15) В суббо́ ту я пойду́ в го́ сти к ............. колле́ге.
(6) Как зову́т ............. дру́га? (16) Ты получи́ л ............. факс?
(7) Ско́ лько лет ............. бра́ту? (17) Как далеко́ от ............. до́ ма до метро́ ?
(8) За́втра я бу́ду у́жинать с ............. бо́ ссом. (18) ............. отцу́ нельзя́ кури́ ть.
(9) Как дое́хать до ............. до́ма? (19) Чья э́то фотогра́фия на ............. столе́?
(10) Ско́ лько этаже́й в ............. до́ме? (20) Э́то фотогра́фия ............. бра́та.

EX. 17.6
Insert моя́ or твоя́ into the following sentences in the correct form.

(1) Ско́ лько лет ............. сестре́? (11) В воскресе́нье я ходи́ ла в го́ сти к ............. подру́ге.
(2) Ты знако́ м с ............. подру́гой? (12) Мо́ жно, я возьму́ ............. шля́пу?
(3) ............. семье́ нра́вится отдыха́ть в Ита́лии. (13) Сего́ дня в о́ фисе все говори́ ли о ............. маши́ не.
(4) Я хочу́ познако́ миться с ............. жено́ й. (14) Вчера́ я ви́ дел ............. дочь на конце́рте.
(5) Ты не брал ............. кни́ гу? (15) У ............. подру́ги есть больша́я ви́ лла на ю́ ге Фра́нции.
(6) Я ничего́ не зна́ю о ............. рабо́ те. (16) Мне на́до поговори́ ть с ............. ба́бушкой.
(7) Э́то фотогра́фия ............. до́чери? (17) В ............. гости́ нице есть рестора́н?
(8) Я купи́ л пода́рок ............. ма́ме. (18) Я ничего́ не могу́ реши́ ть без ............. жены́ .
(9) Я о́ чень люблю́ ............. рабо́ ту. (19) Дава́й пригласи́ м ............. нача́льницу на вечери́ нку!
(10) Ско́ лько ко́мнат в ............. кварти́ ре? (20) ............. до́ чери не нра́вится игра́ть на пиани́ но.

178 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 17.7
Answer the questions using the words in brackets:

(1) С кем он рабо́тает? (мой брат) (7) Кого́ ты зна́ешь? (твоя́ сестра́)
(2) Кому́ она́ позвони́ ла? (мой клие́нт) (8) Чем ты интересу́ешься? (твоё вино́ )
(3) О ком они́ говори́ ли? (мой нача́льник) (9) О чём она́ хо́ чет знать? (мой би́ знес)
(4) Кому́ нра́вится му́зыка Чайко́ вского? (моя́ подру́га) (10) Кому́ на́до пое́хать в Томск? (твой брат)
(5) С кем вы знако́ мы? (твоя́ сестра́) (11) У кого́ есть соба́ка? (твоя́ сестра́)
(6) У кого́ есть де́ти? (твой друг) (12) На чём ты сиди́ шь? (мой стул)

EX. 17.8
Translate the following sentences into Russian:

(1) A man was sitting in my office. (10) Why doesn’t your brother have a car?
(2) Does your sister like my friend? (11) They have a meeting with my translator.
(3) She lives with my brother. (12) My sister needs to start work.
(4) My uncle is a businessman. (13) He works with my sister.
(5) They were talking about your brother. (14) Is there a park near your flat?
(6) They live in my house. (15) May I see your photograph?
(7) The park is opposite your brother’s flat. (16) What is your wife’s name?
(8) Please phone my assistant. (17) What is your son’s name?
(9) I would like to introduce you to my wife. (18) My company needs a new secretary.

possessive pronouns ваш and наш

 The forms of ваш are very similar to мой. Наш follows the pattern of ваш exactly.

Masculine Feminine Neuter


nom ваш ва́ша ва́ше
1
acc ваш, ва́шего ва́шу ва́ше
gen ва́шего ва́шей ва́шего
dat ва́шему ва́шей ва́шему
inst ва́шим ва́шей ва́шим
prep ва́шем ва́шей ва́шем

1. The form of the accusative will depend on whether the word goes with an animate or inanimate noun

© 2015 The Russian Language Centre 179


EX. 17.9
Answer the following questions according to the model, replacing ваш with мой:

Он зна́ет ва́шего отца́? → Да, он зна́ет моего́ отца́.

(1) Она́ рабо́ тает в ва́шей фи́ рме? (7) Она́ прости́ ла ва́шу оши́ бку?
(2) Они́ чита́ли ва́шу статью́ ? (8) Они́ помогли́ ва́шей ма́ме?
(3) Им нра́вится ва́ша иде́я? (9) Он показа́л докуме́нт ва́шему юри́ сту?
(4) Она́ интересу́ется ва́шим предложе́нием? (10) Они́ игра́ли с ва́шей до́ чкой?
(5) Он зна́ет о ва́шей пробле́ме? (11) У ва́шей сестры́ есть отве́т?
(6) Они́ слы́ шали о ва́шем про́ шлом? (12) Она́ зна́ет ва́шего бра́та?

EX. 17.10
Insert ваш друг and ва́ша сестра́ in the correct form

(1) Как зову́т .............? (5) Вы ча́сто звони́ те .............?


(2) Ско́ лько лет .............? (6) Вы купи́ ли пода́рок для .............?
(3) У ............. есть де́ти? (7) Я хоте́л бы познако́ миться с .............
(4) Расскажи́ те мне о ............. (8) Вчера́ я встре́тил в теа́тре .............

EX. 17.11
Translate the text into Russian.

I have a sister and a brother. Unfortunately we have rather complicated family relationships. My sister is 45. She
lives in Rotterdam with her husband. My sister’s husband is called Igor. I like him, but my wife can’t stand him, so we
don’t see them very often. In fact, I haven’t even met my sister’s son.

My brother is 42 and lives in Paris. My brother has two children from his first marriage. My brother’s first wife is an
old friend of my wife’s, so we still see her and her children. My brother has a new girlfriend. I’ve met her, but she
hasn’t met my wife. To be honest, I think my brother is afraid to introduce her to my wife. My brother hasn’t seen
my sister for 5 years. He doesn’t talk to her, and my sister doesn’t even like to talk about my brother.

Last week my wife called my sister. She also received a card from my brother’s girlfriend and spoke to my brother.
Apparently she has invited them all for Christmas. What a nightmare.

from (his) first marriage от пе́рвого бра́ка

Его́, её, их - a reminder

 Remember that ‘his’, ‘her’ and ‘their’ do not change in Russian, regardless of the case and number (singular or plural) of the
noun that they accompany. Compare the following:
его её их
Я зна́ю его́ бра́та. Я зна́ю её бра́та. Я зна́ю их бра́та.
Я рабо́таю с его́ бра́том. Я рабо́таю с её бра́том. Я рабо́таю с их бра́том.
Я чита́ю о его́ бра́те. Я чита́ю о её бра́те. Я чита́ю об их бра́те.

180 © 2014 The Russian Language Centre


the reflexive pronoun свой

 Russian tends to use possessive pronouns (my, your, etc.) less than English. When the subject and the possessive refer to
the same person (e.g. I ... my, you ... your) it is often better to leave the possessive out altogether, particulary with relatives
and parts of the body:
Он лю́бит ма́му. He loves (his) mother.
Я откры́ла глаза. I opened (my) eyes.

 If the subject and the possessive refer to the same person, the alternative to omitting the pronoun (as above) is to use свой.
Свой effectively means ‘belonging to the subject’; so if the subject is ‘he’, it means ‘his’; if ‘she’, ‘her’; if ‘they’, ‘their’. The
forms of свой are exactly the same as мой. The rules for the use of свой are as follows:
(1) If the subject is он, она or они, then его, её and их must be replaced by свой
Она́ лю́бит свою́ соба́ку. She loves her dog.
Он лю́бит свою́ соба́ку. He loves his dog.
Они́ лю́бят свою́ соба́ку. They love their dog.

Note that if you say он любит его́ соба́ку, it means ‘he loves his (i.e. somebody else’s) dog’.

(2) If the subject is ты, then твой is commonly replaced by свой


Ты лю́бишь свои́ уро́ки ру́сского языка́? Do you like your Russian language lessons?

(3) If the subject is я, мы or вы, then мой, наш, ваш can be replaced by свой, but it is not obligatory
Мы лю́бим на́шу (свою́) кварти́ру. We love our flat.

 It is important to remember that свой cannot be used unless the subject of the sentence is already established. Look at the
two examples below. In the first, ‘you’ is the subject, so ‘your’ refers back to the subject and свой can be used. In the second,
‘you’ is not the subject (‘doctor’ is), so ‘your’ does not refer back to the subject. Свой cannot therefore be used:
Ты звони́ла свое́му врачу́? Have you called your doctor?
Твой врач звони́л тебе́? Has your doctor called you?

 However, there is one common exception to this rule, which is with the expression у меня́ есть, etc. where свой is used even
though it does not refer back to the grammatical subject of the sentence:
У тебя́ есть своя́ кни́га? Do you have your book?
У вас есть свои́ ключи́? Do you have your keys?

ЕХ. 17.12
Insert the correct possessive pronoun so that subject and the possessive pronoun refer to the same person:

(1) Она́ лю́ бит ............................ му́жа.


(2) Мы лю́ бим ............................ рабо́ту.
(3) Ты получи́ ла письмо́ от ............................ нача́льника?
(4) Ты получи́ л письмо́ от ............................ нача́льника.
(5) Мне о́ чень нра́вится ............................ но́ вая соба́ка.
(6) Я о́ чень люблю́ ............................ но́ вую соба́ку.
(7) Он не зна́ет, где ............................ о́ фис.
(8) Ка́ждый на ............................ ме́сте.
(9) Ру́сские лю́ бят ............................ да́чу.
(10) Мы до́ лго обсужда́ли ............................ иде́и.
(11) У тебя́ есть ............................ биле́т?
(12) ............................ сестра́ мне звони́ ла.
(13) У меня́ нет ............................ ключа́.
(14) Уважа́емые пассажи́ ры, при вы́ ходе из по́ езда не забыва́йте ............................ ве́щи.

© 2015 The Russian Language Centre 181


EX. 17.13
Translate into Russian:

(1) She called her brother. (8) They like their lessons.
(2) We live in their flat. (9) I opened my eyes.
(3) Do you have your keys? (10) I work with his uncle.
(4) Has your mother written to you recently? (11) He works with his brother.
(5) We love our homeland. (12) When did you realise your wife had lost her keys?
(6) Have you met my husband? (13) My brother has visited his son’s flat but hasn’t met his girlfriend.
(7) He needs his money. (14) He always talks about himself and about his work.

EX. 17.14
There are a number of Russian proverbs, phrases and sayings that include the word свой. Read the following dialogues, and
then try to guess what the phrases involving свой (shown in bold) mean.

1  Джейн, почему́ ты не помогла́ Ма́йклу с перево́ дом?


 Я предлага́ла ему́ помо́ чь, но он отказа́лся. refuse
 Почему́ же?
 Ты же зна́ешь Ма́йкла! Он ужа́сно упря́мый и всегда́ всё де́лает по- stubborn
сво́ему.

2  Ты е́дешь сего́ дня на да́чу к ба́бушке?


 Да, но мне ещё на́до купи́ ть цветы́ .
 ́ у со свои́м самова́ром не е́здят.
Заче́м же везти́ цветы́ на да́чу? В Тул to take

3  И́ра, ты свобо́ дна в суббо́ ту?


 Свобо́ дна. А что?
 У меня́ есть биле́ты на премье́ру но́ вого фи́ льма в Киноце́нтре. Там бу́дут
кинозвёзды и други́ е знамени́ тости. celebrities
 Ой, нет. Э́то не для меня́. Я бу́ду чу́вствовать себя́ не в свое́й таре́лке. Тебе́
лу́чше пригласи́ ть Пе́тю.

4  Как у тебя́ дела́ с твои́ м отчётом? Всё в поря́дке?


 Ой, да́же не спра́шивай! По́ лный кошма́р! Про́ сто не зна́ю, что де́лать...
 Неуже́ли так пло́ хо? really, surely not?
 Ужа́сно. Не на́до мне бы́ ло соглаша́ться, я ведь совсе́м не разбира́юсь в know about
стати́ стике! Пра́вильно говоря́т – не в свои́ са́ни не сади́сь!

5  Ма́ша, как твоя́ но́ вая кварти́ ра?


 Отли́ чно, спаси́ бо. Мы перее́хали на про́ шлой неде́ле. to move (house)
 А когда́ бу́дет новосе́лье? house-warming
 Всему́ своё вре́мя! У нас ещё нет ни стола́, ни сту́льев!

182 © 2014 The Russian Language Centre


6  Вон там, – сказа́л Кот и махну́л пра́вой ла́пой, – живёт Болва́нщик. А там, – wave, paw, Mad Hatter
и он махну́л ле́вой, – Ма́ртовский За́яц. Всё равно́ , к кому́ ты пойдёшь. О́ба March Hare
не в своём уме́.
 На что мне безу́мцы? – сказа́ла Али́ са. madmen
 Ничего́ не поде́лаешь, – отве́тил Кот. – Все мы здесь не в своём уме́ – и ты,
и я.

како́й

DIALOGUES 17.4
Read the following dialogues containing the word какой, ‘what’, ‘which’ or ‘which kind of’, in its various forms

1  Куда́ вы ходи́ ли вчера́ ве́чером?


 Мы бы́ ли в теа́тре.
 В теа́тре? В како́м?
 В Большо́ м, коне́чно!

2  С чем ты бу́дешь пить чай? С молоко́ м или с лимо́ ном?


 С то́ ртом, е́сли мо́ жно.
 С каки́ м?
 С шокола́дным.

3  А́нна, ты хорошо́ зна́ешь Дэ́вида?


 Како́ го Дэ́вида?
 На́шего но́ вого бухга́лтера.
 Нет, я ви́ дела его́ то́ лько 2 ра́за.

4  Ты слы́ шала, Ка́тя купи́ ла кварти́ ру в Москве́?


 Пра́вда? Каку́ю?
 Небольшу́ю, одноко́ мнатную.
 А в како́ м райо́не?
 Не зна́ю то́ чно, где́-то на се́вере Москвы́ .

© 2015 The Russian Language Centre 183


5  Где ты был сего́ дня у́тром?
 Я ходи́ л к врачу́.
 К врачу́? К како́ му врачу́?
 К зубно́ му. У меня́ ужа́сно боле́л зуб!

6  Майкл о́ чень интересу́ется исто́рией.


 Како́ й исто́рией? Англи́ йской?
 Нет, сове́тской.

 Какой has forms similar to the possessive pronouns.

SINGULAR
Masculine Feminine Neuter
nom како́й кака́я како́е
1
acc како́й, како́го каку́ю како́е
gen како́го како́й како́го
dat како́му како́й како́му
inst каки́ м како́й каки́ м
prep како́м како́й како́м

EX. 17.15
Form questions with какой according to the model:

Он рабо́ тает в ба́нке → В како́ м ба́нке?

(1) Я получи́ л письмо́ от дру́га. (7) Вы посмотре́ли фильм?


(2) Ты говори́ л с подру́гой. (8) У меня́ есть но́ вость.
(3) Я чита́ю кни́ гу. (9) Вы слы́ шали но́ вость?
(4) Вы зна́ете Ви́ ктора? (10) Вчера́ мы бы́ ли в теа́тре.
(5) Вам на́до позвони́ ть клие́нту. (11) Дава́й встре́тимся о́ коло метро́ .
(6) Мой брат занима́ется спо́ ртом. (12) Хо́ чешь пойти́ в рестора́н?

184 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 17.16
Choose the correct answer from the brackets. You may find the pictures beneath helpful. Try to put the answers into the correct
case

(1) На како́ й у́лице в Петербу́рге нахо́ дится Гости́ ный двор? (Не́вский проспе́кт, Моско́ вский проспе́кт,
Лите́йный проспе́кт)
(2) Како́ го цве́та российский флаг? (кра́сный, кра́сный и бе́лый, кра́сный, си́ ний, бе́лый)
(3) В како́ м ме́сяце была́ Октя́брьская револю́ ция? (февра́ль, октя́брь, ноя́брь)
(4) Како́ го ру́сского царя́ называ́ют «Гро́ зный»? (Ива́н I, Пётр I, Ива́н IV)
(5) До како́ го го́ рода е́дет Транссиби́ рский экспре́сс? (Новосиби́ рск, Ирку́тск, Владивосто́ к)
(6) Како́ й нау́кой занима́лся Менделе́ев? (хи́ мия, фи́ зика, биоло́ гия)
(7) От како́ й боле́зни у́мер Че́хов? (холе́ра, туберкулёз, грипп)
(8) Па́мятник како́ му ру́сскому компози́ тору стои́ т пе́ред Моско́ вской консервато́рией? (Рахма́нинов,
Проко́ фьев, Чайко́ вский)
(9) В како́ м году́ Пётр I основа́л Санкт-Петербу́рг? (1303, 1503, 1703)
(10) Каку́ю кни́ гу написа́л Булга́ков? («А́нна Каре́нина», «Идио́ т», «Ма́стер и Маргари́ та»)
(11) Каки́ м ви́ дом спо́ рта занима́лся Мара́т Са́фин? (те́ннис, футбо́ л, лёгкая атле́тика)

© 2015 The Russian Language Centre 185


EX. 17.17
Put the words in brackets in the correct form:

(1) В (како́ й рестора́н) вы бы́ ли вчера́? (12) О (како́ й фильм) они́ разгова́ривали?
(2) В (како́ й рестора́н) вы ходи́ ли вчера́? (13) На (како́й этаж) вы живёте?
(3) (Како́ й клие́нт) ты звони́ л? (14) К (како́ й врач) вы ходи́ ли вчера́?
(4) (Кака́я музы́ ка) вы лю́ бите? (15) (Како́й вид) спо́ рта он интересу́ется?
(5) Из (како́ й го́ род) она́ прие́хала? (16) До (кака́я остано́ вка) нам на́до е́хать?
(6) С (како́ й хлеб) вы бу́дете есть суп? (17) В (како́ й ме́сяц) вы пое́дете отдыха́ть?
(7) (Како́ й язы́ к) вы занима́етесь? (18) (Кака́я кни́ га) вы чита́ете?
(8) В (кака́я гости́ ница) вы останови́ лись? (19) (Како́ й друг) ты звони́ л вчера́?
(9) (Како́ е число́ ) у нас бу́дет уро́ к? (20) С (како́ й со́ ус) ты бу́дешь гото́вить мя́со?
(10) (Кака́я кварти́ ра) она́ купи́ ла? (21) На (кака́я остано́ вка) мне на́до вы́ йти?
(11) (Кака́я архитекту́ра) она́ интересу́ется?

masculine and neuter adjectives


 Although most adjectives do not follow the forms of мой exactly, they are very close.
 Look at the forms of но́вый below. Note that the neuter adjective forms are the same as the masculine (with the exception of
animate accusative).
 Но́вый is a hard adjective; this is the most common type.

Masculine Neuter
nom но́ вый но́ вое
1
acc но́ вый, но́вого но́ вое
gen но́ вого но́ вого
dat но́ вому но́ вому
inst но́ вым но́ вым
prep но́ вом но́ вом

1. The form of the accusative will depend on whether the word goes with an animate or inanimate noun

186 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 17.18
The sentences below all come from exercises or texts earlier in the textbook. In each sentence underline the adjective and say
what case and gender it is in.

Лифт на пе́рвом этаже́. → Лифт на пе́рвом этаже́. masculine prepositional

(1) В ка́ждом ко́ рпусе не́сколько подъе́здов.


(2) Её кварти́ ра нахо́ дится на деся́том этаже́.
(3) Ме́дленно, гро́ мко они́ е́хали по Садо́ вому кольцу́.
(4) Пе́рвого ма́я я е́ду в Москву́.
(5) В Сове́тском Сою́ зе Рождество́ – как и други́ е религио́ зные пра́здники – не отмеча́ли.
(6) Прия́тного аппети́ та!
(7) На са́мом де́ле э́то был коне́ц.
(8) Я прие́хал неде́лю наза́д, двадца́того февраля́.
(9) Э́то па́мятник Ю́рию Гага́рину, пе́рвому ру́сскому космона́вту.
(10) С Но́ вым Го́ дом!
(11) День наро́ дного еди́ нства.
(12) Вы всегда́ хо́ дите в бар по́ сле уро́ ка ру́сского языка́?
(13) До Петра́ Пе́рвого на Руси́ но́ вый год начина́лся пе́рвого сентября́.
(14) Счастли́ вого пути́ !
(15) Пи́ тер и Ива́н е́хали о́ чень бы́ стро по Ле́нинскому проспе́кту.

EX. 17.19

(1) Вчера́ мы в пе́рвый раз ви́ дели ............................ президе́нта. (америка́нский)


(2) Она рабо́ тает в ............................ магази́ не. (антиква́рный)
(3) По́ сле университе́та он стал ............................ писа́телем. (бе́дный)
(4) Что подари́ ть ............................ дру́гу? (бога́тый)
(5) Мы бы́ ли на оче́нь ............................ ве́чере (весёлый)
(6) Ты ви́ дел э́того ............................ ма́льчика? (глу́пый)
(7) Она писа́ла письмо́ ............................ дру́гу. (дорого́ й)
(8) Тебе́ нра́вится оде́жда ............................ цве́та? (зелёный)
(9) В э́том нет ничего́ ............................ (интере́сный)
(10) Я чита́ю статью́ из ............................ журна́ла. (популя́рный)
(11) Он прекра́сно рису́ет ............................ карандашо́м (просто́ й)
(12) Это уче́бник по ............................ языку́. (ру́сский)
(13) Они живу́т в ............................ райо́не. (споко́ йный)
(14) Всегда́ интере́сно рабо́ тать со ............................ студе́нтом. (сло́ жный)

© 2015 The Russian Language Centre 187


TEXT 17.2
Read the following text:

Я обе́дал в Алекса́ндровском саду́, ма́леньком споко́ йном па́рке о́коло Кремля́, где нахо́ дится Моги́ ла
Неизве́стного солда́та. Все зна́ют Парк Го́ рького в Москве́, но я счита́ю, что Алекса́ндровский сад краси́ вее. У
меня́ в карма́не был кусо́ к ста́рого сы́ ра и ло́ мтик чёрного хле́ба. Никто́ не счита́ет меня́ бе́дным челове́ком,
но вкус у меня́ просто́ й.

По́ сле вку́сного обе́да я верну́лся в о́ фис. Он нахо́ дится в Ники́ тском переу́лке, в ста́ром бе́лом зда́нии ря́дом с
Центра́льным телегра́фом. Я вошёл в о́ фис и сра́зу уви́ дел стра́нного незнако́ мого челове́ка в но́ вом костю́ ме.

– Вы зна́ете, что писа́л Достое́вский? «С у́мным челове́ком и поговори́ ть любопы́ тно», – сказа́л он холо́ дным
го́ лосом.
Я не знал, что сказа́ть э́тому стра́нному челове́ку.
– Достое́вский, наве́рное, ваш люби́ мый писа́тель? – спроси́ л я. А что мо́ жно сказа́ть в тако́ м тру́дном
положе́нии?
– Вы ви́ дите э́тот тяжёлый чемода́н? – спроси́ л он.
– Ви́ жу.
– Наве́рное, вы ду́маете, что в нём что́ -то интере́сное?
– Нет, – отве́тил я.
– О́чень жаль, – сказа́л он. – В моём чемода́не что́ -то о́ чень интере́сное. В моём чемода́не письмо́ от ва́шего
нача́льника. Вас посыла́ют в Пятиго́ рск. Я бу́ду рабо́ тать на ва́шем ме́сте. До свида́ния.

моги́ ла tomb
ло́ мтик slice
любопы́ тно interesting, curious
положе́ние position

EX. 17.20
Answer the questions on the text:

(1) В како́ м па́рке я обе́дал?


(2) Что нахо́ дится в э́том парке?
(3) Како́ й парк краси́ вее – Алекса́ндровский сад и́ ли Парк Го́рького?
(4) Что бы́ ло у меня́ в карма́не?
(5) Кто счита́ет меня́ бе́дным челове́ком?
(6) Где нахо́ дится мой о́ фис, и в како́ м зда́нии?
(7) Кого́ я уви́ дел, когда́ я вошёл в о́ фис?
(8) В како́ м костю́ ме он был?
(9) С кем любопы́ тно поговори́ ть, по слова́м Достое́вского?
(10) Како́ й у него́ был го́ лос?
(11) Что у него́ бы́ ло в рука́х?
(12) В чемода́не бы́ ло что́ -то интере́сное?
(13) От кого́ бы́ ло письмо́ ?
(14) Кто бу́дет рабо́ тать на моём ме́сте?

188 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 17.21
Repeat each sentence as often as you can, adding an adjective each time.

я живу́ в го́ роде → Я живу́ в ста́ром го́ роде → Я живу́ в ста́ром, краси́ вом го́ роде

(1) Я рабо́ таю в о́фисе...


(2) Я обе́дал с дру́гом...
(3) Она́ позвони́ ла клие́нту...
(4) Мы ходи́ ли в теа́тр...
(5) Они́ бы́ ли в магази́ не...
(6) Они́ разгова́ривали о колле́ге...
(7) Она́ прие́хала из го́ рода...
(8) Мы говори́ ли о фи́ льме...

EX. 17.22
Make up sentences that include the following pairs of adjectives and nouns. You can’t have both adjectives in the same case in
one sentence, and try to avoid using the nominative case too much!

но́ вый спекта́кль, изве́стный актёр → мы ви́ дели изве́стного актёра в но́ вом спекта́кле

(1) бога́тый бизнесме́н, популя́рный бар (5) интере́сный рома́н, секре́тный догово́ р
(2) англи́ йский язы́ к, глу́пый ма́льчик (6) у́мный профе́ссор, люби́ мый студе́нт
(3) дешёвый рестора́н, ску́чный ве́чер (7) си́ льный дождь, пе́рвый раз
(4) споко́ йный челове́к, тру́дный экза́мен (8) но́ вый па́мятник, краси́ вый парк

ЕХ. 17.23
Select the most appropriate adjective from the box. The adjectives are in the relevant case.

(1) Тру́дно спо́ рить с .............. челове́ком. ве́жливом


(2) Говоря́т, что .............. челове́ку тру́дно жить в совреме́нном ми́ ре. глу́пым
(3) Это о́чень ти́ хий райо́ н, отли́ чное ме́сто о́ тдыха для .............. челове́ка. капри́ зного
(4) С .............. челове́ком всегда́ интере́сно поговори́ ть. лени́ вого
(5) Вы слы́ шали об И́горе, са́мом .............. официа́нте в на́шем рестора́не? не́рвному
(6) Я никогда́ не сове́туюсь с мои́ м .............. бра́том. о́ пытном
(7) Всё мо́ жно ожида́ть от тако́ го .............. челове́ка. популя́рного
(8) Я не хочу́ сообща́ть э́ту но́ вость моему́ .............. сотру́днику. сме́лому
(9) .............. челове́ку нра́вится рискова́ть. споко́ йного
(10) Для .............. челове́ка да́же са́мая ма́ленькая зада́ча – сли́ шком больша́я пробле́ма. у́мным
(11) Все лю́ бят э́того о́ чень .............. актёра. упря́мым
(12) Мы говори́ м об .............. учи́ теле, кото́ рый рабо́ тает в шко́ ле у́же де́сять лет. че́стному

© 2015 The Russian Language Centre 189


EX. 17.24
In the puzzle below, you have five named people (column 1). You need to read the clues to assign a characteristic (column 2)
and a profession (column 3) to each person. You then have to work out what they have, using an adjective (column 4) and a
person (brother, friend, etc.) (column 5). At the end you should have five sentences of the type:

Сла́ва – споко́ йный юри́ ст с упря́мым нача́льником.

Ива́н ве́жливый врач весёлый друг


И́горь злой журнали́ ст капри́ зный колле́га
Марк споко́ йный преподава́тель лени́ вый брат
Сла́ва о́ пытный учёный у́мный сын
Фёдор че́стный юри́ ст упря́мый нача́льник

1 2 3 4 5

о́ пытный

И́горь

упря́мый

юри́ ст сын

(1) Сла́ва споко́ йный челове́к, но он ча́сто ссо́ рится со свои́ м упря́мым бра́том.
(2) Вчера́ я познако́ мился с о́ чень опытным челове́ком. Его́ зову́т Марк.
(3) Фёдор получи́ л отве́т от капри́ зного сы́ на.
(4) Ива́н сказа́л: «Мне на́до позвони́ ть моему́ нача́льнику».
(5) Преподава́тель не о́ пытный, но он всё вре́мя говори́ т о своём у́мном колле́ге.
(6) Юри́ ст не че́стный.
(7) Врач сказа́л, что его́ друг не лени́ вый.
(8) У че́стного челове́ка нет колле́ги.
(9) Капри́ зный сын позвони́ л своему́ зло́ му отцу́.
(10) И́горь зна́ет споко́ йного учёного.

190 © 2014 The Russian Language Centre


feminine adjectives

 The feminine forms of adjectives are very straightforward after you have learnt the masculine; the last four cases are all the
same:

Feminine
nom но́ вая
acc но́ вую
gen но́ вой
dat но́ вой
inst но́ вой
prep но́ вой

EX. 17.25
Complete the sentences using the pronoun + adjective + noun combinations given

1. Моя́ ста́рая шко́льная подру́га


(1) Ты зна́ешь ..........?
(2) Я звони́ л ..........
(3) Я говори́ л с ..........
(4) Э́то письмо́ от ..........
(5) .......... нра́вится жить в Ло́ ндоне.
(6) .......... зову́т Мари́ на.
(7) У .......... тро́е дете́й.
(8) Я помога́ю ..........
(9) Я люблю́ встреча́ться с ..........
(10) Э́то фотогра́фия ..........

2. Э́та молода́я француз́ ская актри́са


(1) Как зову́т ..........?
(2) Ско́ лько лет ..........?
(3) Вам нра́вится ..........?
(4) У .......... прекра́сное бу́дущее.
(5) .......... нра́вятся серьёзные драмати́ ческие ро́ ли.
(6) Газе́ты мно́ го пи́ шут об ..........
(7) Я чита́л интервью́ с ..........
(8) Мой друг хорошо́ зна́ет ..........
(9) Без .......... фильм был бы намно́ го ху́же.
(10) .......... бу́дет тру́дно рабо́тать в Голливу́де.

 Note that the feminine forms of эта are the same as an adjective, apart from the accusative э́ту

© 2015 The Russian Language Centre 191


EX. 17.26
Put the words in brackets into the correct form:

(1) Я люблю́ (ру́сская во́ дка).


(2) Я рабо́ таю с (ру́сская колле́га).
(3) Я объясни́ л ситуа́цию (моя́ испа́нская подру́га).
(4) На (сле́дующая неде́ля) мы бу́дем в Москве́.
(5) У меня́ нет (неме́цкая маши́ на).
(6) Почему́ у тебя́ (францу́зская ша́пка)?
(7) Мы живём в (больша́я кварти́ ра).
(8) Я интересу́юсь (ру́сская му́зыка).
(9) Она́ живёт на (краси́ вая у́лица).
(10) (Молода́я де́вушка) понра́вился рома́н о любви́ .
(11) Я не люблю́ (жа́ркая пого́ да).
(12) Я подожду́ у (гла́вная дверь).
(13) Моя́ кварти́ ра нахо́ дится над (же́нская парикма́херская).

ЕХ. 17.27
Complete the sentences using a noun from one group and an adjective from the other. Each noun and adjective should be used
only once, and in the form (case and gender) in which it is given.

(1) Тебе́ нра́вится ............. .............?


(2) Вы отме́тили ............. .............?
(3) Мы неда́вно купи́ ли ............. .............. кита́йский пра́ву
(4) Ты хо́ чешь пойти́ на конце́рт ............. .............? ру́сским маши́ ну
(5) Э́то шеде́вр ............. .............. неме́цкую моро́ женое
(6) Он экспе́рт по ............. ............. америка́нского пого́ де
(7) Мы занима́емся ............. .............. междунаро́ дному джа́за
(8) Нас пригласи́ ли на обед в ............. .............. испа́нской но́ вый год
(9) Что ты ду́маешь о на́шей ............. .............? францу́зский литерату́ры
италья́нское рестора́н
англи́ йской языко́ м

192 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 17.28
Put the words in brackets in the correct form:

(1) Он живёт в (больша́я совреме́нная гости́ ница).


(2) Я получи́ л письмо́ от (моя́ ста́рая подру́га).
(3) (Ваш но́ вый нача́льник) нра́вится рабо́ тать в Ло́ндоне?
(4) Они́ прие́хали из (ма́ленький стари́ нный го́ род).
(5) Вчера́ мы бы́ ли в (Большо́ й теа́тр).
(6) Моя́ подру́га лю́ бит (класси́ ческая му́зыка).
(7) Расскажи́ нам о (твоя́ ста́ршая сестра́).
(8) В (како́ й рестора́н) ты хо́ чешь пойти́ ?
(9) Мари́ на интересу́ется (англи́ йская литерату́ра).
(10) Он живёт ря́дом с (ма́ленький краси́ вый парк).
(11) (Э́та молода́я певи́ ца) на́до мно́ го рабо́ тать.
(12) Ско́ лько лет (ваш сын)?
(13) Да́йте мне, пожа́луйста, бутербро́ д с (чёрная икра́).
(14) Маши́ на ме́дленно е́хала по (у́зкая ти́ хая у́лица).
(15) (Э́тот ста́рый актёр) о́чень нра́вится дава́ть интервью́ .
(16) Где ты познако́ мился с (э́та краси́ вая де́вушка)?
(17) В (наш но́ вый о́фис) о́ чень хоро́ ший рестора́н.
(18) В (сле́дующий ме́сяц) мы пое́дем отдыха́ть в (Ю́жная Аме́рика).

EX. 17.29
Translate the following sentences into Russian:

(1) I have a Russian secretary.


(2) She lives on the Old Arbat.
(3) We like Russian vodka.
(4) What do you think about the new president?
(5) We had dinner with a well-known actress.
(6) Happy New Year!
(7) I had a meeting with my new colleague.
(8) He always used to help my sister.
(9) He doesn’t have an interesting job.
(10) I have never been to the Boshoi Theatre.
(11) I am very interested in Russian music.
(12) My rich brother has a new car.
(13) I like my new boss.
(14) Does your husband enjoy opera?
(15) She walked around the old city.
(16) I want to have lunch in an expensive French restaurant.
(17) They are reading an interesting article about American history.
(18) Yesterday we talked to our new partner.

© 2015 The Russian Language Centre 193


the different kinds of Russian adjective

 There are three main groups of Russian adjectives. The most common are called ‘hard adjectives’. Their endings match
those of но́вый given earlier, unless they are stressed on the ending, in which case the masculine singular ending is -ой, not
-ый, like молодо́й.
 The second are called ‘soft adjectives’. There are only a small number of these, and all their endings are softened versions of
the endings of но́вый. In practice this means that the following transformations apply to the first vowel in the ending:
ы → и
о → е
а → я
у → ю
 The most common soft adjective is си́ний:

Masculine Feminine Neuter


nom но́ вый си́ ний но́ вая си́ няя но́ вое си́ нее
но́ вый, си́ ний,
acc но́ вую си́ нюю но́ вое си́ нее
но́ вого синего
gen но́ вого си́ него но́ вой си́ ней но́ вого си́ него
dat но́ вому си́ нему но́ вой си́ ней но́ вому си́ нему
inst но́ вым си́ ним но́ вой си́ ней но́ вым си́ ним
prep но́ вом си́ нем но́ вой си́ ней но́ вом си́ нем

 The third group are often referred to as ‘mixed adjectives’. Mixed adjectives are essentially hard adjectives where certain
transformations occur in the endings because of spelling rules. There are two spelling rules that are relevant. The first is very
familiar:
ы cannot follow г, ж, к, х, ч, ш, щ. Instead use и

 The second spelling rule is a little more complicated. It states that after the letters ж, ч, ц, ш, щ, in endings where you would
expect an ‘о’, you get a ‘е’, but only if the ending is not stressed.
 Look at the table of masculine adjectival forms below and read the notes carefully:

hard adjective mixed 1 mixed 2 mixed 3


1 1
nom но́ вый ру́сский хоро́ ший большо́ й
1 1 2 3
acc но́ вый, но́ вого ру́сский , ру́сского хоро́ ший , хоро́ шего большо́ й, большо́ го
2 3
gen но́ вого ру́сского хоро́ шего большо́ го
2 3
dat но́ вому ру́сскому хоро́ шему большо́ му
1 1 1
inst но́ вым ру́сским хоро́ шим больши́ м
2 3
prep но́ вом ру́сском хоро́ шем большо́ м

1. Spelling rule 1 applies: и instead of ы after г, ж, к, х, ч, ш, щ


2. Spelling rule 2 applies: unstressed о becomes е after ж, ч, ц, ш, щ
3. Note that spelling rule 2 does not apply, because the ending is stressed, so о is not replaced by е

194 © 2014 The Russian Language Centre


Identifying Russian adjectives

 if an adjective ends in –ый in the masculine nominative singular, then it is a hard adjective, like но́вый
 if an adjective ends in –ой in the masculine nominative singular, then it is by definition stressed on the ending. Spelling rule 2
cannot therefore apply
 If an adjective ends in –ий in the masculine nominative singular, and there is no reason for spelling rule 1 to apply (i.e. the
preceding letter is not г, ж, к, х, ч, ш, щ), then the adjective must be a soft adjective like си́ний. In practice, almost the only
ones like this you will meet are relating to seasons and days:
весе́нний spring вчера́шний yesterday(‘s)
ле́тний summer сего́дняшний today(‘s)
осе́нний autumn за́втрашний tomorrow(‘s)
зи́мний winter

EX. 17.30
Complete the table below with the feminine forms of ру́сский, хоро́ший and большо́й

hard adjective mixed 1 (русский) mixed 2 (хороший) mixed 3 (большой)

nom но́ вая

acc но́ вую

gen но́ вой

dat но́ вой

inst но́ вой

prep но́ вой

now do the same for the neuter forms:

hard adjective mixed 1 (русский) mixed 2 (хороший) mixed 3 (большой)

nom но́ вое

acc но́ вое

gen но́ вого

dat но́ вому

inst но́ вым

prep но́ вом

© 2015 The Russian Language Centre 195


EX. 17.31
Complete the sentences using the two pronoun + adjective + noun combinations given

A. На́ша хоро́шая знако́мая


Б. Мой бли́зкий рус́ ский друг

(1) .......... нужна́ англи́ йская ви́ за.


(2) У .......... мно́ го пробле́м на рабо́ те.
(3) Мы встре́тили в теа́тре ..........
(4) Я расска́зывал тебе́ о ..........?
(5) Я написа́ла письмо́ ..........
(6) Мой нача́льник интересова́лся ..........
(7) Мы давно́ не встреча́лись с ..........
(8) Я получи́ л письмо́ от ..........
(9) Мы пригласи́ ли в го́ сти ..........
(10) Мы подошли́ к ..........

EX. 17.32
Replace the underlined adjective in each sentence with the adjective in brackets

(1) Принеси́ те, пожа́луйста, стака́н холо́ дной воды́ . (горя́чий)


(2) В э́том году́ мы пое́дем в Сиби́ рь. (сле́дующий)
(3) Мы живём в бе́дной стране́. (вели́ кий)
(4) В э́той газе́те писа́ли, что «Дина́мо» вы́ играет. (вчера́шний)
(5) Они́ живу́т на трина́дцатом этаже́ но́ вого зда́ния. (высо́ кий)
(6) Они́ жи́ ли в конце́ коро́ ткой у́лицы в це́нтре го́ рода. (дли́ нный)
(7) Мы ходи́ ли в дешёвый рестора́н за Ма́лым теа́тром. (дорого́ й) (большо́ й)
(8) Почему́ они́ чита́ют кни́ ги на ру́сском языке́? (иностра́нный)
(9) Я о́ чень лю́ блю италья́нскую ку́хню. (кита́йский)
(10) В нача́ле про́ шлого сезо́ на мы отдыха́ли в Крыму́. (ле́тний)
(11) К моему́ удивле́нию, никто́ не пришёл. (о́ бщий)
(12) Я позвони́ л мое́й бе́дной сестре́. (мла́дший)
(13) Ей нра́вятся духи́ со сла́дким арома́том. (све́жий)
(14) Она́ рабо́ тала учи́ тельницей в нача́льной шко́ле. (сре́дний)

196 © 2014 The Russian Language Centre


Learning to use adjectives correctly

 You will find it takes time before you are able automatically to select the right noun and adjective combinations.
 As well as developing a sound theoretical knowledge of the forms (i.e. based on the tables) it is also important to develop
some kind of instinct for what sounds right.
 One way to help do this is to learn by heart useful phrases that combine nouns and adjectives in various cases.
 If you are able to memorise the phrases below, you will have some models to rely on, and they will also help you to develop a
sense of which combinations of endings sound correct.

Phrase Meaning Adjective/Noun Form


до́ брый день good afternoon masculine nominative singular
до́ брое у́тро good morning neuter nominative singular
Садо́ вое кольцо́ the Garden Ring neuter nominative singular
прия́тного аппети́ та bon appetit masculine genitive singular
споко́ йной но́ чи goodnight feminine genitive singular
по моему́ мне́нию in my opinion neuter dative singular
по кра́йней ме́ре at least feminine dative singular
с Но́ вым го́ дом Happy New Year masculine instrumental singular
таки́ м о́бразом in this way, thus masculine instrumental singular
на про́ шлой неде́ле last week feminine prepositional singular
на са́мом де́ле in fact neuter prepositional singular

EX. 17. 33
The expressions in the right hand column are all used to wish people well. You can use them with жела́ю тебе́/вам (I wish you)
or, more colloquially, on their own (i.e. without жела́ю тебе́/вам). Note that all of them are in the genitive case after желать, to
wish. Select the appropriate expression to complete each dialogue (there may be more than one possibility for each).

1  У меня́ за́втра экза́мен.


 ……………………………………….
2  В воскресе́нье мы е́дем на пикни́ к.
 ……………………………………….
жела́ю тебе́, вам, ему́…
3  Сего́ дня ве́чером мы лети́ м в Нью-Йорк.
 ……………………………………….
хоро́ шего о́тпуска
4  В понеде́льник бу́дет мой пе́рвый день на рабо́ те.
прия́тного аппети́ та
 ……………………………………….
счастли́ вого пути́ и мя́гкой поса́дки
5  До свида́ния, до понеде́льника.
хоро́ шего уикэ́нда
 ……………………………………….
всего́ до́ брого
6  Вот ваш суп. ……………………………………….
большо́ го успе́ха
7  За́втра мой сын же́нится.
большо́ го сча́стья
 ……………………………………….
уда́чи
8  До свида́ния.
 ………………………………………. хорошей погоды
9  Ты бу́дешь на рабо́ те на сле́дующей неде́ле?
 Нет, мы е́дем в Испа́нию.
 ……………………………………….

© 2015 The Russian Language Centre 197


EX. 17.34
Create a possible question as the first line for these dialogues:

1  ……………………………………….? 10  ……………………………………….?
 В ста́ром, но большо́м.  С ру́сского на англи́ йский.

2  ……………………………………….? 11  ……………………………………….?
 Францу́зскую.  На пе́рвом.

3  ……………………………………….? 12  ……………………………………….?
 По́ лный кошма́р!  Да, но он отказа́лся.

4  ……………………………………….? 13  ……………………………………….?
 С бе́лым.  На спорти́ вной.

5  ……………………………………….? 14  ……………………………………….
 Да́же не спра́шивай!  Счастли́ вого пути́ !

6  ……………………………………….? 15  ……………………………………….?
 Деся́того.  Краси́ вого и у́много.

7  ……………………………………….? 16  ……………………………………….?
 В англи́ йской.  Ску́чным.

8  ………………………………………. 17  ……………………………………….?
 Неуже́ли?!  Те́ннисом.

9  ………………………………………. 18  ……………………………………….?
 Всему́ своё вре́мя.  Два́дцать пя́того.

198 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 17.35
Translate into Russian

(1) They lived in a one-room flat on Dostoevsky Street.


(2) Did you really not know how unpleasant he is?
(3) To be honest, I don’t understand opera very well.
(4) He doesn’t know much about his family.
(5) I want to invite you to our housewarming party.
(6) We wished the groom great happiness.
(7) He was worried about the meeting, and she really had changed.
(8) What colour is her hair?
(9) There is a shower in our new flat.
(10) I wish you a happy holiday.
(11) How do you know?
(12) I’ve never met such a stubborn man. He does everything his own way.
(13) What a complete nightmare!
(14) He called his boss and told him that he wasn’t interested in his proposal.
(15) Why are you worried about the new president?
(16) Do you want to go to the new Georgian (грузинский) restaurant on Nevsky Prospect?
(17) I’m reading a very interesting article about a young woman from New Zealand with an unusual profession.
(18) What a coincidence! I’m reading a boring novel about a young Russian poet from Nizhny Novgorod.
(19) Does she like her new job? On the contrary, she can’t stand it.
(20) Please bring me a slice of bread with black caviar and a glass of Russian vodka.

© 2015 The Russian Language Centre 199


Звоно́к из Нью-Йо́рка

Пи́ тер шёл вниз по эскала́тору и смотре́л вокру́г. В метро́ была́ толпа́ люде́й, все ходи́ ли туда́-сюда́. Рабо́ чие
шли на рабо́ ту, студе́нты шли на заня́тия, де́ти – в шко́ лу. Ско́ ро пришёл по́ езд. Пи́ тер поверну́лся наза́д –
молодо́ го челове́ка уже́ не́ было.

«Осторо́ жно, две́ри закрыва́ются. Сле́дующая ста́нция – «Алексе́евская»». Пи́ тер посмотре́л внима́тельно на
платфо́ рму. Вдруг он уви́ дел молодо́ го челове́ка, кото́ рый шёл по платфо́ рме. Пи́ тер опусти́ л го́ лову. Молодо́ й
челове́к прошёл ми́ мо ваго́ на, в кото́ ром сиде́л Пи́ тер.

На ста́нции «Турге́невская», Пи́ тер сде́лал переса́дку на ста́нцию «Чи́ стые пруды́ ». Он вышел из метро́ на
ста́нции «Охо́ тный ряд» и сра́зу пошёл в гости́ ницу «Метропо́ль». Обы́ чно Пи́ тер говори́ л «здра́вствуйте»
швейца́ру, кото́ рый стоя́л у двери́ в гости́ ницу, но в э́тот раз он да́же не посмотре́л на него́ . Пи́ теру бы́ ло
стра́шно. Он не знал, что де́лать.

Пи́ тер пошёл в бар, купи́ л ча́шку кре́пкого ко́ фе, вы́ пил её и сра́зу пошёл в но́ мер. Он закры́ л дверь на ключ,
опусти́ л занаве́ски и сел на дива́н. У него́ стра́шно боле́ла голова́ и ему́ о́ чень хоте́лось спать. Он лёг на
крова́ть и ско́ ро засну́л.

Пи́ тера разбуди́ л телефо́ нный звоно́ к. Он с трудо́ м просну́лся и посмотре́л на часы́ – уже́ три часа́. Пи́ тер спал
пять часо́ в. Пи́ тер боя́лся взять тру́бку. Мо́ жет быть, э́то бы́ ли те лю́ ди, от кото́ рых он то́ лько что убежа́л. Но
пото́ м он переду́мал. Всё равно́ ему́ на́до узна́ть, что слу́чилось с Мари́ ной.

– Слу́шаю вас, – сказа́л Пи́ тер испу́ганным го́ лосом.

– Пи́ тер, э́то ты? Приве́т, дорого́ й! Э́то говори́ т Боб.

– Боб? Како́ й Боб? – поду́мал Пи́ тер. – А, коне́чно! Э́то Боб Си́ мкинс, экспе́рт по ико́ нам, с кото́рым Пи́ тер
рабо́ тает в Бо́стоне.

– Как дела́, Пит? Как конфере́нция? Как Москва́? Ты ходи́ л в Кре́мль? Что ты ви́ дел? Где ты был? В Пу́шкинский
музе́й ходи́ л?

Сто́ лько вопро́ сов! Пи́ тер хоте́л рассказа́ть Бо́ бу обо всём, что случи́ лось, но с чего́ нача́ть?

– Я о́ чень рад тебя́ слы́ шать, – сказа́л Пи́ тер. – Что тебе́ сказа́ть? С чего́ нача́ть? Москва́ – действи́ тельно
интере́сный го́ род! Но скажи́ мне, Боб, почему́ ты звони́ шь?

– Я хочу́ тебе́ сообщи́ ть о́ чень интере́сные но́ вости. Ты по́мнишь «Ро́ зовую Мадо́ нну», кото́рую мы изуча́ли в
университе́те? Э́то изве́стная болга́рская ико́ на, кото́ рая исче́зла в двадца́том ве́ке. Никто́ не зна́ет, где она́
нахо́ дится.

– Коне́чно, я по́ мню, – сказа́л Пи́ тер и поду́мал, – о́ чень стра́нно. Про́ сто удиви́ тельно.

– Ну, слу́шай, Пит. Вчера́ я был в Нью-Йо́ рке. Я е́здил туда́ в командиро́ вку. У́тром у меня́ была́ встре́ча, но
по́ сле обе́да у меня́ бы́ ло немно́ го свобо́ дного вре́мени. Я ходи́ л по го́ роду. Ты зна́ешь, там есть райо́ н, в
кото́ром нахо́ дятся все галере́и, аукцио́ нные дома́, и так да́лее?

– Ну и что? – спроси́ л Пи́ тер немно́ го нетерпели́ во.

– Ты мне не пове́ришь, но я ви́ дел её!

– Кого́ ?

– «Ро́ зовую Мадо́ нну». Я, коне́чно, удиви́ лся. Она́ висе́ла в ма́ленькой галере́е на Мэ́дисон Авеню́ . На
сле́дующей неде́ле она́ бу́дет продава́ться на аукцио́ не «Кри́ стис».

200 © 2014 The Russian Language Centre


– «Ро́ зовая Мадо́ нна?! – воскли́ кнул Пи́ тер. – Как это мо́ жет быть? Она́ здесь, в Москве́. Я её ви́ дел свои́ ми
со́ бственными глаза́ми. Ты уве́рен, что э́то она́?

– Ну, коне́чно, я сам не могу́ сказа́ть. Я то́ лько бы́ стро посмотре́л. Но я купи́ л брошю́ ру, и там мно́ го ру́сских
экспе́ртов подтвержда́ет, что э́то она́.

– А скажи́ мне, Боб, как называ́ется э́та галере́я?

– Я то́ чно не по́ мню. Мо́ ксон? До́ ксон? Ди́ ксон? Да, то́ чно – галере́я называ́ется «Ди́ ксон энд Ассо́ шиейтс».

Unit 17 vocabulary

безу́мец madman маха́ть / махну́ть рукой to wave


болва́нщик Mad hatter машу́, ма́шешь
везти́ to take (by transport) махну́, махнёшь
везу́, везёшь мечта́ dream
весе́нний spring (adj.) мла́дший younger
влюблённый smitten, in love моги́ ла tomb
возбужда́ть / возбуди́ ть to excite мы́ сль thought
возбужда́ю, возбужда́ешь / наоборо́т on the contrary
возбужу́, возбуди́ шь неуже́ли really (in questions)
волнова́ться / to worry about новосе́лье housewarming
взволнова́ться о (+ prep) обмо́лвиться to make a slip of the tongue
волну́юсь, волну́ешься о́ бщий general
вообще́ in general одноко́мнатный one-room (flat)
вчера́шний yesterday (adj.) осе́нний autumn (adj.)
горя́чий hot отка́зываться
дли́ нный long / отказа́ться to refuse
че́стный honest отка́зываюсь, отка́зываешься /
е́сли че́стно to be honest, if I’m honest откажу́сь, отка́жешься
за́втрашний tomorrow (adj.) отку́да where from, how
заду́мчивый thoughtful отчёт account, report
заменя́ть, замени́ ть to replace по́ лный кошма́р! complete nightmare!
заменя́ю, заменя́ешь положе́ние position
заменю́ , заме́нишь пред in front of [archaic]
за́яц hare предложе́ние proposal
зи́ мний winter (adj.) проти́ вный nasty, offensive
знамени́ тость celebrity разбира́ться в (+ prep) to know about, understand
изменя́ться, измени́ ться to change [intransitive] разбира́юсь, разбира́ешься
изменя́юсь, изменя́ешься све́жий fresh
изменю́ сь, изме́нишься свести́ оче́й to take one’s eyes off
цвет colour [poetic]
како́го цве́та what colour? сего́ дняшний today (adj.)
како́е совпаде́ние what a coincidence! серде́чный heartfelt
ла́па paw се́рьги earrings
ле́тний summer (adj.) си́ ла strength
ло́ мтик slice сре́дний average, middle
любопы́ тный curious, interesting терпе́ть to put up with, endure
терплю́ , те́рпишь
терпе́ть не могу́ I can’t stand...
упря́мый stubborn

© 2015 The Russian Language Centre 201


202 © 2014 The Russian Language Centre
Unit 18

time expressions

DIALOGUES 18.1

1  Марк, ты не зна́ешь, ско́ лько сейча́с вре́мени?


 У меня́ на часа́х два де́сять, а что?
 Неуже́ли уже́ де́сять мину́т тре́тьего? Тогда́ мне на́до бежа́ть, без десяти́ три я должна́ быть
на рабо́ те.

2  Во ско́ лько начина́ется конце́рт за́втра?


 В полови́ не восьмо́ го, как обы́ чно. Во ско́ лько ты хо́ чешь встре́титься? В два́дцать мину́т
восьмо́ го?
 Нет, дава́й встре́тимся пора́ньше, е́сли ты не про́ тив, без пятна́дцати семь, тогда́ мы смо́ жем
вы́ пить ко́ фе и поговори́ ть пе́ред конце́ртом.
 Ла́дно, договори́ лись. Встре́тимся без че́тверти семь о́ коло вхо́ да.

пора́ньше a little earlier

Ordinal numbers revision

 Remind yourself of the nominative and genitive masculine forms of the ordinal numbers (first, second):

nom. gen. nom. gen.

first пе́рвый пе́рвого seventh седьмо́ й седьмо́ го

second второ́й второ́го eighth восьмо́ й восьмо́ го

third тре́тий тре́тьего ninth девя́тый девя́того

fourth четвёртый четвёртого tenth деся́тый деся́того

fifth пя́тый пя́того eleventh оди́ ннадцатый оди́ ннадцатого

sixth шесто́ й шесто́ го twelfth двена́дцатый двена́дцатого

© 2015 The Russian Language Centre 203


‘half past seven’, ‘quarter to eight’, etc.

 The simplest way to tell the time in Russian is in the form ‘two-fifteen’, ‘one-thirty’ etc. With this form it is common to
omit the words for hour and minutes (apart from one o’clock – see example below). Remember also that the
twenty-four clock is commonly used in this form:
11.15 оди́ннадцать пятна́дцать
1:50 час пятьдеся́т (трина́дцать пятьдеся́т)
5.30 пять три́дцать (семна́дцать три́дцать)

 There is another way to tell the time, often used in speech, rather as in English we say ‘ten past six’, ‘twenty to
seven’ etc.
 There are two basic rules to using these forms. The first applies to times up to half past; the second to times after
half past.

(1) Before half past:

 When in English you are past the hour, in Russian you are part of the following hour. For example, ‘ten past six’
becomes ‘ten of the seventh’; ‘half past three’ is ‘half of the fourth’, and so on.

ten past two → ‘ten minutes of the third [hour]’ → де́сять мину́т тре́тьего
twenty past four → ‘twenty minutes of the fifth [hour]’ → два́дцать мину́т пя́того

 Note that in this form you usually use the word for minutes, but omit the word for hour

 In order to say ‘quarter past’, you use че́тверть. In order to say ‘half past’ you use полови́на, often colloquially
shortened to пол:

quarter past ten → ‘quarter of the eleventh [hour]’ → че́тверть оди́ннадцатого


half past six → ‘half of the seventh [hour]’ → полови́на седьмо́го
half past eight → ‘half of the ninth [hour]’ → полдевя́того

(2) After half past:

 Things get easier after half past the hour, when you say ‘without xx minutes, xx [hours]’. This is much closer to the
English ‘ten to six’ etc.

twenty to five → ‘without twenty, five’ → без двадцати́ пять


ten to seven → ‘without ten, seven’ → без десяти́ семь

 Note that in this form you usually omit the word for minutes and hour]
 Note that after без you use the genitive case; in practice this means changing the ending of the number from a soft
sign to -и (без пяти, десяти, двадцати, etc.)

204 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 18.1
Select the correct time from the list beneath the clock faces:

(1) (2) (3)

(4) (5) (6)

(7) (8) (9)

(1) полпе́рвого (6) че́тверть седьмо́ го


(2) час (7) без че́тверти три
(3) без двадцати́ пяти́ час (8) без пяти́ де́вять
(4) че́тверть пе́рвого (9) пять мину́т оди́ ннадцатого
(5) два́дцать пять мину́т пе́рвого

EX. 18.2
Write the times out in full using the forms outlined above

(1) 12.10 (6) 15.30


(2) 12.50 (7) 13.55
(3) 08.45 (8) 14.20
(4) 20.25 (9) 17.50
(5) 09.15 (10) 11.40

во сколько? в котором часу?

 As with the short way of telling the time (час двадцать etc.), if you want to say at such-and-such a time up to half
past, you just add в:
час три́дцать one thirty в час три́дцать at one thirty
че́тверть шесто́го quarter past five в че́тверть шесто́го at a quarter past five
полпе́рвого half past twelve в полпе́рвого at half past twelve
полови́на пе́рвого в полови́не пе́рвого

 However, for times after half past, where you already have the preposition без, you do not use в:
без двадцати́ три twenty to three or at twenty to three
без че́тверти семь quarter to seven or at a quarter to seven

© 2015 The Russian Language Centre 205


EX. 18.3
Say ‘at what time’ for each of the clock faces below, using the full form for telling the time

(1) …………………….. (2) …………………….. (3) …………………….. (4) ……………………..

(5) …………………….. (6) …………………….. (7) …………………….. (8) ……………………..

EX. 18.4
Read the following short text and then ask each other questions about it. Try to use as many of the new forms as
possible:

Алексе́й обы́ чно встаёт в 6:30. Он за́втракает в 7:15, и в 7:40 идёт на рабо́ ту. Обы́ чно он начина́ет
рабо́ тать в 8:45. Он обе́дает в о́ фисе в 12:30. По́ сле обе́да он продолжа́ет рабо́тать и, как пра́вило,
конча́ет в 5:45 или 6. Он прихо́ дит домо́ й в 7:10, и у́жинает ро́ вно в 8. По́ сле у́жина он обы́ чно
смо́ трит телеви́ зор, и ложи́ тся спать в 10:30.

ро́ вно в 8 at 8 exactly


ложи́ ться спать to go to bed

E.g.
Во ско́ лько Алексе́й обы́ чно встаёт? → Алексе́й обы́ чно встаёт в полседьмо́ го.

EX. 18.5
Answer the following questions about your daily timetable. Restrict your answers to times that are not exactly on the
hour.

(1) Когда́ вы обы́ чно встаёте? (6) Когда́ вы конча́ете рабо́тать?


(2) Во ско́ лько вы за́втракаете? (7) Когда́ вы прихо́ дите домо́ й?
(3) Когда́ вы идёте на рабо́ ту? (8) Когда́ вы у́жинаете?
(4) Когда́ вы начина́ете рабо́ тать? (9) Когда́ вы ложи́ тесь спать?
(5) Когда́ вы обе́даете? (10) Когда́ вы выключа́ете свет?

206 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 18.6
Replace the following ‘quarter past two’-style times with ‘two fifteen’-style forms:

Че́тверть шесто́го → пять пятна́дцать


(‘quarter of the sixth’) → (five fifteen)

(1) Пять мину́т деся́того (5) Че́тверть пя́того


(2) Полпе́рвого (6) Полови́ на второ́го
(3) Без десяти́ де́вять (7) Два́дцать пять мину́т двена́дцатого
(4) Без че́тверти пять (8) Без пяти́ пять

EX. 18.7
Replace the following ‘two fifteen’-style times with ‘quarter past two’-style forms:

(1) Оди́ ннадцать три́ дцать (5) Три часа́ семна́дцать мину́т
(2) Семна́дцать пятна́дцать (6) Шесть два́дцать
(3) Де́сять со́ рок пять (7) Два три́ дцать
(4) Пять пятьдеся́т (8) Час со́ рок

EX. 18.8
Using the model, create and answer questions about the flight arrivals shown on the board below. Note the current
time shown on the board, and use прилетел, arrived, or прилетит, will arrive, accordingly. Although times are shown
using the official 24-hour clock, you should use the conversational forms practised above.

Во ско́ лько прилете́л (прилети́ т) самолёт из Санкт-Петербу́рга, рейс но́ мер три́ ста семь?
Самолёт из Санкт-Петербу́рга прилете́л в де́сять мину́т девя́того.

© 2015 The Russian Language Centre 207


dates revision

DIALOGUES 18.2

(1)  Здра́вствуйте, господи́ н Ро́ джерс. Вы сего́ дня уезжа́ете?


 Да, я возвраща́юсь в А́нглию сего́ дня ве́чером.
 Вот ваш счёт. Прове́рьте, пожа́луйста, а пото́ м подпиши́ те и поста́вьте да́ту.
 Вы не зна́ете, како́ е сего́ дня число́ ?
 Коне́чно. Сего́ дня девя́тое ма́я – День Побе́ды.
 Ах, да, коне́чно! С пра́здником!
 Спаси́ бо. Когда́ вы прие́дете к нам в сле́дующий раз?
 Я верну́сь че́рез ме́сяц, тре́тьего ию́ ня.
 Тогда́ до сле́дующего ра́за.

(2)  Ты зна́ешь, когда́ роди́ лся Ча́рли Ча́плин?


 Он роди́ лся в ты́ сяча восемьсо́ т во́ семьдесят девя́том году́.
 А како́ го числа́?
 Я не зна́ю. Ду́маю, в апре́ле.
 Пра́вильно. Он роди́ лся шестна́дцатого апре́ля.
 Зна́чит, Ча́плин роди́ лся шестна́дцатого апре́ля ты́ сяча восемьсо́ т во́ семьдесят девя́того
го́ да?
 То́чно.

(1) Како́е сего́дня число́? What is the date today?

 To say what the date is, use the neuter form of the ordinal number, followed by the month in the genitive:
сего́дня – пе́рвое ма́я today is the first of May

(2) Како́го числа? On what date?

 To say on what date, use the genitive of the ordinal number (followed by the month in the genitive). Remember
that the genitive of all the ordinal numbers ends in –ого apart from тре́тий, which has a genitive form тре́тьего
пе́рвого ма́я on the first of May
тре́тьего ию́ля on the third of July

(3) В како́м году́? In what year?

 To say ‘in what year’, the year is given in full as an ordinal number (e.g. 1651 = ‘one thousand six hundred and fifty-
first’). Use в + the prepositional; remember this means only the last part of the number (and год) will decline:
1815 ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатый год (‘the one thousand eight hundred and fifteenth year’)
in 1815 в ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатом году́ (‘in the one thousand eight hundred and fifteenth year’)

(4) Како́го числа́ како́го го́да? On what date and year?

 To say ‘on such-and-such a date and year’, you use the genitive of the day, followed by the genitive of the month,
followed by the genitive of the year and года:

on 1 May 1931 пе́рвого ма́я ты́сяча девятьсо́т три́дцать пе́рвого го́да


on 5 December 2005 пя́того декабря́ две ты́сячи пя́того го́да

208 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 18.9
Match the dates to the events. Try giving the year only, then the month and the year, and finally the precise date:

Когда́ у́мер Никола́й Второ́й?

→ Никола́й II у́мер в ты́ сяча девятьсо́ т восемна́дцатом году́


→ Никола́й II у́мер в ию́ ле ты́ сяча девятьсо́ т восемна́дцатого го́ да
→ Никола́й II у́мер семна́дцатого ию́ ля ты́ сяча девятьсо́ т восемна́дцатого го́ да

Вели́ кая Оте́чественная война́ зако́ нчилась 07/11/1917


Ру́сская револю́ ция начала́сь 05/03/1953
Ста́лин у́мер 06/11/1796
Екатери́ на Вели́ кая родила́сь 16/01/1547
После́дний день Сове́тского Сою́ за 25/12/1991
Санкт-Петербу́рг был осно́ ван 07/05/2012
Наполео́ н захвати́ л Москву́ 27/05/1703
Пу́тин стал президе́нтом в тре́тий раз 09/05/1945
Ива́н Гро́ зный стал царём 12/04/1961
Ю́рий Гага́рин полете́л в ко́ смос 14/09/1812

EX. 18.10
Talk about your own personal biography. You may find some of the verbs below useful

роди́ ться
поступа́ть, поступи́ ть в шко́ лу, университе́т, на рабо́ ту
переезжа́ть, перее́хать
зако́ нчить шко́ лу, университе́т
нача́ть рабо́ тать
учи́ ться
жени́ ться на (+ prep.), вы́ йти за́муж за (+ acc.)
пе́рвый раз пое́хал (в Росси́ ю)
познако́ миться с

© 2015 The Russian Language Centre 209


TEXT 18.1


Тебя́ ж, как пе́рвую любо́вь,
Росси́и се́рдце не забу́дет...

(Ф.И.Тютчев)

А.С.Пушкин 
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин – вели́ кий ру́сский писа́тель, поэ́т и драмату́рг, созда́тель
совреме́нного ру́сского литерату́рного языка́, «со́ лнце ру́сской поэ́зии», как называ́ли его́
совреме́нники, роди́ лся в Москве́ 26 мая́ 1799 го́ да в стари́ нной, но небога́той дворя́нской семье́. Его́
оте́ц увлека́лся литерату́рой, дя́дя был поэ́том, в до́ ме бы́ ло мно́ го книг, и сам Алекса́ндр ра́но на́чал
чита́ть.

19 октября́ 1811 го́ да в Ца́рском Селе́ под Петербу́ргом откры́ лось но́ вое уче́бное заведе́ние для
дете́й дворя́н – Царскосе́льский Лице́й, и роди́ тели Пу́шкина посла́ли его́ учи́ ться туда́. В Лице́е
Алекса́ндр получи́ л прекра́сное образова́ние, его́ однокла́ссниками бы́ ли знамени́ тые в бу́дущем
лю́ ди – писа́тели, поли́ тики, революционе́ры... С ни́ ми Пу́шкин бу́дет дружи́ ть всю жизнь. Ещё в
Лице́е Пу́шкин на́чал писа́ть и публикова́ть свои́ пе́рвые стихи́ .

9 ию́ ня 1817 го́ да Пу́шкин зако́ нчил Лице́й и перее́хал в Петербу́рг, где поступи́ л на слу́жбу в
Колле́гию (Министе́рство) иностра́нных дел. В это же вре́мя в Петербу́рге он посеща́ет литерату́рные
сало́ ны, увлека́ется теа́тром. В 1820 году́ Пу́шкин зако́ нчил свою́ поэ́му-ска́зку «Русла́н и Людми́ ла»,
кото́рая сде́лала его́ изве́стным.

Мно́ гие знако́ мые и друзья́ Пу́шкина вступа́ли в секре́тные революцио́ нные о́ бщества, но Пу́шкин не
входи́ л ни в одно́ из них, свои́ полити́ ческие иде́и он выража́л в стиха́х. За э́ти антиправи́ тельственные
стихи́ весно́ й 1820 го́ да Пу́шкина вы́ слали в Кишинёв.

В 1822 году́ вы́ шла пе́рвая «ю́ жная» поэ́ма Пу́шкина – «Кавка́зский пле́нник» – кото́ рая принесла́ ему́
огро́ мную популя́рность. В ию́ ле 1823 го́ да Пу́шкина отпра́вили в Оде́ссу, но и там он продолжа́л
писа́ть «свободолюби́ вые» стихи́ , и в 1824 году́ его́ по прика́зу царя́ вы́ слали в Пско́ вское име́ние его́
отца́, Миха́йловское.

Пу́шкину бы́ ло нелегко́ жить в дере́вне, вдали от друзе́й и све́та. Но, несмотря́ на э́то, он продолжа́ет
мно́ го рабо́ тать, пи́ шет стихи́ , гла́вы рома́на «Евге́ний Оне́гин» и траге́дию «Бори́ с Годуно́ в».

14 декабря́ 1825 го́ да на Сена́тской пло́ щади в Петербу́рге произошло́ восста́ние декабри́ стов. Среди́
декабри́ стов бы́ ло мно́ го друзе́й и знако́ мых Пу́шкина. Не́сколько ме́сяцев он не получа́л изве́стий,
беспоко́ ился и о судьбе́ друзе́й, и о своём бу́дущем. Наконе́ц, в сентябре́ 1826 го́ да Пу́шкина сро́чно
вы́ звали в Москву́ к но́ вому импера́тору Никола́ю I, кото́ рый обеща́л Пу́шкину проще́ние и сказа́л, что
сам бу́дет его́ це́нзором.

В декабре́ 1828 го́ да в Москве́ Пу́шкин встре́тил Ната́лью Гончаро́ву – пе́рвую краса́вицу Москвы́ – и
влюби́ лся в неё с пе́рвого взгля́да. Че́рез четы́ ре ме́сяца он уже проси́ л её руки́ , но получи́ л отка́з –
мать краса́вицы счита́ла, что жени́ х недоста́точно бога́т.

210 © 2014 The Russian Language Centre


В апре́ле 1830 го́ да Пу́шкин сно́ ва сде́лал предложе́ние, и в э́тот раз получи́ л согла́сие. По́ сле сва́дьбы
молоды́ е не́которое вре́мя жи́ ли в Москве́, а зате́м перее́хали в Петербу́рг. Пу́шкин продолжа́ет
писа́ть, он серьёзно занима́ется исто́ рией, рабо́ тает над «Исто́ рией Пугачёва», пи́ шет рома́н
«Капита́нская До́ чка», стихи́ , рома́н «Дубро́вский» и поэ́му «Ме́дный вса́дник» и мно́ гое друго́ е. В
1833 году́ вы́ шел в свет рома́н в стиха́х «Евге́ний Оне́гин».

Но после́дние го́ ды жи́ зни Пу́шкина бы́ ли о́чень непросты́ ми. В семье́ бы́ ло уже́ че́тверо дете́й, жизнь
при дворе́ тре́бовала больши́ х затра́т, литерату́рная рабо́та не приноси́ ла большо́ го дохо́ да, долги́
продолжа́ли расти́ . Пу́шкин не́сколько раз хоте́л уе́хать в дере́вню, но не получа́л разреше́ние от
царя́. В 1836 году́ Пу́шкин на́чал издава́ть литерату́рный журна́л "Совреме́нник", но комме́рческого
успе́ха журна́л не име́л.

В конце́ 1836 го́ да враги́ Пу́шкина начина́ют интри́ гу, что́ бы скомпромети́ ровать и́ мя его́ жены́ . В
ноябре́ 1836 го́ да Пу́шкин получа́ет анони́ мное письмо́ , где говори́ лось о любо́ вной свя́зи его́ жены́ и
францу́зского офице́ра Данте́са. 8 февраля́ 1837 го́ да на окра́ине Петербу́рга произошла́ дуэ́ль, на
кото́рой Пу́шкин был смерте́льно ра́нен в живо́т.

По́ сле дуэ́ли Пу́шкин про́ жил ещё не́сколько дней, и ты́ сячи люде́й ка́ждый день собира́лись под
о́ кнами его́ кварти́ ры, что́ бы узна́ть но́ вости о его́ здоро́ вье.

10 февраля́ 1837 го́ да Пу́шкин у́мер и был похоро́ нен на кла́дбище Святого́ рского монастыря́
недалеко́ от Миха́йловского. «Со́ лнце ру́сской поэ́зии закати́ лось,» – в газе́тном некроло́ ге написа́ли.

VOCABULARY

влюби́ ться в + acc to fall in love with окра́ина outskirts


восста́ние uprising отка́з refusal
вступа́ть / вступи́ ть to join (a society) отправля́ть, отпра́вить to send
вызыва́ть / вы́ звать to summon переезжа́ть, перее́хать to move (house)
выража́ть / вы́ разить to express пле́нник prisoner
высыла́ть / вы́ слать to send away по́ весть short story
выходи́ ть / вы́ йти в свет to come out (of book, etc.) поступа́ть, поступи́ ть в to enter, join (of institution)
дворяни́ н, дворя́нский nobleman похорони́ ть to bury
долг debt прика́з order, decree
дружи́ ть с to make friends with происходи́ ть, произойти́ to happen
жени́ х groom, fiance разреше́ние permission
зака́тываться, закати́ ться to set (of sun) ра́нить to wound
зате́м then сбо́рник collection
затра́та expense связь connection
знамени́ тый famous скомпромети́ ровать to compromise
изве́стия news смерте́льно mortally
издава́ть, изда́ть to publish собира́ться, собра́ться to be about to, to intend to,
име́ние estate to gather
интри́ га a plot, love affair согла́сие agreement
кла́дбище cemetry сро́ чно immediately
некроло́ г obituary ссы́ лка exile
несмотря́ на + acc in spite of стихи́ verses, poetry
образова́ние education судьба́ fate
однокла́ссник classmate увлека́ться + inst to enjoy, be keen on
ока́зывать / оказа́ть
влия́ние на to have influence on

© 2015 The Russian Language Centre 211


EX. 18.11

(1) Когда́ и где роди́ лся А.С. Пу́шкин?


(2) Когда́ и где откры́ лся Лице́й, куда́ посту́пил учи́ ться Пу́шкин?
(3) В како́ м году́ Пу́шкин зако́ нчил Лице́й?
(4) Куда́ Пу́шкина отпра́вили весно́ й 1820 го́ да?
(5) В како́ м году́ вы́ шла в свет поэ́ма «Кавка́зский пле́нник»?
(6) Когда́ произошло́ восста́ние декабри́ стов?
(7) Где и с кем Пу́шкин познако́ мился в декабре́ 1828 го́ да?
(8) В како́ м году́ вы́ шел в свет «Евге́ний Оне́гин»?
(9) Почему́ после́дние го́ ды Пу́шкина бы́ ли тру́дными?
(10) Когда́ и почему́ произошла́ дуэ́ль ме́жду Пу́шкиным и Данте́сом?
(11) Како́ го числа́ у́мер Пу́шкин?

EX. 18.12
Write a short biography of a personal hero, including at least six dates of important events in his/her life

genitive plural of nouns



– … по-ва́́шему, убежде́́ний нет?»
– Нет <…>.
– Это ваше убеждение?
– Да.

(И.С. Тургенев, Рудин)


DIALOGUES 18.3

1  Джон, ско́ лько студе́нтов у вас в гру́ппе?


 Во́ семь студе́нтов, из них шесть де́вушек. А у вас?
 Тебе́ везёт! А у нас в гру́ппе оди́ ннадцать челове́к, и из них де́сять челове́к – мужчи́ ны...

2  Представля́ешь, пе́рвый раз в жи́ зни я написа́л дикта́нт без оши́ бок!
 Ты молоде́ц! А я сде́лала три оши́ бки, и все о́ чень глу́пые...
 Ну, не грусти́ , три оши́ бки – это совсе́м немно́ го. Когда́ у тебя́ сле́дующий экза́мен?
 Че́рез пять дней, четвёртого февраля́. А у тебя́?
 У меня́ пя́того. Дава́й встре́тимся по́ сле экза́менов, вы́ пьем чего́ -нибу́дь?
 Коне́чно, дава́й.

тебе́ везёт you’re lucky


представля́ешь imagine!
не грусти́ don’t be sad

212 © 2014 The Russian Language Centre


genitive plural of nouns

 The genitive plural is the hardest case in Russian, with the most possible variations. Below you will find some rules
to help learn these variations.

MASCULINE NOUNS ending in a consonant ...  -ов


биле́т  биле́тов
дом домо́в
... apart from those ending in -ж, -ч, -ш, -щ  -ей
врач  враче́й
муж муже́й
Masculine nouns ending in a soft sign  -ей
преподава́тель  преподава́телей
рубль рубле́й

ЕХ.18.13.1
Put these words into the genitive plural:
мяч, рубль, стол, каранда́ш, чита́тель, шарф

FEMININE NOUNS ending in –а  no ending


у́лица  у́лиц
шко́ ла школ
Feminine nouns ending in a soft sign  -ей
дверь  двере́й
ночь ноче́й
Feminine nouns ending in -ия  -ий
ле́кция  ле́кций
ста́нция ста́нций

ЕХ.18.13.2
Put these words into the genitive plural:
пло́ щадь, фами́ лия, душа́, же́нщина, страни́ ца, дверь

NEUTER NOUNS ending in о  no ending


госуда́рство  госуда́рств
лицо́ лиц
Neuter nouns ending in -ие  -ий
зда́́ние  зда́ний
упражне́ние упражне́ний

ЕХ.18.13.3
Put these words into the genitive plural:
иску́сство, зда́ние, заня́тие, сло́ во, де́йствие, блю́ до

© 2015 The Russian Language Centre 213


genitive plural of nouns: additional rules

 The rules on the previous page cover the vast majority of nouns. You may find it useful, though, to remember the
following fairly common exceptions.

Мasculine nouns ending in ц, with an unstressed ending  -ев


америка́нец*  америка́нцев
ме́сяц ме́сяцев
Masculine nouns ending in -й  -ев
музе́й  музе́ев
геро́ й геро́ ев
Feminine nouns ending in -я (not -ия)  -ь
неде́ ля  неде́ль
ня́ня ня́нь
Neuter nouns ending in -е (not -ие)  -ей
мо́ре  море́й
по́ ле поле́й

*this pattern, where the е before the ц in the nominative singular disappears, and the ending is -ев, applies to a number
of words denoting the male of a nationality, e.g. испа́нец, италья́нец, иностра́нец
the word оте́ц, which is stressed on the ending, has the genitive plural отцо́в.

ЕХ. 18.14
Put the following words into the genitive plural:

(1) рубль (11) преподава́тель (21) сло́ во


(2) биле́т (12) зе́ркало (22) гра́дус
(3) бу́ква (13) пробле́ма (23) ночь
(4) това́рищ (14) иностра́нец (24) ку́рица
(5) газе́та (15) ключ (25) такси́
(6) геро́ й (16) москви́ ч (26) упражне́ние
(7) гости́ ница (17) неде́ля (27) испа́нец
(8) заня́тие (18) приме́р (28) францу́з
(9) грамм (19) профе́ссия (29) чита́тель
(10) душ (20) секу́нда (30) экску́рсия

214 © 2014 The Russian Language Centre


mobile vowels in feminine and neuter genitive plural

 The ‘no ending’ rule for the genitive plural of feminine and neuter words can sometimes leave you with a group of
consonants that is difficult to pronounce. In such cases Russian will normally insert an extra vowel before the last
consonant, sometimes called a ‘mobile vowel’: either an ‘о’ or a ‘е’ (very occasionally a ‘ё’).
 The rules governing whether to insert an ‘о’ or a ‘е’ are too specific to be particularly helpful, but as a rough guide, if
the first of the consonants you are separating is an ‘ordinary’ one (e.g. б, в, к, л, т) then insert ‘о’; if it is one of the
tricky consonants (ж, ч, ш etc.), insert a ‘е’.
 Bear in mind that in spoken Russian, the specific consonant is unlikely to affect pronunciation very much, because
it will usually be unstressed, and will therefore sound as a ‘space’ between the consonants

окно́ → о́кон кре́сло → кре́сел


таре́лка → таре́лок ло́жка → ло́жек
студе́нтка → студе́нток де́ньги → де́нег
ча́шка → ча́шек сестра́ → сестёр

 Bear in mind that some clusters of consonants may appear to foreigners to be difficult to pronounce, but that does
not necessarily mean a mobile vowel must be inserted!
Пло́щадь иску́сств (gen. pl. of иску́сство, art), the square in front of the Russian Museum in St Petersburg

EX. 18.15
Give the genitive plural of the following nouns

(1) письмо́ (5) буты́ лка (9) ко́шка


(2) ви́ лка (6) вну́чка (10) мужчи́ на
(3) откры́ тка (7) иску́сство (11) остано́ вка
(4) ба́бушка (8) испа́нка (12) оши́ бка

© 2015 The Russian Language Centre 215


genitive plural: more exceptions

 Some nouns have a genitive plural (often part of an irregular plural in general) which does not correspond to any of
the rules above. The most common are given below:

Singular Nominative plural Genitive plural


брат бра́тья бра́тьев
друг друзья́ друзе́й
сын сыновья́ сынове́й
челове́к лю́ ди люде́й, челове́к*
дочь до́ чери дочере́й
ребёнок де́ти дете́й
день дни дней
год го́ ды лет
раз - раз

 Use the following guidelines to decide which form of the genitive plural of человек to use:
 use людей when talking about an unspecified number of people
у люде́й ра́зные вку́сы people have different tastes

 use челове́к after numbers


де́сять челове́к жда́ли на остано́вке ten people were waiting at the stop

ЕХ. 18.16
Insert the correct form of the noun for the number given:

1000 28 8 12 8

7 5 11 18 6

13 9 20 -15 23

14 5 10 30 15

216 © 2014 The Russian Language Centre


TEXT 18.2
Read the following text, filling in the gaps. Remember to use the genitive plural after много, ‘many’.

Бе́дный челове́к и бога́тый челове́к

Меня́ зову́т Алексе́й. Я бе́дный челове́к. А это мой друг, Сла́ва. Он бога́тый бизнесме́н. У меня́ есть
ма́ленькая кварти́ ра: там одна́ ко́ мната. У него́ большо́ й дом: там мно́ го ……………………... У меня́ в
кварти́ ре одна́ ма́ленькая карти́ на, a у него́ мно́ го …………………….. У меня́ одно́ окно́ , a у него́ мно́ го
…………………….. У меня́ ста́рый телефо́ н, a у него́ мно́ го …………………….. Я рабо́ таю в ма́ленькой фи́ рме: у
меня́ есть оди́ н колле́га и оди́ н клие́нт. Он рабо́ тает в большо́ й фи́ рме: у него́ мно́ го …………………….. и
мно́ го …………………….. У меня́ в саду́ одна́ ро́ за, a у него́ мно́ го …………………….. У меня́ в карма́не оди́ н
до́ ллар, оди́ н фунт и оди́ н рубль; у него́ мно́ го …………………….., …………………….. и …………………….. Сего́ дня
я получи́ л одно́ письмо́ , а он получи́ л мно́ го …………………….. У меня́ на по́ лке одна́ кни́ га, а у него́ мно́ го
…………………….. У меня́ нет подру́ги, а у него́ мно́ го …………………….. У меня́ нет маши́ ны, а у него́ мно́ го
……………………..

EX. 18.17
Translate into Russian:

(1) How many brothers do you have?


(2) I don’t have any keys.
(3) She is from the Maldives. (Мальди́ вы, fem. pl.)
(4) Why are you all eating without knives?
(5) What will you do after the holidays?
(6) Don’t close your eyes!
(7) There were fifteen Americans and eight Italians in the bus.
(8) I’ve written five books, six plays and many articles, but unfortunately I don’t have any readers.
(9) Why are there so many exercises?
(10) Five of the teachers said they didn’t agree.
(11) This is a book for foreigners.
(12) What are the main sights of Athens? (Афи́ ны, fem. pl.)
(13) Tsar Nikita and his forty daughters.
(14) I was in Petersburg for six weeks.
(15) You need to get out in five stops.
(16) She has five sons, six daughters, 17 grandsons and 18 granddaughters.
(17) Are these tickets only for Muscovites? No, they’re also for guests of the city.
(18) There were only five showers in the hotel.
(19) Can you tell me where Arts’ Square is?
(20) I have no bananas and many problems.

© 2015 The Russian Language Centre 217


Russia in statistics

EX. 18.18
Answer the questions using the numbers in the box on the right. Give answers in full, making sure you put the unit of
measurement (given in brackets) into the correct form after the number. If you need some help, the answers are given
at the bottom!

(1) Кака́я о́ бщая пло́ щадь террито́ рии Росси́ и? (миллио́ н квадра́тных ме́тров) −39
(2) Ско́ лько челове́к живёт в Росси́ и? (миллио́ н челове́к) 5
(3) Ско́ лько челове́к живёт в Москве́? (миллио́ н челове́к) 6
(4) Како́ й проце́нт населе́ния Росси́ и живёт в города́х? (проце́нт) 9
(5) Ско́ лько киломе́тров от Москвы́ до Владивосто́ка? (киломе́тр) 10.5
(6) Кака́я сре́дняя температу́ра в Яку́тске в янва́ре? (гра́дус) 14
(7) Ско́ лько музе́ев в Санкт-Петербу́рге? (музе́й) 15
(8) Ско́ лько стран име́ют о́ бщую грани́ цу с Росси́ ей? (страна́) 17
(9) Ско́ лько симфо́ ний написа́л Шостако́вич? (симфо́ ния) 45
(10) Ско́ лько писа́телей из Росси́ и (СССР) получи́ ли Но́ белевскую пре́мию? (писа́тель) 72
(11) Ско́ лько соба́к полете́ли в ко́ смос? (соба́ка) 73
(12) Ско́ лько лет продолжа́ется президе́нтский срок в Росси́ и? (год) больше чем 100
(13) Ско́ лько официа́льных пра́здников в году́ отмеча́ют в Росси́ и? (пра́здник) 138
(14) Ско́ лько меда́лей получи́ ла Росси́ я на Пеки́ нской олимпиа́де в 2008? (меда́ль) 195
(15) Ско́ лько меда́лей получи́ л Сове́тский Сою́ з на Моско́ вской олимпиа́де в 1980? 9289

(1) 17 (2) 138 (3) 10.5 (4) 73 (5) 9289 (6) -39 (7) >100 (8) 14 (9) 15 (10) 5 (11) 45 (12) 6 (13) 9 (14) 72 (15) 195

TEXT 18.3

Моско́вский метрополите́н в ци́фрах

Моско́ вское метро́ – са́мый бы́ стрый и удо́ бный вид тра́нспорта в столи́ це. Сре́дняя ско́ рость поездо́ в
метро́ – 42 км в час, и минима́льный интерва́л в движе́нии поездо́ в – 90 секу́нд. Метро́ состои́ т из 12
ли́ ний. Са́мая дли́ нная из них – «Арба́тско-Покро́вская» (43 км), и са́мая коро́ ткая – «Кахо́ вская»
(всего́ 3300 м). В настоя́щее вре́мя в моско́ вском метро́ 188 ста́нций. Из них са́мая глубо́ кая – «Парк
Побе́ды» (84 м), где нахо́ дится са́мый дли́ нный эскала́тор (126 м).

Моско́ вское метро́ та́кже са́мый популя́рный вид тра́нспорта в столи́ це. Ка́ждый день на нём е́здят
не́сколько миллио́ нов челове́к, а за оди́ н день в сентябре́ 1997 го́ да в метро́ бы́ ло да́же бо́ льше чем
двена́дцать миллио́ нов пассажи́ ров. Сре́днее число́ пассажи́ ров в одно́ м ваго́ не – 49. 38,600 челове́к
рабо́ тают в метро́ , из них 21,100 мужчи́ н и 17,500 же́нщин.

Моско́ вское метро́ не то́ лько ва́жный вид тра́нспорта, но и настоя́щий «дворе́ц для наро́ да». Пе́рвая
ли́ ния метро́ откры́ лась 15 мая 1935 го́ да. Не́сколько ста́нций моско́ вского метро́ явля́ются
шеде́врами сове́тской архитекту́ры, са́мые краси́ вые из них – «Кропо́ ткинская», «Маяко́ вская» и
«Комсомо́ льская». Поэ́тому для тури́ стов метро́ – одна́ из гла́вных достопримеча́тельностей ру́сской
столи́ цы. А иностра́нцам и студе́нтам ру́сского языка́ о́ чень повезло́ , что ста́нция
«Шарикоподши́ пниковская», кото́ рую плани́ ровали откры́ ть в 1990 году, так никогда́ и не откры́ лась.

218 © 2014 The Russian Language Centre


вид тра́нспорта type of transport
ско́рость speed
интерва́л interval
шеде́вр masterpiece
достопримеча́тельность sight (tourist)

ЕХ. 18.19
Complete the following sentences based on the text:

(1) Сре́дняя ско́ рость поездо́ в метро́ – ...................... км в час


(2) Моско́ вское метро́ са́мый удо́ бный ...................... тра́нспорта в столи́ це.
(3) Ка́ждый день на метро́ е́здят не́сколько ...................... челове́к.
(4) Метро́ ...................... из 12 ли́ ний.
(5) Са́мая коро́ ткая ли́ ния метро́ – всего́ ...................... м.
(6) ...................... число́ пассажи́ ров в одно́ м ваго́ не – 49.
(7) Пе́рвая ли́ ния метро́ откры́ лась ...................... го́ да.
(8) Ста́нция ...................... так никогда́ и не откры́ лась.
(9) В метро́ рабо́ тают ...................... мужчи́ н и ...................... же́нщин.
(10) Всего́ в моско́ вском метро́ 188 .......................

plural of nouns

DIALOGUES 18.4

1  Где ты был в воскресе́нье?


 В Соко́льниках. Ката́лся на конька́х.
 Оди́ н?
 Нет, с друзья́ми.
 И как, хорошо́ поката́лись?
 Да, отли́ чно, хотя на катке́ бы́ ло о́ чень мно́ го люде́й.
 Ну, коне́чно, по воскресе́ньям там всегда́ то́ лпы наро́ ду!

2  Ма́ма, ты не зна́ешь, почему́ у слоно́ в таки́ е больши́ е у́ши?


 Не зна́ю, дорого́ й. Лу́чше спроси́ у па́пы.
 А что, па́па всё зна́ет о слона́х?
 Коне́чно, па́па зна́ет всё.

3  Я предлага́ю тост за же́нщин!


 И за дете́й! И за мужчи́ н!
 Нет, дава́йте снача́ла вы́ пьем за дру́жбу, а пото́м уже за всё остально́ е!

ката́ться на конька́х to skate


като́ к ice-rink
всё остально́ е all the rest

© 2015 The Russian Language Centre 219


 Apart from the genitive, which you already know, the plural of nouns is very easy: the last three cases for all
genders are the same:

Masculine Feminine Neuter


nom столы́ ко́ мнаты пи́ сьма
acc столы́ ко́ мнаты пи́ сьма
gen столо́ в ко́ мнат пи́ сем
dat стола́м ко́ мнатам пи́ сьмам
inst стола́ми ко́ мнатами пи́ сьмами
prep стола́х ко́ мнатах пи́ сьмах

 Note that the accusative plural of inanimate nouns is the same as the nominative, and the accusative plural of
animate nouns (masculine and feminine) is the same as the genitive:
Я зна́ю фи́льмы I know the films [masculine inanimate]
Я зна́ю консульта́нтов I know the consultants [masculine animate]

Я зна́ю карти́ны I know the pictures [feminine inanimate]


Я зна́ю же́нщин I know the women [feminine animate]

 See dialogue 3 above for examples of the animate accusative plural

EX. 18.20
Put the words in brackets into the correct plural form:

(1) Лю́ ди отдыха́ют в (сады́ и па́рки). (2) Вы ча́сто вспомина́ете о (подру́ги)? (3) Тури́ сты путеше́ствуют
на (самолёты, поезда́ и маши́ ны). (4) В воскресе́нье мы бы́ ли в (Соко́ льники). (5) Она́ лю́ бит чита́ть
статьи́ об (арти́ сты и певцы́ ). (6) Ты лю́ бишь ката́ться на (лы́ жи)? (7) Я люблю́ ката́ться на (коньки́ ). (8)
Бо́ льше всего́ мне нра́вится отдыха́ть в (го́ ры). (9) Пе́ред Рождество́ м в (магази́ ны) бы́ ло мно́ го
люде́й. (10) Они́ прово́ дят вре́мя в (ба́ры и па́бы).

(1) Ле́том я пое́ду к (сёстры). (2) По (понеде́льники и сре́ды) мы изуча́ем ру́сский язы́ к. (3) Де́ти
подари́ ли (арти́ сты) цветы́ . (4) Покажи́ э́тот имейл (колле́ги). (5) (Тури́ сты) нра́вится гуля́ть по Москве́.
(6) Ната́ша была́ ра́да (пода́рки). (7) (Де́ти) нельзя́ смотре́ть э́тот фильм. (8) Студе́нты гото́ вятся к
(экза́мены). (9) Я посла́л откры́ тки (ро́ дственники). (10) (Студе́нты) на́до де́лать дома́шнее зада́ние.

(1) Я был в теа́тре с (колле́ги). (2) Ле́на познако́ мила нас со (студе́нты). (3) Ви́ ктор пошёл в магази́ н за
(сигаре́ты). (4) Де́ти лю́ бят чита́ть кни́ ги с (карти́ нки). (5) Ты про́ бовал пироги́ с (грибы́ )? (6) Пётр
написа́л дикта́нт с (оши́ бки). (7) Самолёт лете́л над (города́ и па́рки). (8) Де́ти не интересу́ются
(уро́ ки). (9) Мно́ гие шко́ льники хотя́т стать (футболи́ сты). (10) Ната́ша пошла́ в магази́ н за (проду́кты).

(1) В э́том рестора́не всегда́ мо́ жно уви́ деть (музыка́нты и арти́ сты). (2) Вчера́ на конце́рте мы
встре́тили (колле́ги). (3) Де́ти лю́ бят (игру́шки и конфе́ты). (4) Ни́ на лю́ бит (ко́ шки и соба́ки). (5) На
Кра́сной пло́ щади всегда́ мо́ жно уви́ деть (иностра́нцы). (5) Мой брат чита́ет то́ лько (газе́ты и
журна́лы). (6) Она́ пригласи́ ла в го́ сти (подру́ги). (7) В э́том магази́ не продаю́ т (кни́ ги, сувени́ ры и
откры́ тки). (8) Пенсионе́ры не лю́ бят (студе́нты и студе́нтки).

220 © 2014 The Russian Language Centre


plural of soft nouns

 As you have seen, there are numerous variations in the genitive plural of soft nouns (i.e. nouns that end in a soft
sign or -й, -я, -е). The other three plural cases of these nouns, though, are straightforward:

Masculine Feminine Neuter


nom музе́й дверь зда́ние
acc музе́й дверь зда́ние
gen музе́ев двере́й зда́ний
dat музе́ям дверя́м зда́ниям
inst музе́ями дверя́ми зда́ниями
prep музе́ях дверя́х зда́ниях

 There are inevitable exceptions, the most common of which are дети and люди, which have the instrumental –ьми
dat де́тям лю́дям
inst детьми́ людьми́
prep де́тях лю́дях

EX. 18.21
Put the noun in brackets into the correct form. The nouns are given in the nominative singular. Use plural forms in all
the answers:

(1) Мы уже́ бы́ ли в (музе́й и галере́я) Москвы́ .


(2) У неё мно́ го (вещь) с собо́ й.
(3) (Геро́ й) Социалисти́ ческого труда́ дава́ли (меда́ль).
(4) Мы вчера́ ходи́ ли в (гость) к (друг).
(5) Мы чита́ли о (жи́ тель) дре́внего го́ рода Помпе́и.
(6) Я интересу́юсь (кора́бль) дре́вней Гре́ции.
(7) На за́паде Ло́ ндона самолёты лета́ют о́ чень ни́ зко над (зда́ние).
(8) В суббо́ ту мы пое́дем к (роди́ тель).
(9) Я уже́ чита́л мно́ го (исто́ рия) об э́том.
(10) Осторо́ жно, (дверь) закрыва́ются! Сле́дующая ста́нция – «Арба́тская».
(11) Я не интересу́юсь (но́ вость) из Росси́ и.
(12) Здесь мо́ жно плати́ ть (рубль)?
(13) В Волгогра́де мы ви́ дели па́мятник (строи́ тель) коммуни́ зма.
(14) Переде́лкино – городо́ к (писа́тель) под Москво́ й.
(15) Ты слы́ шал пе́сню «Под (дождь) Петрогра́да»?
(16) С пе́рвого а́вгуста сто́ имость прое́зда на (трамва́й) подни́ мется до двадцати́ рубле́й.
(17) По (воскресе́нье) мы хо́ дим в бассе́йн.
(18) Почему́ здесь сто́ лько (упражне́ние)?

© 2015 The Russian Language Centre 221


DIALOGUES 18.5

1  Ната́ша, куда́ вы собира́етесь пое́хать на Но́ вый Год?


 В А́льпы, ката́ться на лы́ жах.
 О, здо́ рово! А я никогда́ не была́ в А́льпах...
 Е́сли хо́ чешь, мо́ жешь пое́хать с на́ми. Мы с друзья́ми аренду́ем небольшо́ е шале́, там
не́сколько ко́ мнат, всем хва́тит ме́ста!
 Спаси́ бо огро́ мное! Я бы о́ чень хоте́ла пое́хать...То́ лько мне на́до снача́ла позвони́ ть
роди́ телям, узна́ть, каки́ е у них пла́ны на Но́ вый Год.
 Коне́чно, то́ лько не ду́май сли́ шком до́ лго, Но́ вый Год не за гора́ми.
 Нет-нет, коне́чно, недо́ лго, я поговорю́ с роди́ телями и на днях перезвоню́ тебе́.

2  Ни́ на, где ты пропада́ешь по вечера́м? Я звони́ л тебе́ не́сколько раз, но тебя́ никогда́ нет
до́ ма!
 По вечера́м? Ну, не зна́ю... Иногда́ я встреча́юсь с друзья́ми, иногда́ рабо́ таю допоздна́.
Вчера́, наприме́р, я пришла́ домо́ й в полови́ не оди́ ннадцатого, сиде́ла в о́ фисе над
перево́ дами... А что?
 Я хоте́л пригла́сить тебя́ пое́хать с на́ми на да́чу в воскресе́нье.
 О, я бы о́ чень хоте́ла пое́хать с ва́ми, я сто лет не была́ за́ городом. А во ско́ лько вы
собира́етесь е́хать?
 Мы договори́ лись встре́титься на Павеле́цком вокза́ле без десяти́ де́вять.
 Без десяти́ де́вять? Че́стно говоря́, это немно́ го ранова́то, по воскресе́ньям так хо́ чется
поспа́ть... Но всё равно́ я пое́ду! А где вы встреча́етесь?
 В гла́вном зале, под часа́ми.
 Ну, отли́ чно! Тогда́ до воскресе́нья. И спаси́ бо большо́ е за приглаше́ние!

EX. 18.22
Rewrite the following sentences putting the underlined words into the plural:

Он рабо́тает в больни́ це ? → Они́ рабо́ тают в больни́ цах

(1) Я ищу́ сло́ во в словаре́. (8) Он хо́ чет стать писа́телем.


(2) Вчера́ мы съе́ли пиро́г. (9) Ле́том я чита́л кни́ гу о декабри́ сте.
(3) Сего́ дня у меня́ встре́ча с клие́нтом. (10) У меня́ нет бана́на.
(4) Вчера́ я показа́л контра́кт колле́ге. (11) Пти́ ца лета́ет над до́ мом.
(5) Сего́ дня ве́чером я пойду́ в го́ сти к дру́гу. (12) В авто́бусе не́ было води́ теля.
(6) У его́ сестры́ интере́сная рабо́ та. (13) Америка́нец лю́ бит францу́за.
(7) Он сказа́л ребёнку, что придёт в семь. (14) Нача́льнику на́до рабо́тать.

222 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 18.23
Translate into Russian

(1) Tourists usually travel on planes, trains and automobiles.


(2) I’m going to visit my parents in the summer.
(3) Last night I went to the theatre with friends.
(4) Children shouldn’t watch this film.
(5) My girlfriend loves to read about actors and musicians.
(6) Do you know how to ski?
(7) I like holidaying in the mountains most of all.
(8) Boys often want to become footballers.
(9) We showed the contract to (our) lawyers.
(10) On Wednesdays we study Russian.
(11) The students need to do their homework.
(12) Natasha went to the shop to get some food (продукты).
(13) Tourists are always interested in souvenirs.
(14) Anna went on holiday with her girlfriends.
(15) The students had to do the exercise without dictionaries.
(16) My friend speaks Russian quickly but with mistakes.
(17) We showed our guests the churches in the town.
(18) What are they writing in the papers today?
(19) There aren’t many hotels in this town.
(20) On Saturdays there are always lots of people in the shops.

© 2015 The Russian Language Centre 223


TEXT 18.4
Read the following text, putting the words in brackets into the correct plural forms:

Красная Шапочка

На восто́ ке Москвы́ жила́ де́вочка, кото́ рую зва́ли Мари́ на, но все друзья́ называ́ли её Кра́сная
Ша́почка. Одна́жды ей позвони́ ла ба́бушка. – «Мари́ на, – сказа́ла она́, – я ста́рая и больна́я же́нщина.
Ты мо́ жешь мне помо́ чь сего́ дня? Я хочу́, что́ бы ты пошла́ за [поку́пки]».

Ба́бушка жила́ в лесу́ на за́паде от Москвы́ . Этот райо́ н называ́ется Переде́лкино. Э́то ти́ хий райо́н, где
мно́ го [дере́вни] с [цветы́ ] и [дере́вья]. Но э́то бы́ ло далеко́ от до́ ма Кра́сной Ша́почки, мно́ го
[остано́ вки] на метро́ . «Осторо́ жно, Мари́ на, – сказа́ла ба́бушка, – Тебе́ нельзя́ говори́ ть с
[незнако́ мцы]. Тебе́ нельзя́ покупа́ть ничего́ у [спекуля́нты]. А са́мое гла́вное, тебе́ нельзя́ говори́ ть с
[во́ лки]».

Обы́ чно по [суббо́ ты] Мари́ на игра́ла с [подру́ги], но э́тим у́тром она́ вы́ шла из до́ ма ра́но и ме́дленно
пошла́ по ули́ це. Она́ ду́мала о [во́ лки], [проду́кты] и [пода́рки] для ба́бушки и пе́ла: «Нам не стра́шен
се́рый волк, се́рый волк, се́рый волк...» Э́то была́ пе́сня, кото́рую она́ слы́ шала от ба́бушки. (Мо́ жет
быть, вы зна́ете э́ту пе́сню и хоти́ те спеть её с преподава́телем). Она́ шла ми́ мо [зда́ния], [гости́ ницы],
[теа́тры] и [магази́ ны]. В [магази́ ны] она́ купи́ ла [проду́кты] и [пода́рки] для ба́бушки.

Мари́ на была ве́жливая де́вочка и поэ́тому она́ говори́ ла «До́ брое у́тро» [милиционе́ры], [такси́ сты] и
[пенсионе́ры]. Все её зна́ли. Наконе́ц она́ пришла́ на ста́нцию, купи́ ла биле́т и пошла́ на платфо́ рму.
Там бы́ ло мно́ го [спекуля́нты]. – «Кра́сная Ша́почка, – сказа́ли они́ , – пока́жи нам твои́ [су́мки] и
[пода́рки]. Мо́ жет быть, тебе́ ну́жно что-то ещё?» «Нет, – отве́тила Мари́ на. – Ба́бушка мне сказа́ла,
что нельзя́ покупа́ть [ве́щи] у [спекуля́нты]».

Она́ прие́хала в Переде́лкино и вы́ шла из по́езда. Вдруг в [леса́] на за́паде от Москвы́ появи́ лся
большо́ й стра́шный се́рый Волк. «Куда́ ты идёшь? – спроси́ л он. «Я иду́ к ба́бушке с [пода́рки] и
[проду́кты], – отве́тила Мари́ на. – Господи́ н Волк, – сказа́ла она́ – Почему́ у вас таки́ е больши́ е
[глаза́]?» «Что́ бы лу́чше тебя́ ви́ деть», – отве́тил Волк. «Почему́ у вас таки́ е больши́ е [у́ши]?» –
спроси́ ла Мари́ на. «Что́ бы лу́чше тебя́ слы́ шать». «А почему́ у вас таки́ е больши́ е [зу́бы]?» – спроси́ ла
Мари́ на. «Что́ бы быстре́е съесть тебя́», – сказа́л Волк. И сра́зу съел её.

Мора́ль: нельзя́ говори́ ть с [во́ лки] в [леса́] на за́паде от Москвы́

224 © 2014 The Russian Language Centre


ЕХ. 18.24
Read the nine Russian sayings below. Below the sayings you will find nine sentences describing the situation in
which you might use each one. Try to match the saying with the description. In the box on the right you will find
approximate English equivalents for some of these sayings. Watch out, though: none of these are direct translations
or exactly the same, and in some cases there are no good English equivalents. See if you can think up your own.

(а) Заблуди́ ться в трёх со́ снах


(б) За дере́вьями ле́са не ви́ дно A friend is worth more than gold

(в) Москва́ слеза́м не ве́рит In for a penny, in for a pound

(г) Семь бед – оди́ н отве́т Live by the sword, die by the sword

(д) С глаз доло́ й – из се́рдца вон If you can’t stand the heat, get out of the kitchen

(е) Слеза́ми го́ рю не помо́ жешь Out of sight, out of mind

(ж) Волко́ в боя́ться – в лес не ходи́ ть There’s no use crying over spilt milk

(з) С волка́ми жить – по-во́ лчьи выть You can’t see the wood for the trees

(и) Не име́й сто рубле́й, а име́й сто друзе́й. To get lost in broad daylight

(1) В мину́ту, когда́ вам действи́ тельно тру́дно, ва́ши друзья́ прихо́ дят к вам на по́ мощь, и вы
говори́ те: ...
(2) Вам на́до сде́лать что́ -то о́ чень тру́дное или опа́сное, вам немно́ го стра́шно, но всё равно́ вы
хоти́ те попро́ бовать и говори́ те: ...
(3) Ваш друг грусти́ т, у него́ го́ ре, вы понима́ете, что всё это действи́ тельно ужа́сно, но нельзя́
грусти́ ть ве́чно, вы хоти́ те сказа́ть, что пора́ де́лать что́ -то, жизнь продолжа́ется, и вы говори́ те: ...
(4) Ваш друг жа́луется на жизнь, говори́ т, что ничего́ нельзя́ сде́лать и́ ли измени́ ть, а вы ду́маете, что
на́до не жа́ловаться, а де́лать что́ -то, и говори́ те: ...
(5) Ваш друг уе́хал, он бо́ льше не пи́ шет и не звони́ т, вы ду́маете, что он забы́ л вас, забы́ л ва́шу
дру́жбу, вам гру́стно и вы говори́ те: ...
(6) Вы нахо́ дитесь среди́ люде́й, кото́ рые вам не о́ чень нра́вятся, и́ ли в компа́нии, где о́ чень
неприя́тная атмосфе́ра, но вы понима́ете, что е́сли вы хоти́ те доби́ ться успе́ха, вам на́до игра́ть
по их пра́вилам, и вы говори́ те: ...
(7) Вы про́ буете найти́ вы́ ход из о́ чень сло́ жной ситуа́ции, вы уже́ сде́лали мно́ го оши́ бок и бои́ тесь,
что результа́т мо́ жет быть совсе́м не таки́ м, как вы хоти́ те. У вас есть ещё оди́ н шанс, это
риско́ ванно, но вы ду́маете, что ху́же не бу́дет, вы гото́ вы рискну́ть и говори́ те: ...
(8) Кто-то не мо́ жет найти́ отве́т на о́ чень просто́ й вопро́ с, ему́ ка́жется, что все э́то сли́ шком сло́ жно,
и он не ви́ дит са́мое просто́ е реше́ние – и вы говори́ те: ...
(9) Кто-то сли́ шком мно́ го концентри́ руется на дета́лях и забыва́ет о са́мом гла́вном, и вы говори́ те:

© 2015 The Russian Language Centre 225


EX. 18.25
Create a possible question as the first line for these dialogues. Try to use a verb of motion in your questions:

1  ……………………………………….? 11  ……………………………………….?
 Без че́тверти два.  К друзья́м.

2  ……………………………………….? 12  ……………………………………….?
 В полови́ не пе́рвого.  На днях.

3  ……………………………………….? 13  ……………………………………….?
 В 1975 году́.  Друзе́й.

4  ……………………………………….? 14  ……………………………………….?
 9-е ма́я.  Нет, то́ лько рубля́ми.

5  ……………………………………….? 15  ……………………………………….?
 16-го апре́ля.  Коне́чно. Спаси́ бо за приглаше́ние.

6  ……………………………………….? 16  ……………………………………….?
 24 го́ да.  В гора́х.

7  ……………………………………….? 17  ……………………………………….?
 Тебе́ везёт.  Что́ бы лу́чше слы́ шать.

8  ……………………………………….? 18  ……………………………………….?
 Нет, у меня́ нет бра́тьев.  Семь бед – оди́ н отве́т!

9  ……………………………………….? 19  ……………………………………….?
 42 км в час.  Да, опя́ть заблуди́ лась в трёх со́ снах.

10  ……………………………………….? 20  ……………………………………….
 Роди́ телям.  Не ва́жно, я всё равно́ пое́ду.

226 © 2014 The Russian Language Centre


EX. 18.26
Translate the following into Russian:

(1) After the holidays she decided she wanted to go to university.


(2) Last Saturday my girlfriend introduced me to her brother.
(3) He’s not interested in people without money.
(4) What time does flight 283 from Moscow arrive?
(5) He was born on the 23rd of February 1962.
(6) Where did you go skiing last year?
(7) Don’t be sad! Everything else is unimportant.
(8) Which types of sport do you like?
(9) Why are you complaining about the weather in London? In comparison to Moscow, it’s quite warm.
(10) I am reading a book about the French and their war with the Spanish in the seventeenth century.
(11) Do you know what the average speed is of cars on roads in London?
(12) Thank you for the invitation. I finish work at a quarter to eight.
(13) We’re going to Moscow on the 29th of December. Where are you planning to go for New Year?
(14) Nicholas II was killed on 17th of July 1918.
(15) Which year were you born?
(16) Flight 273 from Athens will arrive at twenty past six.
(17) Last week I visited my parents. They live in a dacha in the forest.
(18) What do you usually do on Sundays?
(19) We walked around the shops all day.
(20) My aunt doesn’t have any children, but she has five cats and six dogs.
(21) What time do you usually go to bed?

© 2015 The Russian Language Centre 227


Питер звонит в Нью-Йорк

Пи́ тер сиде́л в но́ мере и ду́мал. «Сейча́с в Москве́ полшесто́ го. Зна́чит, в Нью-Йо́ рке полдевя́того утра́.
Ещё ра́но. По сравне́нию с Росси́ ей, рабо́ чий день в Аме́рике начина́ется и конча́ется дово́ льно ра́но,
но все равно́ я ду́маю, что лю́ ди в галере́ях начина́ют рабо́ тать не ра́ньше девяти́ ».

Пи́ тер откры́ л занаве́ски и посмотре́л на у́лицу. О́кна его́ ко́ мнаты выходи́ ли на Театра́льную
пло́ щадь, одну́ из центра́льных площаде́й Москвы́ . Внизу́ была́ видна́ ста́туя Ка́рла Ма́ркса, и вокру́г
неё стоя́ли гру́ппы тури́ стов с фотоаппара́тами, не́сколько студе́нтов и торго́ вцев. Напро́ тив, где
ра́ньше висе́ло мно́ го плака́тов и рекла́м, стои́ т новоде́л гости́ ницы «Москва́».

Пи́ тер опя́ть посмотре́л на часы́ . Без десяти́ шесть. Зна́чит, в Нью-Йо́ рке без десяти́ де́вять утра́. Ещё
ра́но. Он включи́ л компью́ тер и откры́ л файл, кото́ рый называ́лся «Диссерта́ция. Болга́рские ико́ ны.»
Пи́ тер на́чал чита́ть.

««Ро́ зовая Мадо́ нна» была́ напи́ сана в XIII ве́ке. Снача́ла она́ находи́ лась в монастыре́ Свято́ го Андре́я
в го́ роде Ва́рне в Болга́рии. Мы впервы́ е слы́ шим о ней в 1452-ом году́, когда́ она́ появля́ется в
Росси́ и. Она́ находи́ лась в Арха́нгельском собо́ ре на Собо́ рной пло́ щади в Моско́ вском Кремле́. Её
счита́ли са́мой це́нной ико́ ной в Кремлёвских собо́ рах. В 1812-ом году́ францу́зы захвати́ ли Москву́, и
«Ро́ зовая Мадо́ нна» исче́зла. Ходи́ ли слу́хи, что её спря́тали в Ряза́ни. Пото́ м она́ появи́ лась во второ́ й
полови́ не XIX ве́ка в О́мске. В ты́ сяча восемьсо́ т во́ семьдесят тре́тьем году́ в Москве́ зако́ нчилось
строи́ тельство Хра́ма Христа́ Спаси́ теля, в кото́ ром «Ро́ зовая Мадо́ нна» находи́ лась о́ коло пяти́ десяти
лет. В 1933-ем году́ Ста́лин реши́ л взорва́ть собо́ р, что́ бы постро́ ить на его́ ме́сте но́ вый огро́ мный
Дворе́ц Сове́тов. Дворе́ц на́чали стро́ ить, но пото́ м начала́сь Вели́ кая Оте́чественная война́, а по́ сле
войны́ в Сове́тском Сою́ зе бы́ ло мно́ го фина́нсовых пробле́м. К тому́ же, но́ вое зда́ние собира́лись
постро́ ить недалеко́ от реки́ , на мя́гкой и мо́ крой земле́, и из э́того у них ничего́ не получи́ лось.
Вме́сто но́ вого Дворца́ Сове́тов постро́ или огро́ мный откры́ тый бассе́йн. А «Ро́ зовая Мадо́ нна» во
второ́й раз исче́зла. С тех пор её никто́ не ви́ дел».

Пи́ тер ещё раз посмотре́л на часы́ . Уже пять мину́т четвёртого. Зна́чит, в Нью-Йо́ рке уже пять мину́т
деся́того. Пи́ тер взял тру́бку и набра́л но́ мер.

– «Ди́ ксон энд Ассо́ шиейтс». Слу́шаю вас.

– Здра́вствуйте. На про́шлой неде́ле я получи́ л ваш катало́ г. Я о́ чень интересу́юсь замеча́тельной


ико́ ной XV ве́ка «Ро́ зовая Мадо́ нна».

– Да, коне́чно. Э́та ико́ на – прекра́сный приме́р болга́рского иску́сства XV ве́ка. Вы не мо́ жете себе́
предста́вить, как ре́дко таки́ е ико́ ны появля́ются на ры́ нке.

– О́чень интере́сно. А отку́да она́ у вас?

– Мы получи́ ли её в про́ шлом ме́сяце. У неё о́ чень интере́сная исто́ рия. Ра́ньше она́ находи́ лась в
Алекса́ндро-Не́вской Ла́вре в Петербу́рге, а по́ сле ру́сской револю́ ции её про́ дали. Ча́стный
коллекционе́р купи́ л её во Фра́нции в ты́ сяча девятьсо́ т два́дцать четвёртом году́. А в про́ шлом году́
её про́ дали коллекционе́ру в Аме́рике.

– Спаси́ бо большо́ е. А когда́ она́ бу́дет продава́ться?

– Она́ бу́дет продава́ться на сле́дующей неде́ле на аукцио́ не «Кри́ стис». На э́той неде́ле вы мо́ жете
посмотре́ть на неё в на́шей галере́е. Приглаша́ем вас. А как вас зову́т?

228 © 2014 The Russian Language Centre


Но Пи́ тер уже́ не слу́шал. Он опя́ть чита́л диссерта́цию: «Ико́ на напи́ сана в XIII ве́ке... в го́роде Ва́рне...
Она́ находи́ лась в Моско́ вском Кремле́... В ты́ сяча девятьсо́ т три́ дцать тре́тьем году́ взорва́ли собо́ р...
«Ро́ зовая Мадо́ нна» во второ́й раз исче́зла».

– Стра́нно... – поду́мал Пи́ тер. – О́чень стра́нно...

Вдруг в дверь кто-то постуча́л.

Unit 18 vocabulary

везёт достропримеча́тельность sight (tourist)


мне, тебе́, ему́ везёт I’m (etc.) lucky дружи́ ть с to be friends with
взрыва́ть / взорва́ть to blow up жа́ловаться / to complain about
взрыва́ю, взрыва́ешь / пожа́ловаться на (+ acc.)
взорву́, взорвёшь жа́луюсь, жа́луешься
вид view, type жени́ х groom, fiance
вид тра́нспорта type of transport зака́тываться, закати́ ться to set (of sun)
влюби́ ться в + acc to fall in love with занаве́ски curtains
влюблю́ сь, влю́ бишься зате́м then
возвраща́ться / верну́ться to return затра́та expense
возвраща́юсь, возвраща́ешься / захвати́ ть to seize, capture
верну́сь, вернёшься знамени́ тый famous
во́лк wolf изве́стия news
вон off, away, go away! издава́ть / изда́ть to publish
восста́ние uprising издаю́ , издаёшь /
всё остально́е all the rest, everything изда́м, изда́шь
else име́ние estate
вспомина́ть / интерва́л interval
вспо́мнить о (+ prep) to remember интри́ га a plot, love affair
(=recollect) исчеза́ть / исчезну́ть to disappear
вспомина́ю, вспомина́ешь исчеза́ю, исчеза́ешь /
вспо́мню, вспо́мнишь исче́зну, исче́знешь
вступа́ть / вступи́ ть to join (a society) ката́ться / to go skating
вступа́ю, вступа́ешь / поката́ться на конька́х
вступлю́ , всту́пишь ката́юсь, ката́ешься
вызыва́ть / вы́ звать to summon ката́ться / to go skiiing
вызыва́ю, вызыва́ешь / поката́ться на лы́ жах
вы́ зову, вы́ зовешь като́ к ice-rink
выража́ть / вы́ разить to express кла́дбище cemetry
выража́ю, выража́ешь / концентри́ роваться to concentrate on
вы́ ражу, вы́ разишь на (+ prep)
высыла́ть, вы́ слать to send away концентри́ руюсь,
высыла́ю, высыла́ешь / концентри́ руешься
вы́ шлю, вы́ шлешь ложи́ ться / лечь спать to go to bed
выть to howl ложу́сь, ложи́ шься /
во́ю, во́ ешь ля́гу, ля́жешь
выходи́ ть / вы́ йти в свет to come out (of book, past tense лёг, легла́, легли́
etc.) на днях a few days ago
выхо́ дит / вы́ йдет набира́ть / to dial a number
го́ре woe, misery набра́ть номер
грусти́ ть to be sad набира́ю, набира́ешь /
не грусти́ (те) don’t be sad наберу́, наберёшь
дворяни́ н, дворя́нский nobleman не за гора́ми not far off
долг debt незнако́ мец stranger
допоздна́ until late некроло́ г obituary

© 2015 The Russian Language Centre 229


несмотря́ на + acc in spite of происходи́ ть / произойти́ to happen
образова́ние education происхо́дит / произойдёт
однокла́ссник classmate пропада́ть / пропа́сть to disappear, vanish
ока́зывать / to have influence on пропада́ю, пропада́ешь /
оказа́ть влия́ние на пропаду́, пропадёшь
ока́зываю, ока́зываешь / проща́ть / прости́ ть to forgive
окажу́, ока́жешь проща́ю, проща́ешь /
окра́ина outskirts прощу́, прости́ шь
отка́з refusal прости́ (те)! forgive me, excuse me
отправля́ть / отпра́вить to send пря́тать / спря́тать to hide
отправля́ю, отправля́ешь / пря́чу, пря́чешь
отпра́влю, отпра́вишь разреше́ние permission
переезжа́ть / перее́хать to move (house etc.) ра́нить to wound
переезжа́ю, переезжа́ешь / ранова́то a bit too early
перее́ду, перее́дешь риско́ванно risky
пле́нник prisoner рискова́ть / рискну́ть to (take a) risk
по́ весть short story риску́ю, риску́ешь /
подпи́ сывать / to sign рискну́, рискнёшь
подписа́ть ро́ вно precisely (of time)
подпи́ сываю, подпи́ сываешь сбо́рник collection
подпишу́, подпи́ шешь связь connection
пора́ньше a little earlier скомпромети́ ровать to compromise
поступа́ть / поступи́ ть в to enter, join (of ско́рость speed
institution) смерте́льно mortally
поступа́ю, поступа́ешь собира́ться / собра́ться to be about to, to intend
поступлю́ , посту́пишь to, to gather
похорони́ ть to bury собира́юсь, собира́ешься /
представля́ть / to present, introduce соберу́сь, соберёшься
предста́вить согла́сие agreement
представля́ю, представля́ешь сосна́ pine tree
предста́влю, предста́вишь сравне́ние comparison
представля́ешь! imagine (that)! по сравне́нию с + inst. in comparison to
прика́з order, decree сро́ чно immediately
прилета́ть / прилете́ть to arrive (by plane) ссы́ лка exile
прилета́ю, прилета́ешь / ста́вить / поста́вить to put
прилечу́, прилети́ шь ста́влю, ста́вишь /
проверя́ть / прове́рить to check поста́влю, поста́вишь
проверя́ю, проверя́ешь стихи́ verses, poetry
прове́рю, прове́ришь судьба́ fate
увлека́ться + inst to enjoy, be keen on
увлека́юсь, увлека́ешься
шеде́вр masterpiece

230 © 2014 The Russian Language Centre


Grammar Supplement

© The Russian Language Centre 231


232 © The Russian Language Centre
Noun Tables
1) Masculine Nouns
The table below gives the forms for the principal types of masculine noun:
 Masculine nouns ending in a consonant (стол)
 Masculine nouns ending in -й (музей)
 Masculine nouns ending in a soft sign (словарь)

Singular Plural
Nom стол музе́й слова́рь столы́ музе́и словари́
Acc стол музе́й слова́рь столы́ музе́и словари́
Gen столá музе́я словаря́ столо́в музе́ев словаре́й
Dat столу́ музе́ю словарю́ стола́м музе́ям словаря́м
Inst столо́м музе́ем словарём стола́ми музе́ями словаря́ми
Prep столе́ музе́е словаре́ стола́х музе́ях словаря́х

2) Feminine Nouns
The table below gives the forms for the principal types of feminine noun:
 Feminine nouns ending in -а (газета)
 Feminine nouns ending in -я (неделя)
 Feminine nouns ending in -ия (фамилия)
 Feminine nouns ending in a soft sign (площадь)

Singular Plural
Nom газе́та неде́ля фами́лия пло́щадь газе́ты неде́ли фами́лии пло́щади
Acc газе́ту неде́лю фами́лию пло́щадь газе́ты неде́ли фами́лии пло́щади
Gen газе́ты неде́ли фами́лии пло́щади газе́т неде́ль фами́лий площаде́й
Dat газе́те неде́ле фами́лии пло́щади газе́там неде́лям фами́лиям площадя́м
Inst газе́той неде́лей фами́лией пло́щадью газе́тами неде́лями фами́лиями площадя́ми
Prep газе́те неде́ле фами́лии пло́щади газе́тах неде́лях фами́лиях площадя́х

3) Neuter Nouns
The table below gives the forms for the principal types of neuter noun:
 Neuter nouns ending in -о (слово)
 Neuter nouns ending in -е (море)
 Neuter nouns ending in -ие (здание)
 Neuter nouns ending in -мя (имя)

Singular Plural
Nom сло́во мо́ре зда́ние и́мя слова́ моря́ зда́ния имена́
Acc сло́во мо́ре зда́ние и́мя слова́ моря́ зда́ния имена́
Gen сло́ва мо́ря зда́ния и́мени слов море́й зда́ний имён
Dat сло́ву мо́рю зда́нию и́мени слова́м моря́м зда́ниям имена́м
Inst сло́вом мо́рем зда́нием и́менем слова́ми моря́ми зда́ниями имена́ми
Prep сло́ве мо́ре зда́нии и́мени слова́х моря́х зда́ниях имена́х

© The Russian Language Centre 233


The Nominative Case
1) Basic Use: the subject
The nominative is used for the subject of a sentence (the person or thing performing the action):
Студент читает The student is reading
Анна работает Anna is working

2) After ‘to be’ in the present


When you have two nouns (or pronouns) connected by the English verb ‘to be’ in the present tense, both go in the nominative.
In Russian the verb is usually replaced by a dash.
Моя машина – «Лада» My car is a Lada
Дмитрий – учитель Dmitri is a teacher
Кто ваш друг? Who is your friend?
The nominative is also used after это and вот:
Это магазин This is the shop
Вот вокзал Here’s the station

3) Other
The nominative is used in the special construction with что за..., usually to express surprise:
Что он за человек? What kind of a man is he?
Что это за книга? What kind of a book do you call that?

4) Irregular Nominative Plurals


A number of nouns have an irregular nominative plural. Other cases in the plural will normally follow the patterns of regular
nouns
вечер вечера evenings
глаз глаза eyes
голос голоса voices
город города towns
дом дома houses
лес леса woods
номер номера rooms/ numbers
поезд поезда trains
брат братья brothers
стул стулья chairs
друг друзья friends
дерево деревья trees
англичанин англичане Englishmen
человек люди people
ребёнок дети children
мать матери mothers
дочь дочери daughters
имя имена (first) names
время времена times
муж мужья husbands
сын сыновья sons
яблоко яблоки apples
цветок цветы flowers
ухо уши ears
сестра сёстры sisters

234 © The Russian Language Centre


The Accusative Case
1) Basic Use
The accusative is used as the direct object of a verb. The direct object is the person or thing that you do something directly to:
‘I broke the glass’, ‘he likes his brother’.
Анна смотрит телевизор Anna watches television
Виктор читает газету Viktor is reading the newspaper

2) Animate vs Inanimate
Animate nouns refer to people and animals. The accusative singular of a masculine animate noun is different to that of a
masculine inanimate noun:
Я открыл шкаф I opened the cupboard
Она видит друга She sees her friend

The animate/inanimate distinction does not apply to feminine nouns:


Мария видит подругу Maria sees her (girl) friend
Я пью воду I am drinking water

In the plural the animate/inanimate distinction applies to both masculine and feminine nouns:
Они всегда слушают друзей Тhey always listen to their friends
Они спрашивают подруг Тhey are asking their (girl) friends
Я читаю книги и журналы I read books and magazines

3) Expressions of Time

a) How long?
If you want to say how long you do (will do, have done) something for, the time period generally goes in the accusative
case:
Мы в Москве уже неделю We have been in Moscow for a week
Мы будем говорить по-русски целый час We’ll speak Russian for a whole hour

When the time does not refer to how long thе action actually lasts, but rather to how long the result of the action will
last, you use на + accusative:
Я дам ему книгу на неделю I’ll give him the book for a week
[i.e. the action of giving won’t last a week, but the result of the giving will]

b) How often?
Use the accusative (often with каждый) to say how often something happens:
Каждую неделю я хожу в парк Every week I go to the park
Я хожу в спортзал три раза в неделю I go to the gym 3 times a week

c) On what day?
Use в + accusative to say on what day:
В понедельник On Monday
В среду On Wednesday

d) At what time?
Use в + accusative to say at what time:
В тот момент At that moment
В три часа At three o’clock

© The Russian Language Centre 235


e) Other prepositions of time
The accusative is also used with the following prepositions of time:
Через - in (a certain length of time)
Через минуту она заснёт She’ll wake in a minute
Зa - over (a period)
За этот год он сделал очень много He has achieved a great deal over the year
Спустя - ...later (after)
Минуту спустя они пришли They arrived a minute later
от/с + gen... по + acc - from...to (inclusive)
От второго по двадцать первое From the second to the twenty-first
С девятого по одиннадцатое From the ninth to the eleventh

4) The Accusative to express motion towards

a) в and на
The accusative with the prepositions в and на is often used for the direction of an action or a verb of motion:
Поставьте книги на полку Put the books on the shelf
Мы ездили в Москву We went to Moscow
Я приехал в Лондон I arrived in London

Note that в and на cannot be used for motion towards people, in which case к is used with the dative case.

b) Other prepositions expressing motion towards


These prepositions are also followed by the accusative to describe the direction of an action:
за - behind
Дети сели за стол The children sat down behind (at) the table
под - under
Кошка побежала под кровать The cat ran under the bed
о (об) - against
Кошка потёрлась о его ногу The cat rubbed up against his leg
через - across, via
Друзья перешли через улицу The friends walked across the street
Мы летели через Берлин We flew via Berlin

5) Weight, price and distance


Use the accusative to say how much something weighs, what it costs and for the distance travelled
Мясо весит килограмм The meat weighs a kilogramme
Билет стоит десять рублей The ticket costs ten roubles
Мы прошли километр We had walked a kilometre

6) Other Prepositions with the Accusative


The following prepositions are also followed by the accusative:
на - for, intended for
Мать купила мясо на обед Mother bought some meat for lunch
про - about
Про это я мало знаю I don’t know much about this
за - for (after verbs of thanking)
Спасибо за письмо Thank you for the letter
несмотря на - despite
Несмотря на погоду Despite the weather

236 © The Russian Language Centre


The Genitive Case
1) Basic Use: Possession (to mean ‘of’)
The genitive is used to express possession, relation, quality, quantity etc, and often (but not always) translates the English ‘of’
Стакан молока A glass of milk
Кусок хлеба A piece of bread
Брат дедушки Grandfather’s brother [i.e. brother of grandfather]
Половина яблока Half an apple [i.e. half of]
Минута молчания A minute’s silence [i.e. a minute of silence]

2) After Numbers

a) After 2, 3 and 4
The genitive singular is used after the numbers 2, 3 and 4 (and any numbers that end 2, 3 or 4)
Два стакана Two glasses
Сорок четыре страницы Forty-three pages
Триста шестьдесят три письма Three hundred and sixty three letters

b) After more than 5


The genitive plural is used after all other numbers greater than 5
Пять журналов Five magazines
Девятнадцать этажей Nineteen floors

c) Amount v. Number
After много, мало, столько, сколько, несколько you use the genitive singular if you are talking about an amount (e.g. a
lot of snow) and the genitive plural if you are talking about a number (e.g. a lot of snowflakes):
Много картин Many pictures [number]
Много сыра A lot of cheese [amount]
Столько друзей So many friends [number]
Столько работы So much work [amount]

3) ‘To have’
The preposition ‘у’ ('in the possession of') is used with the genitive in the construction for 'to have'. Note that the verb 'to be'
agrees with what is possessed (есть, if used, can go with both a singular and plural noun):
У меня есть газета I have a newspaper
У него есть сигареты he has some cigarettes
У матери была собака (my) mother had a dog
У детей были игрушки the children had toys

4) After negatives

a) After нет
The genitive is associated with the negative. It is used after нет to mean ‘there is not’ and in the negative 'have'
construction:
В гостинице нет ресторана There is no restaurant in the hotel
В Москве не было снега There was no snow in Moscow
У него нет брата He doesn’t have a brother

© The Russian Language Centre 237


b) After verbs in the negative
After a verb in the negative the direct object will often go in the genitive as well:
Мы не видели сцены We couldn’t see the stage
Виктор не услышал звонка Viktor didn’t hear the bell

5) To express the concept of 'some'


You can use the genitive to convey the sense of a certain amount of something (e.g. ‘some water’ or ‘some cheese’). This use
is most common with food and drink.
Принесите, пожалуйста, воды Please bring me some water
Положите мне салата, пожалуйста Could you give me some salad please

When used in this way, several masculine nouns (including суп, чай, сыр, мёд) tend to use an alternative genitive in у/ю:
Вы будете чаю? Will you have some tea?
Дайте, пожалуйста, сахару Please give some sugar

6) On what date?
If you want to give the date on which something happens, you use the ordinal numeral (first, second, third, etc.) in the
genitive case:
я родился первого июня I was born on the first of June
премьера будет двадцатого сентября the premiere will be on 20th September.

7) Of what year?
If you give the day or month followed by a year, you put the year in the genitive.
Виктор окончил университет в июле
тысяча девятьсот восемьдесят пятого года Viktor graduated in June 1985

Виктор окончил университет двадцатого


июля тысяча девятьсот восемьдесят пятого года Viktor graduated on 20th June 1985

Note that if you simply use the year (‘in 1985’, for example) you use the prepositional case:
Виктор окончил университет
в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году Viktor graduated in 1985

8) Instead of ‘than’
After a comparative (bigger, more beautiful, etc.) the object of comparison (i.e. the second noun) will go in the genitive:
автобус больше машины a bus is bigger than a car
сестра старше брата the sister is older than (her) brother

238 © The Russian Language Centre


9) After prepositions
The genitive case also follows a large number of prepositions. Many of these are to do with place and position; others are
connected to time.
бeз - without
Дети вышли без разрешения The children went out without permission
вдоль - along
Мы гуляли вдоль канала We walked along the canal
вместо - instead of
Сыновья пришли вместо отца The sons came instead of the father
возле - near, alongside
Он сидел возле стены He sat alongside the wall
вокруг - around
Aнтон обошёл вокруг дома Anton walked around the house
для - for (the benefit of)
Для меня это хорошо This is good for me
до - as far as, until, before
Мальчики дошли до реки The children walked as far as the river
До обеда ребёнок плакал The child cried until lunch
из - out оf, from
Мать вышла из универмага Mother came out of the supermarket
из-за - because of
Из-за дождя я сидел дома Because of the rain I sat at home
кроме - except, apart
Кроме хлеба он ничего не ел He ate nothing apart from bread
мимо - past
Машина ехала мимо почты The car drove past the post office
напротив - opposite
Напротив вокзала находится кафе There is a café opposite the station
насчет - about
Насчёт этого мы согласны We’re agreed about that
недалеко от - not far from
Мы живём недалеко от стадиона We live not far from the stadium
около - near
Виктор ждал её около метро Victor waited for her by the metro station
от - away from, from
Я получил письмо от друга I received a letter from my friend
Она страдала от холода She was suffering from the cold
ради - for the sake of
Ради Бога, остановитесь For God’s sake stop!
с - from, off
Книга упала с полки The book fell off the table
с - since
С войны отец работает на заводе Since the war father has worked in a factory
среди - among
Вы здесь среди друзей You’re among friends here
у - by, near, at
Она ждала у входа She was waiting by the entrance
в течение - during (the course of)
В течение часа он всё кричал He shouted for a whole hour
во время - during
Во время матча он потерял часы He lost his watch during the match
после - after
После завтрака она вышла She went out after breakfast

© The Russian Language Centre 239


The Dative Case
1) Basic Use: the recipient of an action
The dative case is used for the recipient of an action (giving, conveying, communicating, helping) most commonly done in
English with ‘to’ or ‘for’.
Я пишу письмо отцу I am writing a letter to (my) father
Она вам объяснит ситуацию She will explain the situation to you
Мама читает ребёнку книгу The mother is reading a book to (her) child
Бабушка дала внуку рубль Grandma gave her grandson a rouble
Мне сказали о тебе I’ve been told about you
Она помогла ему She helped him

Note that the dative is not used after two verbs of asking:
‘Кто?’ спросил он меня ‘Who?’ he asked me
Прохожий попросил у Бориса сигарету The passer-by asked Boris for a cigarette

2) Impersonal Constructions

a) To convey a state, condition or feeling


The dative is used to denote a person experiencing a certain state or condition ('I'm cold', etc.)
Петру страшно Peter is terrified
Мне холодно I’m cold
Девушке весело The girl is happy

Note that if you are talking about a permanent characteristic rather than a temporary state, the nominative is used.
Compare the following:
Ему холодно He is cold [state]
Он холодный человек He is a cold person [characteristic]

b) Necessity and obligation


The dative is also used for some expressions of necessity or obligation:
Нам надо работать We must work
Ученикам нельзя курить The pupils mustn’t smoke
Студенту нужно заниматься The student needs to study
Им пора идти It’s time for them to go

c) With reflexive verbs


The dative is also used with some impersonal reflexive verbs:
Антону нравится этот костюм Anton likes this suit
Нам понравился этот фильм We enjoyed this film
Анне казалось, что она уже была здесь It seemed to Anna that she had been there before
Виктору хочется посмотреть фильм Viktor wants to see the film

3) To give someone’s age


A dative construction is used to express age:
Мне четырнадцать лет, а брату пятнадцать I’m fourteen, but my brother’s fifteen
Татьяне двадцать четыре года Tatiana is twenty-four

240 © The Russian Language Centre


4) After Prepositions
There are only three prepositions that take the dative, two of them (к and по) have a number of uses:
к - towards, to (people); by (of time)
Я подошёл к окну I walked towards the window
Незнакомец подошел к девушке A stranger walked up to the girl
Вчера Виктор ходил к врачу Yetserday Viktor went to the doctor
К вечеру дети устали By evening the children were tired

по - along, around, about, according to


Мы долго гуляли по городу We walked around the town for a long time
Он шёл по улице He was walking along the street
Моя сестра любит говорить по телефону My sister likes to talk on the telephone
Я смотрел концерт по телевизору I watched the concert on television
Поезд идёт по расписанию The train is running according to the timetable
Лекция по математике A lecture in mathematics
По моему мнению In my opinion
По словам его отца According to his father

по with parts of the day and days of the week in the dative plural can also be used when you describe regular activities
По вечерам я люблю отдыхать In the evenings I like to rest
По воскресеньям она смотрит телевизор On Sundays she watches television

the final preposition that takes the dative case is relatively rare:
вопреки - in spite of
Вопреки всем преградам In spite of all the obstacles

© The Russian Language Centre 241


The Instrumental Case
1) Basic Use: the instrument
The instrumental саsе shows the means, manner, or way with/by/in which something is done (i.e. the instrument):
Я пишу карандашом I write with a pencil
Студенты поехали поездом The students travelled by train
Они разговаривали тихим голосом They were speaking in quiet voice
Степан болел гриппом Stepan was sick with flu

2) Passive Constructions
In a passive construction the instrumental is used for the agent – that is, the person/thing by whom/which something is
done. Compare the following pairs of sentences:
Профессор читает лекцию The professor is reading a lecture
Лекция читается профессором The lecture is being read by the professor

Мы построили дом We built the house


Дом был построен нами The house was built us

3) After verbs

a) After ‘быть’
When a noun or adjective is used after part of the verb ‘to be’, it normally goes in the instrumental.
Я буду переводчиком I will be an interpreter
Серёжа хотел быть космонавтом Serezha wants to be an astronaut
Одежда была мокрой The clothes were damp

Note that this does not apply when you use the dash to replace ‘to be’ in the present. There is an implication of
permanence:
Я переводчик I am an interpreter

b) Body movements
The instrumental case is often used after verbs describing a movement of part of the body:
Виктор покачал головой Viktor nodded his head
Oна махнула рукой She waved her hand

c) Other verbs
A number of verbs are followed by the instrumental case. Some of the most useful are:
стать - to become
Андрей хочет стать инженером Andrei wants to become an engineer
интересоваться - to be interested in
Пётр интересуется музыкой Petr is interested in music
заниматься - to be involved in, engaged in
Вы должны заниматься спортом You must do sport
пользоваться - to use
Мы пользуемся словарём We use a dictionary
любоваться - to admire
Мы долго любовались пейзажем For a long time we admired the countryside
владеть - to own
Он владеет своим бизнесом He owns his own business
управлять - to manage
Она управляет фабрикой She manages a factory

242 © The Russian Language Centre


After the verb работать, if you work ‘as’ something, you use the instrumental:
Катя работает врачом Katia works as a doctor

4) Seasons and times of day


The instrumental is used to say in a season or in (at) a time of day:
Утром мы завтракаем We have breakfast in the morning
Ночью мы спим We sleep at night
Зимой мы любим кататься на лыжах We like to go skiing in winter
Осенью часто идут дожди It often rains in autumn

5) After prepositions

a) The preposition ‘с’, meaning ‘with’


The instrumental is used after с to indicate two things or persons accompanying each other:
Я люблю кофе с сахаром I like coffee with sugar
Я увидел девушку с длинными волосами I saw a girl with long hair

N.B. The preposition с with the genitive means ‘from’:


Он взял книгу со стола he took the book from the table

b) Other Prepositions

The following prepositions are also followed by the instrumental when they are used to describe position (but not
necessarily motion – see accusative)
над above, over
Картина висит над диваном The picture is hanging above the sofa
под below, under, beneath
Под подушкой лежало письмо There was a letter under the cushion
перед in front of, before
Такси остановилось перед домом The taxi stopped in front of the house
за behind
За домом был большой сад There was a big garden behind the house
между between
Между деревьями он увидел поляну He saw a field between the trees

© The Russian Language Centre 243


The Prepositional Case
1) Basic Use
The prepositional has no basic use; as the name suggests, it is used only after certain prepositions.

2) After ‘o’
The preposition ‘о’ means ‘about’ (i.e. ‘concerning’); however, note that some verbs in Russian are followed by о +
prepositional when in English we wouldn’t necessarily say ‘about’:
Мы говорим о футболе We are talking about football
Сергей любит рассказывать о Лондоне Sergei loves to talk about London
Они часто вспоминают о Москве They often remember Moscow
Анна мечтает о новом доме Anna is dreaming of a new house

3) After при
При + prepositional means ‘in the presence of’ or ‘under’ (in the sense of ‘in the time of’):
При Горбачеве не было продуктов There were no food products under Gorbachev
При директоре нельзя курить You mustn’t smoke in front of the director

4) After в and на
The prepositional is used after 'в' (in, at) and and 'на' (on, at) to indicate position or place (but not direction - see accusative):
Цветы стоят в вазе The flowers are (standing) in the vase
Ваза стоит на столе The vase is (standing) on the table
Мы были в театре We were at the theatre
Они были на концерте They were at a concert

5) When to use в or на?

a) In vs. On
When you are referring to physical position, the basic distinction is straightforward: 'в' corresponds to ‘in’ and 'на' to ‘on’:
В доме In the house
В комнате In the room
В постели In bed
На столе On the table
На полке On the shelf
На тротуаре On the pavement

b) Countries, cities, etc.


As in English, в is also used for cities, countries and continents (but not islands)
В Москве In Moscow
В Англии In England
В Африке In Africa
На Кубе On (in) Cuba

But note the following exceptions:


На Урале In the Urals
На Кавказе In the Caucuses
На Украине In the Ukraine

244 © The Russian Language Centre


c) Streets, etc.
Again similar to English, на is used with streets, squares, avenues
На Тверской улице On Tverskaya Street
На Красной площади On (in) Red Square
На Невском проспекте On Nevsky Prospect

But note the following exception:


В переулке In a lane

d) At a place vs. at an event


As a general rule, you use в when you are at a place (building, etc.), and на when you are at an event
В школе at school На уроке at a lesson
В театре at the theatre На концерте at a concert
В офисе at the office На работе at work

But note the following exceptions:


На вокзале At the (mainline) station
На станции At the (metro) station
На заводе At the factory
На фабрике At the factory
На почте At the post office
На рынке At the market
На стадионе At the stadium

e) Points of the compass


Use на for compass directions:
На севере In the north
На востоке In the east

6) Prepositional ending in –у
Certain masculine nouns end in -у in the prepositional singular, but only after в and на. Most of these words have one
syllable:
Сад В саду In the garden
Лес В лесу In the wood
Мост На мосту On the bridge
Порт В порту In the port
Шкаф В шкафу In the cupboard
Угол В углу In the corner
Пол На полу On the floor
Год В этом году This year
Берег На берегу On the shore
Аэропорт В аэропорту At the airport

This special form is not used after 'о':


Мы сидели в саду и разговаривали о саде We were sitting in the garden talking about the garden

© The Russian Language Centre 245


Adjective Tables
1) Hard Adjectives

(unstressed endings) (stressed endings)


Masc. Fem. Neut. Plural Masc. Fem. Neut. Plural
Nom но́вый но́вая но́вое но́вые молодо́й молода́я молодо́е молоды́е
Acc но́вый но́вую но́вое но́вые молодо́й молоду́ю молодо́е молоды́е
но́вого но́вых молодо́го молоды́х
Gen но́вого но́вой но́вого но́вых молодо́го молодо́й молодо́го молоды́х
Dat но́вому но́вой но́вому но́вым молодо́му молодо́й молодо́му молоды́м
Inst но́вым но́вой но́вым но́выми молоды́м молодо́й молоды́м молоды́ми
Prep но́вом но́вой но́вом но́вых молодо́м молодо́й молодо́м молоды́х

2) Soft Adjectives

Masc. Fem. Neut. Plural Masc. Fem. Neut. Plural

Nom си́ний си́няя си́нее си́ние тре́тий тре́тья тре́тье тре́тьи


Acc си́ний си́нюю си́нее си́ние тре́тий тре́тью тре́тье тре́тьи
си́него си́них тре́тьего тре́тьих
Gen си́него си́ней си́него си́них тре́тьего тре́тьей тре́тьего тре́тьих
Dat си́нему си́ней си́нему си́ним тре́тьему тре́тьей тре́тьему тре́тьим
Inst си́ним си́ней си́ним си́ними тре́тьим тре́тьей тре́тьим тре́тьими
Prep си́нем си́ней си́нем си́них тре́тьем тре́тьей тре́тьем тре́тьих

3) Mixed Adjectives

unstressed endings after г, к, х unstressed endings after ж, ч, ш, щ


Masc. Fem. Neut. Plural Masc. Fem. Neut. Plural
Nom ти́хий ти́хая ти́хое ти́хие хоро́ший хоро́шая хоро́шее хоро́шие
Acc ти́хий ти́хую ти́хое ти́хие хоро́ший хоро́шую хоро́шее хоро́шие
ти́хого ти́хих хоро́шего хоро́ших
Gen ти́хого ти́хой ти́хого ти́хих хоро́шего хоро́шей хоро́шего хоро́ших
Dat ти́хому ти́хой ти́хому ти́хим хоро́шему хоро́шей хоро́шему хоро́шим
Inst ти́хим ти́хой ти́хим ти́хими хоро́шим хоро́шей хоро́шим хоро́шими
Prep ти́хом ти́хой ти́хом ти́хих хоро́шем хоро́шей хоро́шем хоро́ших

stressed endings after г, ж, к, х, ч, ш, щ


Masc. Fem. Neut. Plural
Nom большо́й больша́я большо́е больши́е
Acc большо́й большу́ю большо́е больши́е
большо́го больши́х
Gen большо́го большо́й большо́го больши́х
Dat большо́му большо́й большо́му больши́м
Inst больши́м большо́й больши́м больши́ми
Prep большо́м большо́й большо́м больши́х

246 © The Russian Language Centre


Adjectives
1) What is an adjective?
Adjectives denote the qualities or properties of objects (‘big’, ‘blue’ ‘Russian’, etc.) Most Russian adjectives have two forms:
the long form and the short form.

2) The Long Form


The long form of an adjective needs to match the gender, case and number of the noun it describes:
Мы живём в старом доме We live in an old house [masculine prepositional singular]
Мои друзья живут в старых домах My friends live in old houses [prepositional plural]

3) The Short Form: formation


The short form exists in the nominative case only and has four forms: masculine, feminine, neuter and plural. For most
adjectives, to get the masculine short form knock off the last two letters of the masculine long form; then add –а for the
feminine, –о for the neuter and –ы for the plural:
Он был очень богат He was very rich
Эта страна богата нефтью This country is rich in oil
Новое блюдо богато витаминами The new dish is rich in vitamins
Эти районы богаты золотом These areas are rich in gold

Adjectives with a consonant group (i.e. more than one consonant together) before the ending will usually insert an -е- or -о- in
the masculine short form:
Понятный Understood
Вопрос понятен The question is understood
Яркий Bright
Свет был слишком ярок The light was too bright

4) Use of Long and Short Forms


If the adjective comes before a noun, you must use the long form:
Мы подъехали к большому дому We drove up to a large house
Я встретился с интересными писателями I met some interesting writers

If the adjective comes after the noun you normally use the long form for a permanent characteristic, and the short form for a
temporary characteristic
Его сестра – красивая His sister is beautiful
Она сегодня очень красива She (looks) very beautiful today

© The Russian Language Centre 247


5) Comparatives
A comparative adjective is used to compare two nouns (i.e. say something is bigger, more interesting, less beautiful etc. than
something else). As with adjectives, there are two types of comparative – a long form and a short form. The rules for which
comparative to use are the same as those for adjectives; i.e. you use a long form comparative where you would use a long
form adjective.

a) Long Form Comparatives


The long form comparative is formed by putting бoлee (more) or менее (less) in front of the long form adjective in the
appropriate case. Use the long form comparative when it comes before the noun:
Мы сняли более удобную квартиру We rented a more comfortable flat
Она живёт в менее дорогом доме She lives in a less expensive house

b) Regular Short Form Comparatives


The short form comparative has only one form. Add -ее (or -ей) to the stem (i.e. the short form of the masculine
adjective). Use the short form when it comes after the noun.
Её волосы длиннее и красивее Her hair is longer and more beautiful
Его акцент сильнее His accent is stronger

c) Irregular Short Form Comparatives


There are a number of common adjectives with irregular short form comparatives:
большой big больше bigger
маленький small меньше smaller
хороший good лучше better
плохой bad хуже worse
высокий tall выше taller
низкий low ниже lower
старый old старше older
молодой young моложе younger
далёкий far дальше further
близкий close ближе closer
широкий wide шире wider
дорогой expensive дороже more expensive
дешёвый cheap дешевле cheaper
короткий short короче shorter
редкий rare реже rarer
простой simple проще simpler
богатый rich богаче richer
громкий loud громче louder
тихий quiet тише quieter
лёгкий light, easy легче lighter, easier
чистый clean чище cleaner

d) Больше and меньше


Больше and меньше are also used with the genitive to mean ‘more’ and ‘less’ (the comparatives of много and мало).
The prefix по can be added to either to mean 'а little more' or ‘a little less’.
В гастрономе было больше продуктов There were more products in the food shop
Дайте, пожалуйста, поменьше мяса Please give me a little less meat

248 © The Russian Language Centre


6) How to say ‘than’ after a comparative

a) The genitive of comparison


After a short form comparative, the object of comparison is normally placed in the genitive.
Подруга вернулась еще раньше Сони The girlfried returned even earlier than Sonia
Он старше меня на два года He is two years older than me
Автобус больше машины The bus is bigger than the car

b) Чем
When you use a long form comparative, or where а саsе other than the nominative or accusative is involved, the second
half of the sentence must be introduced by чем:
Моя борода короче, чем его My beard is shorter than his
На севере холоднее, чем на юге It is colder in the north than in the south
Здесь погода более холодная, чем в Лондоне The weather is colder here than in London

7) Superlatives
The superlative is formed with самый and the long form of the adjective, both declining; this form is used for superlatives
both before and after the noun:
Мы жили в самом дорогом городе на свете We lived in the most expensive city in the world
Эта девушка - самая умная This girl is the most intelligent

When a superlative comes after the noun you can also express it by the short form comparative followed by всех:
Она умнее всех She is the most intelligent
В классе он сильнее всех He is the strongest in the class

To say ‘the least’ you use the word наименее followed by the long form adjective in the appropriate form. Similar to this is
the word наиболее, which can be used instead of самый to mean ‘the most’:
Он выбрал наименее трудную тему He chose the least difficult theme
Её картины – наименее красивые Her pictures are the least beautiful
Среди нас он наиболее талантливый He is the most talented among us

The object of а comparison after а superlative is usually expressed by из and the genitive plural:
Этот директор - самый сердитый из всех This director is the most angry of all
Она самая богатая из всех моих друзей She is the richest of all my friends

To express a quality in an extraordinary degree, without comparison to other objects, you can use a special form ending in -
ейший and -айший (after ж, ш, ч, щ). These forms are slightly bookish:
Эверест – высочайшая вершина на Земле Everest is the highest peak on earth
Это интереснейшая книга This is a most interesting book

© The Russian Language Centre 249


Adverbs
1) What is an adverb?
An adverb describes an action (verb). Adverbs can also describe or modify another adjective or another adverb:
Быстро бежать To run quickly
Подниматься наверх To go upstairs
Очень красивый дом A very beautiful house
Совершенно непонятный текст A completely incomprehensible text
Он говорит очень громко He speaks very loudly
Они ужасно плохо живут They live terribly badly

2) Formation of adverbs
Adverbs can be formed from most adjectives simply by adding –о to the stem (i.e. replace the last two letters of the
masculine long form with –o). Adjectives in –ский form adverbs in –ски. Adverbs have only one form.
красивый beautiful красиво beautifully
плохой bad плохо badly
экономический economical экономически economically

3) Comparative of adverbs
The short form comparative (see Adjectives 5 b) and c)) also serves as the comparative of the adverb:
Он играет в теннис лучше, чем я He plays tennis better than I do
Она знает больше о музыке She knows more about music

Note the construction with как можно and the comparative adverb to say ‘as... as possible’
Вы должны закончить как можно скорее You must finish as soon as possible
Он ходит в бассейн как можно чаще He goes to the pool as often as possible

4) Superlative of Adverbs
You can create a superlative adverb by using the short form comparative followed by всех or всего
Он кричал громче всех He was shouting most loudly of all
Ей больше всего захотелось танцевать Most of all she wanted to dance

250 © The Russian Language Centre


Verbs
1) What is a verb?
Verbs are words that denote an action (e.g. ‘read’, ‘swim’). The basic form of a verb is called the infinitive. This corresponds to
the English form ‘to read’, ‘to swim’ etc. In dictionaries all verbs are given in the infinitive.

2) Tense and Aspect

a) What is a tense?
Tense defines the time of an action. There are three tenses in Russian: the present, the future and the past:
The present is used for an action that is happening now or happens regularly
the future is used for an action that will happen after now
the past is used for an action that has happened before now

b) What is an aspect?
While tense defines the time of an action, aspect defines whether an action is complete (perfective) or incomplete
(imperfective). Most Russian verbs come in pairs – the imperfective aspect and the perfective aspect. This means that
for most English verbs there are two possible verbs in Russian. The differences between the imperfective and perfective
aspects are explained in more detail below. As a rough guideline, however:

The imperfective verb: The perfective verb:

 implies a process  implies a result


 is used for a regular action in any tense  is used for a one-off action in the past or future
 is used for an incomplete action  is used for a completed action

c) Basic Forms of a Verb


The imperfective verb has three possible tenses: present, past and future. The perfective verb has two possible tenses:
the past and the future. There is no present tense of a perfective verb.

Imperfective Perfective

Infinitive читать прочитать

я читаю
ты читаешь
Present Tense он/а читает [none]
мы читаем
вы читаете
они читают
я буду читать я прочитаю
ты будешь читать ты прочитаешь
Future Tense он/а будет читать он/а прочитает
мы будем читать мы прочитаем
вы будете читать вы прочитаете
они будут читать они прочитают
читал прочитал
Past Tense читала прочитала
читало прочитало
читали прочитали

© The Russian Language Centre 251


3) The Present Tense
You can only form a present tense from the imperfective verb. The present tense in Russian conveys the English sense of
both ‘I speak’ (i.e. something you do regularly) and ‘I am speaking’ (i.e. something you are doing now). All Russian verbs
can be divided into two broad groups, or conjugations. The two patterns for the present tense are given below:

1st conjugation 2nd conjugation


читать (to read) говорить (to speak)

я читаю я говорю
ты читаешь ты говоришь
он/а читает он говорит
мы читаем мы говорим
вы читаете вы говорите
они читают они говорят

4) The Past Tense

a) Formation
The majority of Russian verbs form the past tense by replacing the –ть of the infinitive with four possible endings. The
form of the past tense depends on the gender (masculine, feminine or neuter) and the number (singular, plural) of the
subject. You can form a past tense from the imperfective and the perfective verb.

Masculine Feminine Neuter


Infinitive Plural
Singular Singular Singular

Imperfective читать читал читала читало читали

Perfective прочитать прочитал прочитала прочитало прочитали

Виктор читал журнал Viktor was reading the magazine


Анна читала книгу Anna was reading a book
Мы прочитали тексты We read the texts

b) Use
The table below and over the page gives explanations and examples of the main differences between the imperfective
and perfective verbs in the past tense.

Imperfective Past Perfective Past

 similar to the English imperfect past (‘was doing’)  similar to the English simple past (‘did’)
Вчера на уроке мы читали интересную статью Вчера на уроке мы прочитали интересную статью
Yesterday at the lesson we were reading an interesting article Yesterday at the lesson we read an interesting article
 an action going on when something else happened  two consecutive actions
Аня готовила ужин, когда позвонил Антон Аня приготовила ужин и позвонила Антону
Anya was preparing dinner when Anton called Anya prepared dinner and called Anton
 a process that took place in the past  the result of an action that occurred in the past
Вчера Антон переводил трудный текст Вчера Антон перевёл трудный текст
Anton spent yesterday translating a difficult text Yesterday Anton translated a difficult text

252 © The Russian Language Centre


Imperfective Past Perfective Past

 an action which took place regularly  an action which took place only once
Раньше я покупал газету «Известия» каждый день Сегодня я купил газету «Коммерсант»
I used to buy Izvestia every day Today I bought Kommersant
 an indication of the duration of a process  no indication of the duration of a process
Виктор решал задачу почти час Виктор решил задачу сегодня утром
Viktor spent almost an hour solving the problem Viktor solved the problem this morning
 to state the fact of having done something (when
there is no indication of result)
Вы читали «Идиота»? – Да, читал.
Have you read ‘The Idiot’? – Yes I have.

5) The Future Tense

a) Formation
There are two forms of future tense in Russian. The compound (long form) future is derived from imperfective verbs. It is
formed from the verb быть in the future and the infinitive of the imperfective verb:

я буду читать
ты будешь читать
он/а будет читать
мы будем читать
вы будете читать
они будут читать

The simple future is derived from perfective verbs. The endings of the perfective future are the same as those for the
present tense of imperfective verbs

я прочитаю
ты прочитаешь
он/а прочитает
мы прочитаем
вы прочитаете
они прочитают

b) Use
The differences between the future imperfective and perfective are broadly the same as those between the imperfective
and perfective past. The table below summarises the most important of these:

Imperfective Future Perfective Future

 a process which will take place in the future  a one-off event in the future
Семён будет слушать музыку Я послушаю новости и пойду на работу
Semion will listen to some music I’ll listen to the news and go to work
 an action which will take place regularly  an action which will take place only once
Я буду звонить тебе раз в неделю Я позвоню тебе завтра
I’ll call you once a week I’ll call you tomorrow

© The Russian Language Centre 253


6) Use of the Perfective and Imperfective Infinitive

a) General
The normal criteria for whether you use an imperfective or perfective in the past/future also apply to the infinitive:
Борис любит покупать одежду Boris likes to buy clothes [i.e. generally]
Борис хочет купить свитер Boris wants to buy a sweater [i.e. once]

b) After Verbs of beginning, finishing and continuing


Only the imperfective infinitive can be used after verbs of beginning, finishing and continuing
Дети начали есть фрукты The children began to eat fruit
Мать кончила готовить обед Mother finished cooking lunch
Отец продолжал курить трубку Father continued to smoke his pipe

c) After нельзя
After нельзя the imperfective infinitive is used to express prohibition:
В эту комнату нельзя входить You mustn’t go into this room

After нельзя the perfective infinitive is used to denote physical impossibility:


В эту комнату нельзя войти. Дверь заперта. You can’t go into this room. The door’s locked

d) Other
The imperfective is used after a number of common verbal and adverbial expressions: не надо, не нужно, не следует, не
принято, не полагается, не советую, не хочется, довольно, достаточно, вредно, хватит.
Я не советую Вам смотреть этот спектакль I don’t advise you to watch this show
Мне не хочется смотреть этот фильм I don’t feel like watching this film

7) Aspects in the Negative

a) Perfective verbs in the negative


The negation of а perfective verb (other than the imperative) expresses the non-performance or non-fulfilment of an
action at а particular moment or on а particular occasion:
В этот момент он не посмотрел на нее He didn’t look at her at that moment
На это он ничего не ответил He didn’t say anything in response to that

b) Imperfective verbs in the negative


If non-performance is more extended or the action is never performed, then the imperfective is used. For general
negative statements, therefore, the imperfective is most common.
Целыми днями он не выходил из дома He didn’t come out of the house for days on end
Он никогда не оставлял ее He never left her

254 © The Russian Language Centre


8) The Imperative

a) What is an imperative?
The imperative is used to express a command, request or invitation (‘sit down!’, ‘please shut the door’, ‘come and see us
tomorrow’). The imperative can be formed from the imperfective or perfective verb. The imperative can be singular (used
to speak to one person) or plural (used to speak to more than one person or as a polite form to one person).

b) Formation of the Imperative


For most verbs you remove the ending of the ты form and add –й, -йте if the last letter is a vowel, or –и, -ите if the last
letter is a consonant.
читать ты читаешь чита- читай, читайте
смотреть ты смотришь смотр- смотри, смотрите

c) Which Aspect?
Both aspects can be used in the imperative. The perfective is used in simple requests, commands, etc. for sornething to
be done:
Помогите! Help!
Спешите! Hurry up!
Возьмите бутерброд Have a sandwich
Замолчи! Be quiet!

The imperfective is used when the imperative concerns the manner rather than the completion of the action, when the
action is habitual, or in а polite social context ('do sit down'}:
Ешьте побольше фруктов Eat a little more fruit
Всегда выключайте свет Always turn off the light
Принимайте это лекарство три раза в день Take this medicine three times a day

In the negative the imperfective imperative is normally used:


Не волнуйтесь! Don’t worry!
Не разговаривайте! Don’t talk

However, when the speaker is afraid that something undesirable might happen the perfective is used:
Смотри, не упади! Watch out, don’t fall!
Не потеряй ключ! Don’t lose your key!

d) Third Person Imperative


The third person imperative is used when you want to express an instruction or command to a third person (him, her,
them): ‘let him do it’; ‘let them eat cake’. To form this kind of imperative use the word пусть (or пускай) with the relevant
form of the present or the perfective future
Пусть он это делает Let him do it
Пускай она принесёт эту статью Let her bring the article

e) First Person Imperative


The first person imperative is used to say ‘let’s do something’. Frequently the first person imperative is formed with
давай or давайте followed by either the infinitive or мы form of the verb
Давайте смотреть Let’s have a look
Давайте почитаем Let’s read

The first person plural of the future tense (perfective) can also be used on its own to form the first person imperative
Пойдём Let’s go
Откроем окно Let's open the window
Посмотрим Let’s see

© The Russian Language Centre 255


9) Reflexive verbs

a) What is a reflexive verb?


Reflexive verbs generally describe actions that you do to yourself (‘to get dressed’ - i.e. ‘to dress yourself’) or actions that
you do to one another (‘we met’ - i.e. ‘we met each other’). The infinitives of reflexive verbs add
–ся to the end:
Умываться To get washed
Знакомиться To become acquainted

b) Forms
Reflexive verbs have the same forms as normal verbs, except that -ся is added to any form ending in a consonant, and -
сь to any form ending in a vowel.
Он занимался He was studying
Она занималась She was studying
Стараться To try
Старайтесь! Try!
Он интересуется He is interested
Вы интересуетесь You are interested

c) Principal meanings of reflexive verbs

i) Pure reflexive
Reflexive verbs can show an action is not done to another object but is directed back to its performer:
Мать моет ребёнка The mother is washing her child
Мать моется The mother is washing (herself)
Антон одевает сына Anton is dressing his son
Антон одевается Anton is getting dressed

ii) Reciprocal
A reflexive verb can provide a reciprocal equivalent to transitive verbs; that is, actions done to each other:
Мы давно не виделись и, наконец, встретились We hadn’t seen each other for a long time and then, at last, we met

iii) Passive
The particle -ся (-сь) can impart a passive meaning. As with other passive constructions the person (thing) by whom
something is done goes in the instrumental:
Рабочие строят дом The workers are building the house
Дом строится рабочими The house is being built by the workers
Профессор читает лекцию The professor is giving a lecture
Лекция читается профессором The lecture is being given by the professor

d) Verbs that are only reflexive


There are many verbs which are only reflexive in form. Some of the most useful are:
Надеяться To hope
Стараться To try
Улыбаться To smile
Оставаться To remain
Становиться To become

256 © The Russian Language Centre


Verbs of Motion
1) What is a verb of motion?
A verb of motion is one of a special group of 14 verbs, all of which describe some kind of movement. They behave differently
to other verbs. Most verbs consist of an imperfective and a perfective form. The 14 verbs of motion, however, have two
imperfectives (as well as a perfective). One of these imperfectives is called the specific (unidirectional) verb; the other the
non-specific (multidirectional) verb. The table below summarises the differences between the two imperfective verbs:

The Specific (unidirectional) verb describes: The Non-specific (multidirectional) verb describes:

a specific one-off movement from a to b a habitual or repeated movement


the physical ability to move
a movement in no particular direction
a round trip (particularly in the past)

2) The fourteen verbs of motion

Specific Non-Specific
Meaning
(Unidirectional) (Multidirectional)

идти
to go on foot, to walk ходить
(past tense шёл, шла, шло, шли)

ехать to go by transport ездить

бежать to run бегать

плыть to swim, to sail плавать

лететь to fly летать

нести to carry носить

вести to lead, to take водить

везти to carry by transport, to push, to pull возить

брести to drag oneself along, to wander бродить

ползти to crawl ползать

лезть to climb лазить

тащить to drag таскать

катить to roll катать

гнать to drive, to chase гонять

© The Russian Language Centre 257


3) Uses of the specific (unidirectional) verb

a) One-off movement in a particular direction


Куда ты идёшь? Where are you going?
Я иду на работу I am going to work

b) A movement interrupted by another event (past only)


Когда я шёл в театр, я встретил друга As I was going to the theatre, I met a friend
Когда я плавал, начался дождь While I was swimming it began to rain

4) Use of the non-specific (multidirectional) verb

a) Physical ability
Ребёнок уже умеет плавать The child already knows how to swim
Из-за болезни она не может ходить Because of her illness she cannot walk

b) Movement in no specific direction


Мы долго ходили по городу We spent a long time walking around the town
Птицы летают в небе Birds are flying in the sky

c) Habitual or repeated movement


По воскресеньям она ходит в церковь On Sundays she goes to church
Каждое утро я бегаю в офис Every morning I run to the office

d) A round trip (particularly in the past)


Недавно я ездил в Россию Recently I went to Russia
Вчера мы ходили в театр Yesterday we went to the theatre

5) Verbs of motion with directional prefixes

a) Introduction
The 14 basic pairs verbs of motion (see above) do not involve any sense of direction. You can impart a sense of direction
to the movement by adding various directional prefixes to the verbs. These prefixes are common to all verbs of motion.
Thus if у- indicates departure:
Уйти To go away
Улететь To fly away
Убежать To run away

b) Aspects
When you add a directional prefix to a verb of motion, the distinctions between non-specific and specific no longer apply.
Instead you end up with an imperfective/perfective pair of verbs. Add a directional prefix to the non-specific verb and
you get an imperfective verb; add a directional prefix to the specific verb and you get a perfective verb

non-specific + directional prefix specific + directional prefix


= imperfective = perfective
Каждый день она приходит в семь часов Завтра она придёт в семь часов
Every day she arrives at seven Tomorrow she will arrive at seven
Я всегда приношу компьютер на работу Завтра я принесу компьютер на работу
I always bring my computer to work Tomorrow I will bring my computer to work

258 © The Russian Language Centre


c) The directional prefixes
The following are the most common prefixes you can add to the 14 pairs of verbs of motion. The most common
prepositions to follow these verbs are also given below:
в- into (i.e. enter) + в, на
вы- out of (i.e. leave) + из, с, на, в
у- away from (i.e. leave) + от, из, с на, к
при- to (i.e. arrive, come, bring) + в, к, на, из
под- uр to (i.e. approach) +к
пере- across (i.e. cross) + через, на, в
с- from off, down (i.e. get off, go down) + с, на
до- as far as (i.e. reach) + до
про- past (i.e. pass) + мимо, через, над, под

В гостиную вбежала хорошенькая девушка A pretty girl ran into the hotel
Я вышел из дома на улицу I came out of the house onto the street
Осенью птицы улетают на юг In autumn birds fly (away) to the south
Пётр принёс нам новый русский фильм Piotr brought us a new Russian film
Большая собака подбежала к нему A big dog ran up to him
Они перешли (через) улицу They crossed the street
Он может съезжать на лыжах с крутых гор He can ski down steep mountains
Наконец мы доехали до города Eventually we reached the town
Я не узнал его и прошёл мимо I recognised him and walked past

d) Note on ездить and плавать


When you add a directional prefix to the verbs for ‘to go by transport’ and ‘to swim’ you do not use ездить or плавать to
create the imperfective. Instead you use –езжать and –плывать:
Каждое лето к ним приезжают дети Every summer their children come (and visit) them
Он всегда подплывал к ней He always used to swim up to her

e) Note on directional prefixes with -езжать and -ехать


A hard sign 'ъ' is inserted after all prefixes that end in a consonant when they are added to -езжать and -ехать:
Машина подъехала к дому A car drove up to the house

f) Note on идти

i) Forms of идти with prefixes


When you add a prefix to the verb идти, the forms of the verb change from идти, иду, идёшь, etc. to -йти, -йду,
йдёшь, etc:
Она хочет войти She wants to come in
Мы перейдём через улицу We will cross the street

прийти, however, goes приду, придёшь, etc:


Я приду к вам в воскресенье I’ll come and see you on Sunday

ii) Prefixes ending in a consonant added to идти


An extra о is inserted after all prefixes that end in a consonant when they are added to идти:
Мы вошли в светлую комнату We walked into a light room
Я подойду к тебе I will walk up to you
Вам нужно будет сойти через одну You need to get off in one (stop)

© The Russian Language Centre 259


6) Non-directional prefixes
Two prefixes do not impart any particular sense of direction (compare with directional prefixes above).

a) The prefix по- with specific (unidirectional) verbs


По- can be added to the specific (unidirectional) verb to create a perfective verb, used to convey the beginning of a
movement:
Андрей пошёл в театр Andrei has gone to the theatre
Иван поехал в Петербург Ivan has left for Petersburg

The same verb (particularly in the infinitive) is also used to convey the intention to move:
Я хочу пойти на концерт I want to go to the concert
Анна хочет поехать в Италию Anna wants to go to Italy

b) The prefix по- with non-specific (multidirectional) verbs


The prefix по- with non-specific (multidirectional) verbs indicates that the motion is limited in duration:
Мы полчаса побродили по парку We wandered around the park for half an hour
Он немного поплавал и вышел на берег He had a short swim and got out onto the bank

c) The prefix с- with non-specific (multidirectional) verbs


The prefix с- with non-specific (multidirectional) verbs points to single brief movement there and back:
Сходи, пожалуйста, за молоком Go and get some milk please
Виктор сходил за хлебом Viktor went and got some bread

7) Reflexive verbs of motion


The prefix с- can be added to reflexive forms of идти/ходить and ехать/ездить to mean ‘to come together’ or ‘to gather’:
Делегаты съехались на конференцию The delegates gathered at the conference

The prefix раз- can be added to reflexive forms of verbs of motion to mean ‘to go away’ in different directions:
После конференции делегаты разъехались After the conference the delegates went their separate ways

8) Phrases using verbs of motion


A number of phrases use verbs of motion in a figurative sense:
В нашем кинотеатре идёт новый фильм There is a new film playing in our cinema
Сегодня проходит интересный матч There is an interesting match taking place today
О чём идёт речь? What are (we) talking about?
Идёт дождь It is raining
Идёт снег It is snowing
Идёт время Time is passing
Ты что? С ума сошёл? What, have you gone mad?
Годы летят The years are passing
Мои часы идут точно My watch keeps good time
Ей очень идёт новое платье Her new dress suits her very well
Он всегда носит тёмные костюмы He always wears dark suits
Он хорошо водит машину He drives a car well
Учёные ведут наблюдения The scientists are conducting observations
Он хорошо себя ведёт He behaves well

260 © The Russian Language Centre


Participles
1) What is a participle?
A participle is an adjective, whose meaning and form is based on a verb. In English, for example, the adjective ‘writing’ - as in
‘a writing implement’ - is based on the verb ‘to write’. This is also an example of an active participle. The verb ‘to write’ also
gives us the form ‘written’ - as in ‘articles written in Russian’. This is an example of a passive participle. A participle can
always answer the theoretical questions ‘which?’ or ‘what kind of?’:
 What kind of implement? - a writing implement
 Which articles? - articles written in Russian

Adjective Participle

Высокий человек вошёл в комнату Улыбающийся человек вошёл в комнату


A tall man came into the room A smiling man came into the room
Мне нравятся короткие романы Мне нравятся романы, написанные русскими авторами
I like short novels I like novels written by Russian authors

Participles are generally confined to the written language, especially newspapers and literature. In colloquial speech
participle constructions are normally substituted with «который» clauses:

Это мой друг, живущий в Киеве This is my friend, living in Kiev


Это мой друг, который живёт в Киеве This is my friend who lives in Kiev
Я встретился с другом, приехавшим из Киева I met a friend arrived from Kiev
Я встретился с другом, который приехал из Киева I met a friend who had arrived from Kiev

Since participles are essentially adjectives derived from verbs, they have some features in common with verbs, and some
features in common with adjectives:

Like a verb, a participle has: Like an adjective, a participle has:

Gender: читающий (masculine)


Aspect: читавший (imperfective)
читающая (feminine)
прочитавший (perfective)
читающее (neuter)

Tense: читающий (present) Case: читающий


Participle
читавший (past) (nominative)
читающего (genitive)
читающему (dative)
Voice: читающий (active) Number: читающий (singular)
читаемый (passive) читающие (plural)

© The Russian Language Centre 261


2) Formation of Participles
There are four types of participles:
 present active
 past active
 present passive
 past passive

a) Formation of the Present Active Participle


 The present active participle can be formed from imperfective verbs only
 Remove the –т from the third person plural of the present tense and replace with –щий, -щая, --щее, -щие, etc.
 For reflexive verbs, add the suffix –ся

делать они делают делающий


любить они любят любящий
заниматься они занимаются занимающийся

b) Formation of the Past Active Participle


 The past active participle can be formed from both imperfective and perfective verbs
 For verbs with a masculine past tense ending in –л, replace –л with the endings –вший, -вшая, -вшее, -вшие, etc.
 For verbs with a masculine past tense ending in another consonant, add the endings –ший, -шая, -шее, -шие, etc.
 For reflexive verbs add –ся to the ending of the past active participle

читать (to read) он читал читавший


принести (to bring) он принёс принёсший
вернуться (to return) он вернулся вернувшийся

c) Formation of the Present Passive Participle


 The present active participle can be formed from imperfective verbs only
 Add the adjectival endings –ый, -ая, -ое, -ые, etc. to the first person plural of the present tense:
 Passive participles can not be formed from reflexive verbs

читать (to read) мы читаем читаемый


видеть (to see) мы видим видимый

A number of verbs have no present passive participle. These include almost all verbs that have the stressed endings –
ёшь, –ёт, –ём etc. in the present tense and the verb писать.

d) Formation of the Past Passive Participle


 Past passive participles are formed from perfective verbs only
 Reflexive verbs have no past passive participle

i) Verbs with infinitive ending in –ать


Replace the -ть of the infinitive with the ending –нный, -нная, -нное, -нные, etc.
прочитать (to read) прочитанный
дать (to give) данный

262 © The Russian Language Centre


ii) Verbs with infinitive ending in –ить, –ти or -еть
Replace the -у or -ю of the first person singular of the perfective future with –ённый (stressed) or
–енный (unstressed)
купить (to buy) куплю купленный
решить (to decide) решу решённый
посмотреть (to watch) посмотрю посмотренный
принести (to bring) принесу принесённый

The ты form of the perfective future will almost always give you the stress of the past passive participle:
 If the ending of the ты form is stressed, the past participle will end in the stressed –ённый
 If the ending of the ты form is not stressed, the past participle will end in the unstressed –енный

купить (to buy) куплю купишь купленный


решить (to decide) решу решишь решённый
посмотреть (to watch) посмотрю посмотришь посмотренный
принести (to bring) принесу принесёшь принесённый

iii) Verbs with infinitive ending in strange vowel +ть


If the infinitive has a strange vowel before the -ть, simply replace the soft sign with an adjectival ending
мыть (to wash) мытый
протянуть (to stretch) протянутый
занять (to occupy) занятый

iv) Exceptions
The above rules apply to the vast majority of Russian verbs. There are, however, a number of verbs that form their
past participles differently. The most useful of these are:
убить (to kill) убитый
начать (to begin) начатый
увидеть (to see) увиденный
украсть (to steal) украденный

e) Short Form Past Passive Participle

 The short form past passive participle can be used like a short form adjective, or with part of the verb быть to create a passive verb in
Russian
 The short form has four forms: masculine, feminine, neuter and plural
 For past passive participles in –анный, –енный, and –ённый, remove the final -ный of the long form to create the short form masculine;
then add -а, -о, -ы for feminine, neuter and plural.
 For past passive participles in –тый, remove the final -ый of the long form to create the short form masculine; then add -а, -о, -ы for
feminine, neuter and plural

Магазин закрыт The shop is shut


Эта книга была написана Достоевским This book was written by Dostoevsky
Эти дома были построены при Сталине These houses were built under Stalin

© The Russian Language Centre 263


3) Use of Participles
The table below gives examples of all the participles in Russian. There are two things to remember:
 a participle can always be replaced by a relative clause beginning with который (who or which); and
 participles are used almost exclusively in the written language
It is therefore much more important to be able to recognise participles than to be able to use them yourself

Present Active Participle


Я знаю человека, читающего твою статью.
I know the man [who is] reading your article.
Журнал, публикующий стихи этого поэта, выходит один раз в месяц.
The magazine publishing this poet's poems comes out once a month.
Люди, строящие эти новые дачи, очень богаты.
The people [who are] building these new dachas are very rich.

Past Active Participle (Imperfective)


Я знаю человека, читавшего твою статью.
I know the man who was reading your article.
Журнал публиковавший этот рассказ, называется «Новый мир».
The magazine which was publishing this story is called 'Novyi mir'.
Я не знаю людей, строивших эти новые дачи.
I don't know the people who have been building these new dachas.

Past Active Participle (Perfective)


Я знаю человека, прочитавшего твою статью.
I know the man who has read your article.
Журнал опубликовавший этот рассказ, называется «Новый мир».
The magazine which published this story is called 'Novyi mir'.
Я завидую людям, построившим эти новые дачи.
I envy the people who built these new dachas.

Present Passive Participle


Количество читаемых в России книг постоянно растёт.
The number of books being read in Russia is constantly increasing.
Стихи, публикуемые в этом журнале, написаны известными поэтами.
The verses published in this magazine have been written by well-known poets.
Качество дач, строимых сегодня в России, очень высоко.
The quality of dachas being built in Russia today is very high.

Past Passive Participle (Long Form)


Ты написал статью, прочитанную моим другом?
Did you write the article that my friend read [having been read by my friend]?
Роман, опубликованный впервые, двадцать лет пролежал в архивах.
The novel published for the first time lay in the archives for 20 years.
Вы видели дачи, построенные богатыми людьми под Москвой?
Have you seen the dachas that have been built by rich people near Moscow?

Past Passive Participle (Short Form)


Твоя статья будет прочитана всеми.
Your article will be read by everyone.
Эта книга опубликована в 1975 году.
This book was published in 1975.
Эти дачи были построены самыми богатыми людьми в Москве.
These dachas were built by the richest people in Moscow.

264 © The Russian Language Centre


Verbal Adverb (Gerund)
1) What is a gerund, or verbal adverb?
A gerund is an adverb based on a verb. Like an adverb, you use a gerund to describe an action:
Человек вошёл в комнату быстро The man came into the room quickly [adverb]
Человек вошёл в комнату, смеясь The man came into the room laughing [gerund]

2) When is a gerund used?


In a sentence where two (or more) actions are performed by the same person, you can use a gerund for the secondary action:
Женщина вошла, держа в руках книгу A woman came in holding a book in her hands

3) How many gerunds are there?


There are two gerunds in Russian, an imperfective gerund and a perfective gerund. The imperfective gerund is used for two
(or more) actions that take place simultaneously:
Громко разговаривая и смеясь, дети шли из школы The children came out of school talking loudly and laughing

The perfective gerund is used for two consecutive actions. This corresponds to the English ‘having done something’:
Получив визу, он поехал в Москву Having received his visa he went to Moscow

4) Gerunds and Tense


Unlike verbs, gerunds do not have tenses. The imperfective gerund is for two simultaneous actions, whether present, past or
future. Similarly, the perfective gerund is for two consecutive actions, whether present, past or future:
Он читает, слушая музыку He reads (while) listening to music
Она читала, слушая музыку She was reading (while) listening to music
Они будут читать, слушая музыку They will read (while) listening to music
Получив визу, он поехал в Москву Having received his visa he went to Moscow
Получив визу, сейчас он работает в Москве Having received his visa he is now working in Moscow
Получив визу, он поедет в Москву When he has received his visa he will go to Moscow

5) Formation of gerunds

a) Imperfective gerund
For first conjugation verbs, replace 3rd person plural ending –ют or –ут with –я
работать (to work) они работают работая
жить (to live) они живут живя

For second conjugation verbs, replace 3rd person plural ending –ят with –я
помнить (to remember) они помнят помня
смотреть (to watch) они смотрят смотря

For verbs with stems that end in ж, ч, ш, щ the gerund ending is –а rather than –я with
плакать (to cry) они плачут плача
держать (to hold) они держат держа

For reflexive verbs, add the suffix –сь


возвращаться (to return) они возвращаются возвращаясь
интересоваться (to be interested in) они интересуются интересуясь

© The Russian Language Centre 265


b) Perfective gerund
For all verbs, replace the –л of the past tense (perfective) with the ending –в:
сказать (to say) он сказал сказав
встретить (to meet) он встретил встретив
прочитать (to read) он прочитал прочитав

In literary Russian you will often meet the ending –вши instead of –в:
встретить (to meet) он встретил встретивши
прочитать (to read) он прочитал прочитавши

For reflexive verbs the ending is –вшись


вернуться (to return) он вернулся вернувшись
встретиться (to meet) он встретился встретившись

А few verbs, most notably compounds of идти (and also of нести, вести, везти), form their perfective gerunds the same
way as the imperfective gerund (but based on the perfective verb):
войти (to enter) войдут войдя
принести (to bring) принесут принеся
увезти (to take away) увезут увезя

Conditional Mood
1) What is the conditional mood?
The conditional mood of a verb in English is conveyed by the word ‘would’, as in ‘I would like’, ‘I would have been’, etc. In
Russian, you use the past tense of the verb followed by the particle бы:
я хотел бы вино I would like wine
он стал бы президентом He would have become president

In Russian there is no distinction between ‘he would become’ and ‘he would have become’

2) Conditional Clauses
A conditional clause in English is one that involves the word ‘if’.

a) Real Conditions

Real conditions are sentences of the type ‘if x happens then y will happen’. They are called ‘real conditions’ because they
may possibly happen.
Если завтра будет дождь, мы пойдём в кино If it rains tomorrow we will go to the cinema

In both parts of the sentence the verb goes in the future tense.

b) Unreal Conditions

Unreal conditions are sentences of the type ‘if x were to happen, then y would happen’. They are called ‘unreal
conditions’ because the implication is that x will not happen.
Если бы я был богатым, я бы купил яхту If I were rich I would buy a yacht

Both parts of the sentence contain the word ‘бы’; in the first part it usually follow ‘если’; in the second it comes before or
after the verb. In both parts of the sentence the verb goes in the past tense.

266 © The Russian Language Centre


Pronouns
1) Personal Pronouns
Personal pronouns are words indicating persons and objects without actually naming them. They correspond to the English
‘I’, ‘you’, ‘he’, ‘she’, etc. Their forms are given in full below:

English I you (s) he it she we you (pl) they

Nom я ты он оно́ она́ мы вы они́


Acc меня́ тебя́ его́ его́ её нас вас (н)их
Gen меня́ тебя́ (н)его́ (н)его́ (н)её нас вас (н)их
Dat мне тебе́ (н)ему́ (н)ему́ (н)ей нам вам (н)им
Inst мной тобо́й (н)им (н)им (н)ей на́ми ва́ми (н)и́ми
Prep мне тебе́ нём нём ней нас вас них

Они познакомились с нами They met us


Она всегда думает о нём She always thinks about him

2) Кто and что

Like other pronouns, кто and что must be put into the relevant case:

Nom кто что


Acc кого́ что
Gen кого́ чего́
Dat кому́ чему́
Inst кем чем
Prep ком чём

О чём вы говорите? What are you talking about?


С кем вы работаете? Who do you work with?

3) Себя

The reflexive pronoun себя is used for myself, yourself, himself, etc, whenever these refer back to the immediate subject.
Себя is never found in the nominative:

Nom -
Acc себя́
Gen себя́
Dat себе́
Inst собо́й
Prep себе́

они говорят о себе they are talking about themselves


она всегда думает о себе she always thinks of herself

© The Russian Language Centre 267


4) Сам
The pronoun сам, сама, само, сами can be used with another noun for emphasis ('I myself’ etc.)
Я сам это сделаю I’ll do it myself
Таня же сама это говорила! Tanya said so herself!

5) Translating ‘it’ into Russian

a) To refer to a specific noun already mentioned


The pronouns он, она, оно are used to refer back to а specific noun of the appropriate gender.
Вот белый гриб, он огромный Here’s the white mushroom; it’s enormous
Вот её платье, оно некрасивое Here’s her dress; it’s unattractive

b) To refer to something more general already mentioned


If referring back not to а specific noun but to something more general then это ('it', 'this') is used:
Он сказал, что отец умер, но это неправда He said that (his) father had died, but it isn’t true

c) To refer to something immediately following


Это is also used to indicate or define а specific noun immediately following; note that the verb agrees with that noun:
Это его волосы It’s his hair
Это была её подруга It was her friend

d) Leave ‘it’ out


Very often, when 'it' in English does not refer back to anything at all, there is no equivalent in Russian; this is especially
common in expressions of weather and time.
Было холодно It was cold
Шёл снег It was snowing
Был вечер It was evening

6) Possessive Pronouns

a) Мой, твой, ваш, наш


The forms of твой follow мой below; the forms of ваш follow наш below:

Masc. Fem. Neut. Plural Masc. Fem. Neut. Plural

Nom мой моя́ моё мои́ наш на́ша на́ше на́ши


Acc мой мою́ моё мои́ наш на́шу на́ше на́ши
моего́ мои́х на́шего на́ших
Gen моего́ мое́й моего́ мои́х на́шего на́шей на́шего на́ших
Dat моему́ мое́й моему́ мои́м на́шему на́шей на́шему на́шим
Inst мои́м мое́й мои́м мои́ми на́шим на́шей на́шим на́шими
Prep моём мое́й моём мои́х на́шем на́шей на́шем на́ших

The possessive pronouns мой, твой, наш, and ваш (my, your, our, your) behave like adjectives, and match the case and
gender of the noun they describe:
Мой брат My brother
Моя сестра My sister

268 © The Russian Language Centre


b) Его, её, их
The possessive pronouns eгo, её, их (his, her, their) do not change, regardless of the gender of the noun they refer to.
They are invariable.
Его брат His brother
Его сестра His sister

c) The reflexive свой


Его, ее and их cannot refer back to the immediate subject of the sentence. That is, you cannot use them to say ‘he loves
his dog, ‘she loves her dog’, ‘they love their dog’. In these cases the pronoun свой must be used instead. Like мой etc.,
свой agrees with the noun it describes.
Она положила свою сумку на прилавок She put her bag on the counter

In the same circumstances твой is commonly replaced by свой, but not necessarily мой, наш, ваш.
Я люблю мою (свою) квартиру I love my (my own) flat
Ты любишь свою (твою) квартиру You love your (your own) flat

Свой is never used in the nominative, except in the 'have' construction:


У него есть свои причины He has his reasons

d) Leaving the possessive out altogether


When there is little doubt about whose possession is involved, especially with relations and parts of the body, the
possessive pronoun is much better left out:
Он любит маму He loves (his) mother
Тётя кивнула головой Auntie nodded (her) head

7) Чей

Чей is used with other nouns to ask the question ‘whose’?

Masc. Fem. Neut. Plural


Nom чей чья чьё чьи
Acc чей чью чьё чьи
чьего́ чьих
Gen чьего́ чьей чьего́ чьих
Dat чьему́ чьей чьему́ чьим
Inst чьим чьей чьим чьи́ми
Prep чьём чьей чьём чьих

Чья это ручка? Whose pen is this?


В чьей спальне вы спали? Whose bedroom did you sleep in?

8) Какой
Какой declines like an adjective. It can be used to translate the English ‘which’, ‘what kind of’ or ‘what’ with another noun:
На каком этаже вы живёте? Which floor do you live on?
Какая у вас машина? What kind of car do you have?
Какое пиво вы хотите? What beer do you want?

© The Russian Language Centre 269


9) Весь

Masc. Fem. Neut. Plural


Nom весь вся всё все
Acc весь всю всё все
всего́ всех
Gen всего́ всей всего́ всех
Dat всему́ всей всему́ всем
Inst всем всей всем все́ми
Prep всём всей всём всех

a) To mean ‘the whole’


Весь (masculine), вся (feminine), всё (neuter) can go with a singular noun to mean ‘all’ as in ‘the whole’:
Весь день The whole day
Всё лето All (the whole) summer

b) Все in the plural


Все can go with a plural noun to mean ‘all’ as in ‘every one’:
Все мои друзья All my friends

c) Everyone and everything


The neuter form всё can be used on its own to mean ‘everything’; similarly, the plural form все can be used to mean
‘everyone’ or ‘everybody’:
Он знает всё He knows everything
Все хотят мира Everyone wants peace

10) Some

a) Некоторые
Некоторые is used with a plural noun to mean ‘some’, where you are talking about part of a whole (i.e. ‘some of’).
Некоторые declines like a plural adjective:
Некоторые студенты смогли решить все задачи Some (of the) students managed to solve all the problems.
Мы успели поговорить о некоторых вопросах We managed to talk about some (of the) questions

b) Несколько
Несколько indicates an unknown quantity; it can often be translated as ‘several’ or ‘a few’, as well as ‘some’. As the
subject or object, несколько is followed by a noun in the genitive plural.
Он знает несколько иностранных языков He knows several/some foreign languages

If other cases are required, несколько declines like a plural adjective:


Я поговорил с несколькими студентами I spoke with several students

c) одни... другие
This expression is used to translate ‘some... other...’:
Одни ели, другие просто пили Some ate, other just drank

270 © The Russian Language Centre


11) Someone, something, somewhere, etc.

a) -то
The particle -то is added to question words (кто-то, где-то, etc.) to say ‘someone’, ‘somewhere’ etc. You use it to refer to
something specific, but which you are unfamiliar with or cannot remember. As a rule, it is used in the past.
Я нашёл чью-то ручку I found someone’s pen
Я где-то читал об этом I read about it somewhere
Кто-то мне об этом уже говорил Someone has already told me about it

b) -нибудь
The particle -нибудь is also added to question words. You use to refer to something which you don’t yet know about or
don’t care about. As a rule, it is used in the future.
Мы куда-нибудь поедем We’ll go somewhere
Дай мне что-нибудь почитать Give me something to read

c) -либо
The particle -либо can replace both –то and –нибудь, but is most common in literary or formal language
Я буду рад ответить на какие-либо вопросы I’ll be happy to answer any questions

d) кое-
You add the particle кое- to the front of question words. It is used when you are talking about something that you know,
but your listener does not:
Я тебе кое-что привёз I’ve brought you something
Я нашёл кое-какие интересные статьи I’ve found some interesting articles

12) Each other; one another


Each other is translated by the expression друг друга. The first part does not change, the second goes into the relevant case.
When necessary a preposition goes between the two parts:
Мы часто пишем друг другу We often write to each other
Мы не можем жить друг без друга We can not live without each other

13) Negative Pronouns

a) Никто and ничто


Никто and ничто are used with a verb in the negative to say ‘no one’ and ‘nothing’. Никто and ничто decline like кто and
что:
Никто не знает No one knows
Она ничего не видела She didn’t see anything
Я никому не писал I didn’t write to anyone

When used with prepositions, никто and ничто break up into two parts and the preposition is inserted between the
particle ни and the relevant part of кто or что:
Виктор ни о чём не думал Viktor wasn’t thinking about anyone
Он ни с кем не посоветовался He did not ask anybody for advice

b) Некого and нечего


Некого and нечего are used with a noun (pronoun) in the dative case and a verb in the infinitive to make sentences of
the type ‘there is nothing for me to do’ or ‘I have nothing to do’:
Мне нечего делать There’s nothing for me to do
Ему некого любить He has no one to love

© The Russian Language Centre 271


When used with prepositions, некого and нечего break up into two parts and the preposition is inserted between the
particle не and the relevant part of кто or что:
Виктору не о чем думать Viktor has nothing to think about
Ему не с кем посоветоваться There’s no one whose advice he can ask

Relative Clauses
1) What is a relative clause?
A relative clause is a secondary part of a sentence which provides additional information about the main part of the
sentence. In English relative clauses are normally introduced by who, which, that or whose, although sometimes it is possible
to introduce a relative clause without any additional word:
I don’t know the book (that) you are reading Я не знаю книгу, которую ты читаешь
I know the person who wrote this Я знаю человека, который это написал
This is the artist whose picture I like Это художник, картина которого мне нравится
This is the film everyone is talking about Это фильм, о котором все говорят

Relative clauses are always introduced by the relative pronoun который (not by кто or что)

2) How to use который

a) Which case?
Который works like an adjective. Its gender (masculine, feminine, neuter) and number (singular, plural) are dictated by
the noun to which it refers. The case of который is dictated by its role in the clause which it introduces:
Это книга, которую я читаю This is the book which I am reading
 In this example книга is a feminine singular noun, so you need a feminine singular form of который.
 Которую is the object of the clause it introduces, so it needs to go in the accusative

b) With a preposition
You can use a preposition before который as well:
Вы знаете человека, с которым она работает? Do you know the person she works with?
(Do you know the person with whom she works?)

 In this example человек is a masculine singular noun, so you need a masculine singular form of который
 которым follows с in the clause it introduces, so it needs to go in the instrumental

c) Other examples of который

Это мой друг, который живёт в Петербурге This is my friend who lives in Petersburg
Это мои друзья, которым я написал письмо These are my friends to whom I wrote the letter
Это мой друг, которого Вы видели вчера This is my friend who you saw yesterday
Это моя подруга, с которой мы всегда спорим This is my girlfriend who I always argue with
Это мои друзья, о которых я Вам рассказывал These are my friends I told you about

3) When not to use который


Instead of который, you use кто if the preceding word is тот/те/все (he, the one/those/everyone) and что if the preceding
word is то/всё (the thing/everything)
Те, кто мешает мне, - дураки Those who get in my way are fools
Всё, что он знает, - ерунда Everything he knows is rubbish

272 © The Russian Language Centre


Indirect Speech
1) What is indirect speech?
Direct speech is when you quote a speaker’s words directly. Indirect speech is when you report the words of a speaker,
without quoting them:
I said to him, ‘See you tomorrow.’ [direct speech]
I said that I would see him tomorrow. [indirect speech]

2) The tense in indirect speech


The tense used in Russian indirect speech is not the same as that used in English. The key to selecting the right tense in
Russian is to ask ‘what was the tense the speaker actually used?’ This will be the tense you use in indirect speech. Look at
the following sentence:
Pavel said that he wanted to buy a new dictionary.

What was the tense he actually used? The present tense - because what he actually said was ‘I want [present tense] to buy a
new dictionary’. Now look at the Russian:
«Я хочу [present tense] купить новый словарь», - сказал Павел
Павел сказал, что он хочет [present tense] купить новый словарь

3) Conjunctions to introduce indirect speech

a) Simple indirect statements


The normal conjunction to introduce a simple indirect statement is что:
«Я люблю тебя», сказал Миша ‘I love you,’ said Misha
Миша сказал, что он любит меня Misha said that he loved me
«Мы едем на дачу», сказала Анна ‘We’re going to the dacha,’ said Anna
Анна сказала, что они едут на дачу Anna said they were going to the dacha

b) Indirect question introduced by a question word


If the direct speech involves a question with a question word, the indirect speech will be introduced by the question word
itself:
«Кто мне звонил?» - спросил Петров ‘Who called me?’ asked Petrov
Петров спросил, кто ему звонил Petrov asked who had called him
«Куда вы идёте?» - спросила Марина ‘Where are you going?’ asked Marina
Марина спросила, куда мы идём Marina asked where we were going

c) Indirect question without a question word


If the direct speech involves a question without a question word, the indirect speech is introduced by the particle ли. The
word order in the indirect speech also needs to be changed: the important word in the question (that is, the word you are
asking about) comes first, immediately followed by ли and then followed by the rest of the sentence:
«Вы говорите по-английски?» - спросил он ‘Do you speak English?’ he asked
Он спросил, говорю ли я по-английски He asked whether I spoke English
«У тебя есть мой адрес?» - спросила она ‘Do you have my address?’ she asked
Она спросила, есть ли у меня её адрес She asked if I had her address

d) Indirect speech with a request or command


If the direct speech involves a request or command, the indirect speech will be introduced by чтобы. After чтобы you
always use the past tense, regardless of the tense of the direct speech:
«Позвони мне скоро», - сказал Виктор ‘Call me soon,’ said Viktor
Виктор сказал, чтобы я позвонил ему скоро Viktor told me to call him soon
«Расскажи всё», - попросила жена ‘Tell me everything,’ said (my) wife
Жена попросила, чтобы я рассказал всё My wife asked me to tell (her) everything

© The Russian Language Centre 273


Spelling Rules
1) Rule 1
ы cannot follow г, ж, к, х, ч, ш, щ. Use и instead.
Книги [not книгы] Books
Памятники [not Памятникы] Monuments

2) Rule 2
Unstressed о cannot follow ж, ц, ч, ш, щ. Use е instead.
С Сашей [not с Сашой] With Sasha
Хорошее вино [not хорошое] Good wine

3) Rule 3
я cannot follow г, ж, к, х, ц, ч, ш, щ. Use а instead.
Они учат [not учят] They study
Они слышат [not слышят] They hear

4) Rule 4
ю cannot follow г, ж, к, х, ц, ч, ш, щ. Use у instead.
Я хочу [not хочю] I want
Они пишут [not пишют] They write

274 © The Russian Language Centre


INDEX

Nouns
Noun case review ........................................................................................................................................................ 19
Noun tables ............................................................................................................................................................... 233
Nouns, plural of ......................................................................................................................................................... 219
Soft nouns, plural of .................................................................................................................................................. 221
Accusative case ............................................................................................................................................................ 35
Case revision: feminine soft sign nouns ..................................................................................................................... 133
Case revision: hard nouns .......................................................................................................................................... 131
Case revision: soft nouns ........................................................................................................................................... 132
Dative case ..................................................................................................................................................................... 1
Dative case ................................................................................................................................................................. 240
Dative case of nouns .................................................................................................................................................... 11
Genitive case ............................................................................................................................................................. 237
Genitive plural of nouns ............................................................................................................................................ 213
Genitive plural of nouns: additional rules .................................................................................................................. 214
Genitive plural: more exceptions ............................................................................................................................... 216
Mobile vowels in feminine and neuter genitive plural .............................................................................................. 215
Instrumental (1), uses of ............................................................................................................................................. 74
Instrumental case ...................................................................................................................................................... 242
Instrumental case ........................................................................................................................................................ 73
Instrumental case after заниматься, интересоваться ............................................................................................. 117
Instrumental case after стать, быть, работать ......................................................................................................... 116
Instrumental case of pronouns .................................................................................................................................... 75
Instrumental case: ‘the instrument’ .......................................................................................................................... 115
Instrumental case: additional meanings and uses ....................................................................................................... 79
Instrumental case: more prepositions ......................................................................................................................... 77
Instrumental case: ‘My husband and I’ ........................................................................................................................ 77
Nominative case ........................................................................................................................................................ 234
Prepositional case ...................................................................................................................................................... 244

Adjectives
Adjective tables ......................................................................................................................................................... 246
Adjectives .................................................................................................................................................................. 247
Adjectives, comparison of ........................................................................................................................................... 40
Adjectives, different kinds of ..................................................................................................................................... 194
Adjectives, feminine .................................................................................................................................................. 191
Adjectives, masculine and neuter .............................................................................................................................. 186
Comparatives, irregular ............................................................................................................................................... 40

Adverbs
Adverbs ...................................................................................................................................................................... 250
Adverbs, comparative .................................................................................................................................................. 41

Dates
Dates (1) ...................................................................................................................................................................... 27
Dates revision ............................................................................................................................................................ 208
Months revision ........................................................................................................................................................... 27
В каком году? In what year? .................................................................................................................................... 163
Какого числа? On what date ...................................................................................................................................... 28
Какое сегодня число? What is the date today ........................................................................................................... 27

Verbs
Reflexive verbs: forms ............................................................................................................................................... 118
Reflexive verbs: theory .............................................................................................................................................. 123

Verbs .......................................................................................................................................................................... 251


Verbs that take the dative ........................................................................................................................................... 14

Verb aspects ................................................................................................................................................................ 49


Aspects and verbs of motion in the past ................................................................................................................... 150
Aspects and verbs of motion in the past tense .......................................................................................................... 144
Imperfective and perfective pairs (Appendix to Unit 14) .......................................................................................... 113
Verb aspects and time ................................................................................................................................................. 63
Verb aspects formation (1): add prefix ........................................................................................................................ 86
Verb aspects formation (2): change conjugation ......................................................................................................... 89
Verb aspects formation (3): shorten stem ................................................................................................................... 94
Verb aspects formation (4): different root .................................................................................................................. 96
Verb aspects: basic principles ...................................................................................................................................... 49
Verb aspects: formation .............................................................................................................................................. 50
Verb aspects: formation of perfective verb ................................................................................................................. 84
Verb aspects: imperfective vs perfective future .......................................................................................................... 82
Verb aspects: perfective future ................................................................................................................................... 81
Verb aspects: summary of use in the past ................................................................................................................... 64
Verb aspects: use in the past ....................................................................................................................................... 51

Verbal adverb (gerund) .............................................................................................................................................. 265

Verbs of motion ......................................................................................................................................................... 255


Verbs of motion after хотеть and не хотеть: which infinitive? ................................................................................ 143
Verbs of motion in the past tense: a translation approach ....................................................................................... 153
Verbs of motion in the past tense: ездить and ехать .............................................................................................. 155
Verbs of motion in the past: пошёл .......................................................................................................................... 148
Verbs of motion: a final distinction ........................................................................................................................... 160
Verbs of motion: non-specific (ходить, ездить) vs specific (идти, ехать) ................................................................... 32
Verbs of motion: oddities ............................................................................................................................................ 34

Numbers
Numbers, ordinal ....................................................................................................................................................... 163
Numbers, ordinal ....................................................................................................................................................... 203
Numbers, ordinal ......................................................................................................................................................... 25

Pronouns
Dative case of pronouns ................................................................................................................................................ 2
Pronoun review ........................................................................................................................................................... 16
Pronoun revision ........................................................................................................................................................ 128
Pronouns ................................................................................................................................................................... 267
Pronouns review ........................................................................................................................................................ 173
Reflexive pronoun свой .............................................................................................................................................. 181
Possessive pronoun endings: a short-cut .................................................................................................................. 177
Possessive pronouns .................................................................................................................................................. 176
Possessive pronouns ваш and наш ........................................................................................................................... 179

Time
This month, next week, last year ............................................................................................................................... 162
Time expressions after half past ................................................................................................................................ 204
Time expressions before half ..................................................................................................................................... 204
Time expressions ....................................................................................................................................................... 203
Time: how long? На + the accusative ........................................................................................................................ 103

Conditional clauses ............................................................................................................................................................ 92


Conditional mood .................................................................................................................................................... 105, 266
Impersonal expressions ..................................................................................................................................................... 17
Indirect speech ................................................................................................................................................................ 273
Participles ........................................................................................................................................................................ 261
Preposition revision ......................................................................................................................................................... 125
Preposition к ....................................................................................................................................................................... 37
Relative clauses ................................................................................................................................................................ 272
Spelling rules .................................................................................................................................................................... 274
The body .............................................................................................................................................................................. 7
The doctor ............................................................................................................................................................................ 8
Unreal conditions ............................................................................................................................................................. 104
Друг друга, each other .................................................................................................................................................... 135
Идти in the past ............................................................................................................................................................... 144
Какой ............................................................................................................................................................................... 183
Мой, forms of .................................................................................................................................................................. 176
Надо, нужен, нельзя .......................................................................................................................................................... 4
Нравится, enjoy ................................................................................................................................................................... 1
Нравится, Past tense of ....................................................................................................................................................... 3
Пошёл and поехал, a note ................................................................................................................................................ 57
Спрашивать/спросить vs просить/попросить: a question or a request .......................................................................... 62
Ходил and пошёл, the difference between .................................................................................................................... 150
Ходить in the past ........................................................................................................................................................... 145
Ходить vs идти, review ................................................................................................................................................... 141

Peter and Marina


Марина идёт домой ......................................................................................................................................................... 22
Питер на проспекте Вернадского .................................................................................................................................... 45
Питер с Иваном обсуждают ситуацию ............................................................................................................................ 71
Питер с Иваном ищут Марину ....................................................................................................................................... 109
Питер просыпается ......................................................................................................................................................... 137
Питер возвращается в гостиницу .................................................................................................................................. 169
Звонок из Нью-Йорка ..................................................................................................................................................... 200
Питер звонит в Нью-Йорк .............................................................................................................................................. 228

You might also like