Professional Documents
Culture Documents
ISBN: XXXX
Lessons 11-15 are now contained in Course Book 1 Part 2. This edition of
Course Book 2 therefore contains only lessons 16-18.
For ease of reference in groups where students are using both editions, page
numbers in this book have been left to match earlier editions. Lesson 16, the
first lesson in this book, therefore starts on page 141.
Мой муж до́лго ходи́л по ко́́мнате; я не
зна́ю, что он мне говори́л, не по́мню, что
я ему́ отвеча́ла... ве́рно, я ему́ сказа́ла, что
я тебя́ люблю́...
ходи́ть vs. идти́, review
DIALOGUES 16.1
1 Ты всегда́ хо́ дишь так бы́ стро? 4 Приве́т, Ни́ на. Куда́ ты идёшь? В бассе́йн?
Да, я не люблю́ ходи́ ть ме́дленно. Нет, домо́ й. Я хожу́ в бассе́йн у́тром.
2 Твой сын уже́ хо́ дит в шко́лу? 5 Почему́ ты хо́ дишь по ко́ мнате, как тигр в кле́тке?
Да, хо́ дит. Потому́ что когда́ я хожу́, я ме́ньше не́рвничаю.
А почему́ ты не́рвничаешь?
3 Ты идёшь так бы́ стро! Потому́ что через час я иду́ на экза́мен.
Извини́ , но мы опа́здываем.
When you learnt about ходи́ть and идти́ in the present tense, ходи́ть was defined as the non-specific verb and идти́ as
the specific verb (see Course Book 2, Part 1, p. 32).
Remember that both ходи́ть and идти́ are imperfective verbs, so both can be used in the present tense.
The difference between specific and non-specific verbs of motion was summarised as follows:
идти́ (the specific verb) is used only to talk about a specific journey (on foot) from a to b;
ходи́ть (the non-specific verb) is used for other types of movement:
(1) repeated or regular movement (e.g. going to school)
(2) movement in no particular direction (e.g. a walk in the park)
(3) how a movement is generally made (e.g. whether a child can walk, whether you generally walk fast or slowly)
идти́
DIALOGUE 16.2
Ты не зна́ешь, кака́я сейчас пого́ да в Москве́? Я е́ду туда́ на сле́дующей неде́ле и не зна́ю, что взять с
собо́ й.
В Москве́ сейча́с хо́ лодно, ми́ нус 10 гра́дусов и почти́ ка́ждый день идёт снег. Тебе́ на́до взять тёплую
ку́ртку и ша́пку.
Но я ненави́ жу ша́пки! Они́ мне совсе́м не иду́т!
Всё равно́ возьми́ . Глу́по ходи́ ть без ша́пки, когда́ на у́лице моро́ з.
EX. 16.1
Read the following comparative sentences. Check that you are confident about the distinction between each.
ходи́ть идти́
non-specific specific
regular, repeated
journey Она́ ре́дко хо́ дит в бар. Сего́ дня она́ идёт в бар.
She rarely goes to the bar. She is going to the bar today.
EX. 16.2
Select the correct verb from идти́ and ходи́ть in the present tense or infinitive:
(1) I always go to work on foot. (7) Why do you always walk so slowly?
(2) Where are you going? (8) The tourists are walking along Oxford Street.
(3) It’s time for me to go. (9) Why are you walking so slowly?
(4) We never go to the theatre. (10) Does your daughter go to school yet?
(5) My children go to school every day. (11) Why is he walking around the office?
(6) What time are you going to the post office? (12) Why does he always walk around the office?
Generally, when you need to use a verb of motion in the infinitive, the same rules apply as when using verbs in the present
tense (i.e. specific vs. non-specific). However, it is not always easy to decide which aspect to use (идти́ or пойти́, е́хать or
пое́хать). One very common conversational use of the infinitive is after the verb хоте́ть. Learn the following simple rule:
after хоте́ть in a question (‘do you want to go to...’) or positive statement (‘I want to go to...’) use пойти́ (пое́хать)
after не хоте́ть in a negative statement (I don’t want to go to...’), use идти́ (е́хать)
ты хо́чешь пойти́ в кино́? Do you want to go to the cinema?
я не хочу́ идти́ на рабо́ту I don’t want to go to work
DIALOGUES 16.3
здо́рово great!
скоре́е всего́ most likely
по кра́йней ме́ре at least
DIALOGUES 16.4
the first thing to remember about шёл is that it is the least useful of the verbs of motion in the past.
in the present tense, идти́ refers to a specific journey from a to b that is going on now:
Вот Та́ня. Она́ идёт в музе́й. Here is Tanya. She is going to the museum.
шёл etc. refers to a specific journey from a to b that was going on in the past. It is therefore most commonly used in
sentences of the type ‘as I was going to St Ives, I met a man with seven wives’:
Когда́ я шёл в музе́й, я уви́дел Та́ню. As I was going to the museum I saw Tanya.
Когда́ я ви́дел Та́ню, она́ шла в музе́й. When I saw Tanya, she was going to the museum.
шёл is an imperfective verb. It is most commonly used for an English continuous past, i.e. ‘was going’. In particular, note
that the English tenses ‘went’ and ‘has gone’ are very rarely conveyed by шёл.
other uses of шёл are in phrases for raining and snowing in the past, and also for something ‘being/going on’ (in the cinema,
etc.). Note that in these cases шёл can be used for both regular and one-off events:
Вчера́ шёл лёгкий снег. It was snowing (snowed) lightly yesterday.
Зимо́й дождь шёл ка́ждый день. It rained every day in winter.
На про́шлой неде́ле у нас до́ма шёл ремо́нт. Last week we had repairs going on at home.
(1) Студе́нты иду́т в университе́т и говоря́т об экза́мене. (4) Сего́ дня весь день идёт дождь.
(2) Де́вочка идёт по у́лице и ест моро́ женое. (5) Я ви́ жу, как Та́ня идёт на рабо́ ту.
(3) Где идёт э́тот фильм?
DIALOGUES 16.5
Remember that ходи́ть, like идти́, is an imperfective verb. It is also the non-specific verb (идти́ is the specific verb). Ходи́л
is therefore used in the past tense for the following types of movement:
(1) regular movement in the past: Ра́ньше она́ ча́сто ходи́ла в бар. She often used to go to the bar.
(2) movement in no particular direction: Они́ до́лго ходи́ли по го́роду. They spent a long time walking around town.
(3) how a movement was generally done: Де́душка всегда́ ходи́л ме́дленно. Grandfather always walked slowly.
Although ходи́л is an imperfective verb, do not forget the very common and important use of ходи́л to mean был: that is, if
you are not describing the journey in any way, but simply stating the fact of having been somewhere. (Another way of thinking
of this is describing a journey that goes there and back.) You met this use on p. 97 of Course Book 1:
(4) = был (there and back): Вчера́ мы ходи́ли в бар. Yesterday we went to the bar.
Note that the sense of ходи́л to mean был, i.e. there and back, applies to a single round trip and regular trips:
Вчера́ мы ходи́ли в бар. Yesterday we went to the bar [i.e. there and back once]
Ра́ньше мы ча́сто ходи́ли в бар. We often used to go to the bar [i.e. there and back several times]
Important: remember that this use of ходи́л – to mean был, i.e. there and back – applies only to the past tense. People are
often tempted to use хожу́ or бу́ду ходи́ть for journeys that are planned to be there and back. You cannot use ходи́ть in this
way in the present or future.
EX. 16.6
Translate into Russian:
(1) The children were walking around the park. (8) When he was 10 months old he was already walking.
(2) She used to go home on foot. (9) The children were walking through the park.
(3) I went to the swimming pool on Saturday. (10) As I was going to the gym I saw Dmitrii.
(4) Yesterday we walked around the Kremlin. (11) We always used to go to the swimming pool on Saturday.
(5) Yesterday we went to the Kremlin. (12) On Friday evening we went to Ivan’s place.
(6) It rained every day in November. (13) This show was on three years ago.
(7) He was walking down the street listening to (14) Where did they go this morning?
music. (15) Have you been to the doctor yet?
М: Са́ша, приве́т. Куда́ ты [хо́ дишь, идёшь]? И почему́ так ме́дленно? Ты всегда́ так бы́ стро [хо́ дишь, идёшь]!
С: Приве́т. Да всё в поря́дке – про́ сто я не хочу́ [ходи́ ть, идти́ ] домо́ й.
М: Почему́ не хо́ чешь? Что́ -то случи́ лось?
С: У меня́ в кварти́ ре [хо́ дит, идёт] ремо́ нт. Вчера́ весь ве́чер я [ходи́ л, шёл] по го́ роду.
М: Поня́тно. А куда́ ты [хо́ дишь, идёшь] сейча́с?
С: Я [хожу́, иду́] в парк. А ты?
М: Я [хожу́, иду́] в рестора́н. А что ты собира́ешься де́лать в па́рке?
С: Ничего́ . Про́сто я люблю́ [ходи́ ть, идти́ ] по па́рку.
М: И ча́сто ты туда́ [хо́ дишь, идёшь]?
С: Нет, не о́ чень, я [хожу́, иду́] туда́ раз в неде́лю. А вот в де́тстве мы [ходи́ ли, шли] в парк ка́ждый ве́чер.
М: Кста́ти, ты зна́ешь, вчера́ ве́чером я встре́тил Бори́ са о́ коло теа́тра.
С: И что он де́лал?
М: Он [ходи́ л, шёл] на рабо́ту.
С: Ве́чером? Он [хо́ дит, идёт] на рабо́ ту ве́чером?
М: Да, коне́чно. Он рабо́ тает в теа́тре. Ра́зве ты не знал?
С: Бори́ с! В теа́тре! Он актёр?
М: Коне́чно, нет. Он рабо́ тает в администра́ции.
С: А ты зна́ешь, что там сейча́с [хо́ дит, идёт]?
М: Я не зна́ю. Я о́ чень ре́дко [хожу́, иду́] на спекта́кли.
С: Я то́ же. Ра́ньше я ча́сто [ходи́ л, шёл] в теа́тр, в кино́ , но сейча́с сли́ шком мно́ го рабо́ ты.
М: Да, ты прав. Ну ла́дно, Са́ша. О́чень рад был тебя́ уви́ деть. Я сейча́с [иду́, хожу́] туда́, нале́во.
С: А мне туда́, в парк. Счастли́ во.
М: Счастли́ во, Са́ша!
ремо́ нт repairs
собира́ться to be about to, to intend to
собира́юсь, собира́ешься
кста́ти by the way
DIALOGUES 16.7
On p. 105 of Course Book 1 you met the verb пойти́, used as the future tense of идти́:
За́втра я пойду́ к врачу́. Tomorrow I’ll go to the doctor.
Куда́ ты пойдёшь по́сле уро́ка? Where are you going after the lesson?
Пойти́ is a perfective verb: hence it has no present tense, only a future (пойду́ etc.) and a past (пошёл, пошла́, пошли́). The
two main uses of пошёл etc. are as follows:
(1) To describe the beginning of a journey, when we do not know the outcome. This will often correspond to English
sentences of the type ‘he has gone’. For example:
– Где Ива́н? – Он пошёл в магази́н. Where is Ivan? He’s gone to the shop.
This second use is very similar to the perfective of any other verb: i.e. when you have two consecutive actions, they will
usually both be perfective.
Don’t forget the extra use of пошли́! to mean ‘let’s go!’
Скажи́ , Ди́ ма, что ты де́лал вчера́ по́ сле рабо́ ты?
Снача́ла я пошёл в апте́ку, а пото́ м в театра́льные ка́ссы.
А что ты хоте́л купи́ ть?
Биле́ты на премье́ру.
И как, купи́ л?
Да, купи́ л. Но я стоя́л в о́ череди два часа́.
Како́ й у́жас! А пото́м?
Пото́ м я пошёл домо́ й.
EX. 16.7
Construct sentences on the basis of the model, using the information supplied. Note the different uses of ходи́л/шёл/пошёл
DIALOGUES 16.9
Read the dialogues paying particular attention to the different uses of ходи́ть, идти́, пойти́
Part of the difficulty of verbs of motion in the past arises from confusion over aspects, and how they fit in with the idea of
specific (a to b) and non-specific movement. Use these guidelines to help you:
шёл is an imperfective, specific (a to b) verb. It therefore refers to an incomplete movement from a to b, i.e. usually ‘as we
were going there, ...’
ходи́л is also an imperfective verb, but is non-specific. Three of its uses are generally consistent with being an imperfective
verb:
(1) Он ча́сто ходи́л в парк [repeated]
(2) Он ходи́л по па́рку [no direction]
(3) Он всегда́ ме́дленно ходи́л [generally how done]
however, the fourth (very common) use of ходи́л doesn’t really match the criteria of an imperfective verb:
(4) Вчера́ он ходи́л в парк [there and back, once]
пошёл is a perfective verb. Its first use is when you have two consecutive actions. This is consistent with perfective verbs:
Он пошёл в магази́н и купи́л хлеб. He went to the shop and bought some bread.
Он пошёл в магази́н, а пото́м пошёл в бар. He went to the shop and then to a bar.
Note that in the two examples above, neither of the other verbs (шёл, ходи́л) would work: шёл would not work because you
are not talking about something that happened while he was going to the shop. Ходи́л would not work because he didn’t
come back from the shop before going to the bar.
the other use of пошёл refers to the start of a movement when we don’t know the outcome:
– Где Марк? – Он пошёл в магази́н.
Again, neither of the other verbs (шёл, ходи́л) would work: шёл would not work because you are not saying Mark was going
to the shop (when something happened). Ходи́л would not work because you are not saying that he went there and came
back.
When you are learning to use verbs of motion in the past, a very good exercise is to ask yourself (as in the example above)
‘why couldn’t it be one of the other forms?’ This will help you to understand the differences between the three possible verbs.
Давны́ м-давно́ жил на све́те весёлый музыка́нт. Зимо́ й и ле́том он ходи́ л по земле́, игра́л на гита́ре и пел
пе́сни. Одна́жды в жа́ркий ию́ льский по́ лдень музыка́нт шёл по доро́ ге. Со́ лнце я́рко свети́ ло. Музыка́нт уста́л
и реши́ л отдохну́ть о́коло реки́ . Он сел на берегу́, взял из су́мки хлеб и сыр и на́чал есть. Музыка́нт ел хлеб с
сы́ ром, пил во́ ду из реки́ и смотре́л на доро́ гу. Вдруг он уви́ дел, что по доро́ ге кто́-то идёт ему́ навстре́чу. Э́то
бы́ ли ста́рый челове́к и ма́ленькая де́вочка, наве́рное, его́ вну́чка. Они́ шли, разгова́ривали и смея́лись.
Когда́ стари́ к уви́ дел музыка́нта, он останови́ лся и поздоро́ вался. Де́вочка то́ же поздоро́ валась и улыбну́лась.
– Мы ходи́ ли в го́ род, в го́сти к тёте, а тепе́рь идём домо́ й, в дере́вню, – отве́тила де́вочка. – А отку́да ты
идёшь? И куда́?
– Я про́ сто хожу́ по земле́, смотрю́ , как живу́т лю́ ди... Э́тот го́ род, отку́да вы идёте, – он далеко́ ? – музыка́нт
встал и взял свою́ доро́ жную су́мку, гото́ вый идти́ да́льше. – Как до́ лго до него́ идти́ ?
– Иди́ .
– Я понима́ю, что мне на́до идти́ , – удиви́ лся музыка́нт. – Но скажи́ мне, как до́ лго?
«Стра́нный стари́ к», – поду́мал музыка́нт. Он кивну́л де́вочке, поверну́лся и пошёл по доро́ге. Стари́ к стоя́л и
смотре́л на музыка́нта. Че́рез мину́ту он кри́ кнул:
– Потому́ что я не знал, как ты хо́ дишь, – споко́ йно отве́тил стари́ к.
свети́ ть to shine
идти́ навстре́чу (+ dat) to walk towards someone
здоро́ваться / поздоро́ваться с (+ inst) to greet someone
доро́жный travel (bag, etc.)
удивля́ться / удиви́ ться to be surprised
кива́ть / кивну́ть (+ dat) to nod (at someone)
повора́чиваться / поверну́ться to turn (round)
остана́вливаться / останови́ ться to stop
EX. 16.9
Translate into Russian:
You may find the following guidelines useful when trying to decide which verb of motion to use in the past tense.
Warning: these should be used only as a rough guide. Russian verbs of motion do not follow English tenses exactly.
EX. 16.10
Translate the following sentences into English:
1. Вчера́ у́тром по́ сле за́втрака Анто́ н (ходи́ л, шёл, пошёл) на рабо́ ту. Когда́ он (ходи́ л, шёл, пошёл) туда́,
начался́ дождь.
2. Вчера́ мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в бассе́йн. Мы до́ лго жда́ли авто́ бус на остано́ вке и, наконе́ц, (ходи́ ли,
шли, пошли́ ) пешко́м. Когда́ мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) по у́лице, мы уви́ дели дру́га. Он то́ же (ходи́ л, шёл,
пошёл) в бассе́йн. Мы поздоро́ вались и (ходи́ ли, шли, пошли́ ) вме́сте.
3. Вчера́ был наш пе́рвый день в Петербу́рге. Мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) по го́ роду весь день. По́ сле за́втрака в
гости́ нице мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в Эрмита́ж. Когда́ мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) туда́, мы ви́ дели ре́ку
Фонта́нку и кана́л Грибое́дова.
4. В четве́рг ве́чером студе́нты (ходи́ ли, шли, пошли́ ) на ле́кцию. По́ сле ле́кции они́ (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в
студе́нческую столо́ вую. Когда́ они́ (ходи́ ли, шли, пошли́ ) туда́, они́ говори́ ли о ле́кции и обсужда́ли пла́ны
на выходны́ е.
5. В воскресе́нье бы́ ло тепло́ и со́ лнечно. У́тром я поза́втракала и (ходи́ ла, шла, пошла́) в парк. Когда́ я
(ходи́ ла, шла, пошла́) туда́, я уви́ дела моего́ сосе́да, кото́рый (ходи́ л, шёл, пошёл) мне навстре́чу. «Отку́да
вы (хо́ дите, идёте, пойдёте) так ра́но?» – спроси́ ла я его́ . Он отве́тил, что (ходи́ л, шёл, пошёл) на ры́ нок и
показа́л проду́кты, кото́ рые он там купи́ л. Мы попроща́лись и (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в ра́зные сто́ роны, он
домо́ й, а я – в парк.
6. Ра́ньше я никогда́ не (ходи́ л, шёл, пошёл) на о́ перу, но на про́ шлой неде́ле мои́ друзья́ пригласи́ ли меня́
(ходи́ ть, идти́ , пойти́ ) на «То́ску», и я (ходи́ л, шёл, пошёл) с ни́ ми. О́пера мне понра́вилась, хотя́ она́
(ходи́ ла, шла, пошла́) о́ чень до́ лго, почти́ три часа́. В антра́кте мы (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в буфе́т, а пото́м
(ходи́ ли, шли, пошли́ ) по теа́тру и смотре́ли на фотогра́фии и костю́ мы арти́ стов. По́ сле спекта́кля мои́
друзья́ (ходи́ ли, шли, пошли́ ) в бар, но я извини́ лся и (ходи́ л, шёл, пошёл) домо́ й, потому́ что бы́ ло уже́
по́ здно, а на сле́дующий день мне на́до бы́ ло идти́ на рабо́ ту ра́но у́тром.
(1) Алёша лю́ бит .............. пешко́ м. Он всегда́ .............. о́ чень бы́ стро.
(2) Ра́ньше я .............. в бассе́йн ка́ждое воскресе́нье, но тепе́рь у меня́ ме́ньше свобо́ дного вре́мени, и я
.............. туда́ то́ лько оди́ н раз в ме́сяц.
(3) Вчера́ по́ сле обе́да я .............. на встре́чу, а отту́да – домо́ й.
(4) В сле́дующее воскресе́нье мы .............. в кино́.
(5) Ты хо́чешь .............. с на́ми?
(6) – Куда́ вы .............. вчера́ ве́чером? – Снача́ла мы .............. в бар, а пото́ м в рестора́н.
(7) Мой друг хо́чет .............. в спортклу́б два ра́за в неде́лю.
(8) – Я не хочу́ .............. в спортклу́б сего́ дня. А ты ..............? – Нет, я уже́ .............. туда́ вчера́.
(9) – Куда́ вы ..............? – Я .............. на уро́к.
(10) Вчера́ весь день .............. дождь.
(11) – Почему́ ты .............. так ме́дленно? – Вчера́ я весь день .............. по го́ роду, и сего́ дня у меня́ боля́т но́ ги.
(12) – Оле́ся до́ ма? – Нет, она́ .............. в кино́.
(13) За́втра мы все .............. на пикни́ к. Мо́ жет быть, ва́ша сестра́ то́же ..............?
(14) Моя́ до́ чка ра́но начала́ .............., но сын ещё не ..............
(15) Я ви́ дела тебя́ вчера́ в пять часо́ в. Куда́ ты ..............?
(16) На про́ шлой неде́ле в Ло́ ндоне ка́ждый день .............. дождь.
(17) – Почему́ ты не .............. на конце́рт вчера́ ве́чером? – Я хоте́л .............., но не смог, мне на́до бы́ ло
зако́ нчить докла́д. Мо́жет быть, я .............. на конце́рт в суббо́ ту.
(18) – Где вы бы́ ли вчера́ ве́чером? Я вам звони́ л, но никто́ не отвеча́л. – Мы .............. в рестора́н.
(19) Ты гото́ ва? Тогда́ ..............!
(20) Тебе́ о́ чень .............. э́тот цвет!
цвет colour
As long as you are clear about the distinction between ходи́л, шёл, and пошёл, you will find no difficulty in learning the
difference betweem е́здил, е́хал, and пое́хал
Ходи́ть, идти́ and пойти́ all refer to movement on foot. Each of these verbs has a direct equivalent if you want to talk about
movement by transport:
ходи́ть → е́здить
идти́ → е́хать
пойти́ → пое́хать
е́здить is the non-specific verb, е́хать is the specific verb. The forms of the past tense are regular.
е́здить and е́хать are imperfective verbs
пое́хать is a perfective verb
ходи́ ть е́здить
идти́ е́хать
пойти́ пое́хать
(1) – Где Ива́н? – Он пошёл в магази́ н. (1) – Где Ива́н? – Он __________ в Му́рманск.
(3) Когда́ я ви́ дел Та́ню, она́ шла в бар. (3) Когда́ я ви́ дел Та́ню, она́ __________ домо́ й
на авто́бусе.
(4) Она́ лю́ бит ходи́ ть пешко́ м. (4) Она́ лю́ бит __________ на мотоци́ кле.
(5) Ра́ньше она́ ча́сто ходи́ ла в бар. (5) Ра́ньше мы ча́сто __________ на мо́ ре.
(6) Когда́ мы шли домо́ й, мы встре́тили Ми́ шу. (6) Когда́ мы __________ домо́ й, мы встре́тили в
трамва́е Ми́ шу.
(7) Они́ ходи́ ли по го́ роду. (7) Они́ __________ по стране́.
(8) – Где Макси́ м? – Он пошёл в банк. (8) – Где Макси́ м? – Он __________ в о́ тпуск.
(9) По́ сле за́втрака он пошёл на рабо́ ту. (9) По́ сле рабо́ ты он __________ в аэропо́рт.
(10) Он всегда́ о́ чень ме́дленно ходи́ л. (10) Он всегда́ о́ чень бы́ стро __________.
(11) Вчера́ ве́чером мы пошли́ в бар и пото́ м в (11) О́сенью мы отдыха́ли во Фра́нции. Снача́ла
рестора́н. __________ в Пари́ ж на «Евроста́ре», а пото́ м
арендова́ли маши́ ну и __________ на юг.
EX. 16.14
Translate into Russian
Оди́ н англича́нин о́ чень люби́ л е́здить в други́ е стра́ны. Одна́жды он реши́ л пое́хать в Герма́нию. Снача́ла он
пое́хал в Берли́ н, и пото́ м пое́хал в ма́ленький ста́рый го́род на восто́ ке страны́ . Там он ходи́л в музе́и, теа́тры,
на конце́рты, мно́го ходи́л по у́лицам.
Обы́ чно он ходи́л обе́дать в оди́ н ма́ленький рестора́н. Ка́ждый раз вме́сте с ним за е́го сто́ ликом обе́дал
пожило́ й не́мец. Они́ е́ли в по́ лной тишине́. Когда́ э́тот не́мец зака́нчивал есть, он встава́л и говори́ л одно́ и то́
же сло́ во: «Maltzeit». Джентльме́н из А́нглии не знал неме́цкий язы́ к. «Johnson», – отвеча́л он.
Че́рез не́сколько дней, когда́ англича́нин шёл по у́лице, он встре́тил дру́га, кото́ рый хорошо́ знал неме́цкий
язы́ к. Англича́нин спроси́ л у него́ , что зна́чит сло́ во «maltzeit». Друг отве́тил: «Maltzeit» зна́чит «прия́тного
аппети́ та!»
На сле́дующий день англича́нин опя́ть пошёл в рестора́н. За его́ сто́ ликом опя́ть сиде́л пожило́ й не́мец. В э́тот
раз англича́нин зако́ нчил обе́дать ра́ньше и ве́жливо сказа́л не́мцу: «Maltzeit». «Johnson», – отве́тил не́мец.
пожило́й elderly
по́ лный full, complete
тишина́ silence
одно́ и то́ же (one and) the same
ве́жливый polite
EX. 16.15
Fill in the gaps choosing from ходи́ть/идти́/пойти́ and е́здить/е́хать/пое́хать
У Ива́на Ива́новича Бело́ ва о́тпуск. Он реши́ л .............. на неде́лю в Москву́. Как хорошо́! Он бу́дет в Москве́ 5
дней! Он бу́дет гуля́ть по го́ роду, осма́тривать музе́и, уви́ дит дру́га, кото́рый уже́ давно́ живёт в Москве́.
По доро́ ге, когда́ oн .............. на по́ езде в Москву́, Ива́н Ива́нович соста́вил план: осмотре́ть Кремль и
Третьяко́ вскую галере́ю, посмотре́ть бале́т в Большо́ м теа́тре, .............. в Се́ргиев Поса́д, купи́ ть костю́ м.
В пе́рвый день (э́то был понеде́льник) он ................ на Кра́сную пло́ щадь, пото́ м в Кремль. Он до́ лго ................
по Кремлю́ , а пото́ м ................ в кафе́. По́ сле кафе́ он ................. в ка́ссу и купи́ л би́ лет в Большо́ й теа́тр.
Во второ́ й день у́тром он .................. в центр, гуля́л по у́лицам, ............... по магази́ нам, купи́ л костю́ м и
сувени́ ры. Ве́чером он позвони́ л дру́гу, и друг пригласи́ л его́ .................. на да́чу.
В сре́ду ра́но у́тром И́ван Ива́нович ................... на да́чу и верну́лся обра́тно то́ лько в четве́рг ве́чером.
EX. 16.17
Translate the following text into Russian. You may want to use the word пешко́м to stress movement by foot:
This morning I went to the shop. As I was on my way I met Ivan. We used to work together. Ivan usually goes to work
by car, but today he was walking. He was walking very slowly. ‘Where are you going?’ I asked. ‘I'm going to work.’
‘Why are you walking?’ ‘Because I was going to work yesterday and the police told me that I was driving too fast.
They took my license*. I don't know what to do. Tomorrow I am going to a meeting in Podolsk, and the bus doesn’t
go there. And I don't like travelling by train.’
This was not a very interesting conversation, so I decided to ask Ivan about his work. ‘Does Sveta still work with
you?’ ‘I don’t know: she’s gone to Novgorod, Boris has gone to the Petersburg office and Lena has gone to America.
No one knows when they will come back.’ ‘And how do you like you work?’ ‘I love it. We travel a lot. On Wednesday
I went to Petersburg, and on Sunday I am going to London. Yesterday our clients were in Moscow. In the evening we
went to the theatre, and afterwards we went to a great restaurant. I drank a lot, and couldn't walk home, so I went
by taxi.’
Сего́ дня у́тром я ходи́ л в магази́ н. Когда́ я шёл туда́, я встре́тил Ива́на. Ра́ньше мы рабо́ тали вме́сте. Обы́ чно он
е́здит на рабо́ ту на маши́ не, но сего́ дня он шёл пешко́ м. Он шёл о́ чень ме́дленно. «Ку́да ты идёшь?» – спроси́ л
я. «Я иду́ на рабо́ ту». «Почему́ ты идёшь пешко́ м?» «Потому́ что вчера́, когда́ я е́хал на рабо́ ту, гаи́ шники
(поли́ ция) мне сказа́ли, что я е́ду сли́ шком бы́ стро, и отобра́ли мои́ права́. Я не зна́ю, что де́лать. За́втра я е́ду
на встре́чу в Подо́ льск, а авто́бус туда́ не хо́ дит. А я не люблю́ е́здить на по́ езде».
Это был не о́ чень интере́сный разгово́ р, и я реши́ л спроси́ ть Ива́на о рабо́ те. «Све́та ещё с тобóй рабо́ тает?» «Я
не зна́ю. Она́ пое́хала в Но́ вгород, Бори́ с пое́хал в петербу́ргский о́ фис, а Ле́на пое́хала в Аме́рику. Никто́ не
зна́ет, когда́ они́ верну́тся». «И как тебе́ нра́вится рабо́ та?» «О́чень нра́вится. Мы мно́ го е́здим. В сре́ду я
е́здил в Петербу́рг, а в воскресе́нье я пое́ду в Ло́ ндон. Вчера́ на́ши клие́нты бы́ ли в Москве́. Ве́чером мы бы́ ли
в теа́тре, а пото́ м пошли́ в отли́ чный рестора́н. Я мно́ го вы́ пил и не мог идти́ домо́ й пешко́ м, поэ́тому пое́хал
на такси́ ».
EX. 16.19
́ идти́ or пойти́.
Answer the following questions in any way you wish, but always using a form of ходи́ть,
(1) Ты куда́?
(2) Что ты де́лал вчера́ ве́чером?
(3) Кака́я сего́ дня пого́ да?
(4) Вы ча́сто отдыха́ете на мо́ ре?
(5) Вчера́ что ты де́лал по́ сле уро́ка?
(6) Что вы лю́ бите де́лать в свобо́ дное вре́мя?
(7) Ты не зна́ешь, где мо́ жно посмотре́ть э́тот фильм?
(8) Почему́ ты сиди́ шь до́ ма?
(9) Что де́лала Ма́ша, когда́ ты уви́ дел её?
(10) Что вы бу́дете де́лать по́ сле рабо́ ты?
(11) Где Алёша?
(12) Ты бу́дешь в Ло́ ндоне на сле́дующей неде́ле?
DIALOGUES 16.10
There is one final area of confusion with verbs of motion. This is fairly specialised, and you should pay attention to it only if
you feel confident about the distinctions between ходи́л, шёл and пошёл (е́здил, е́хал and пое́хал) already discussed.
As you know, one of the uses of ходи́ть/е́здить (non-specific) in the present tense is for repeated movements of the kind ‘my
children go to school’ and ‘we always go to the dacha at the weekend’. By their nature, most sentences of this kind apply to a
regular journey there and back. However, if you want to emphasise that a regular journey took place in one direction only,
then you use the specific verb идти/ехать:
Ка́ждый день мы хо́дим в шко́лу.
Ка́ждый день мы идём в шко́лу по Ста́рому Арба́ту.
In the first sentence, we are talking about a regular journey there and back, so хо́дим is correct. In the second, we are
drawing attention to only one direction (we don’t know what route was taken on the return journey), so идём is used.
The same rule applies in the past: most regular journeys in the past are by definition there and back (how would you repeat
them if you didn’t come back?). It is, though, possible to talk about a one-way repeated movement. In this case you use the
specific a to b verb, шёл/е́хал. Compare the following two sentences:
Ка́ждое у́тро я ходи́л в магази́н.
Ка́ждое у́тро я шёл в магази́н, покупа́л газе́ту, а пото́м е́хал на рабо́ту на по́езде.
Again, the first describes a regular journey there and back, while the second describes a regular one-way movement.
Note that in this second example the perfective пошёл (пое́хал), which is normally used for consecutive actions, would not
work, because the action is repeated, and therefore can’t use a perfective verb.
If you want to use ‘this’, ‘last’ or ‘next’ with a verb, as in ‘I was last in London in the summer’ or ‘when will you next be in
Moscow?’, you can use the relevant adjective with раз. Use the preposition в (although in conversation this is often omitted),
and the accusative case – i.e. the same form as the nominative.
Пи́тер пе́рвый раз в Москве́. Peter is in Moscow for the first time.
В про́шлый раз я была́ в Ве́нгрии в ма́е. I was last in Hungary in May.
В сле́дующий раз мы пое́дем на да́чу в конце́ ме́сяца. We’re next going to the dacha at the end of the month.
DIALOGUES 16.11
In order to say ‘last week’, ‘next month’, ‘this year’, etc. use the prepositional case. Use на for weeks and в for months and
years. Note the irregular prepositional form of год.
EX. 16. 21
Translate into Russian
(1) Last year we went on holiday to France; this year we are going to Spain, and next year we will be in Russia.
(2) Last week I went to the theatre; this week I am going to a concert, and next week I will go to the cinema.
(3) The conference began last week. I’ll go there this week, and it will finish next week.
(4) It began raining last month. It has been raining every day this month. I hope it will not rain next month.
(5) Last April she went to work in Minsk. This April she will finish her work. She doesn’t know where she will be next
April.
(6) Last week I was very busy and began work at half past six. This week I am working less. Next week I don’t want
to work at all.
(7) I didn’t go to the cinema last week, but this week there’s a new film on. I don’t know what’s on next week.
The genitive masculine singular form of the ordinal number (usually -ого) is the one used to say ‘on the first etc. of May’ (see
Course Book 2, Part 1, p. 27). Remind yourself of all these forms below. The table also includes the prepositional masculine
singular form (compare with про́шлом, э́том, сле́дующем above).
The ordinals for tenth to twentieth follow a simple pattern: the cardinal number (ten, eleven, etc.) with the soft sign replaced
by the adjectival ending –ый. However, the forms for fortieth, fiftieth, etc. (which you will need to say ‘in 1940/50’, etc.) have
some slight variations.
Years in Russian are given in the form ‘one thousand nine hundred and sixty-fifth’ rather than ‘nineteen sixty-five’. Look at
these examples:
1815 ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатый год (‘one thousand eight hundred and fifteenth year’)
1961 ты́сяча девятьсо́т шестьдеся́т пе́рвый год (‘one thousand nine hundred and sixty-first year’)
2005 две ты́сячи пя́тый год (‘two thousand and fifth year’)
If you want to say ‘in such-and-such a year’ you use в + the prepositional. This means the last part of the number will end in -
ом (the other parts remaining unchanged) and год will be in the form году́:
in 1815 в ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатом году́ (‘in the one thousand eight hundred and fifteenth year’)
in 1961 в ты́сяча девятьсо́т шестьдеся́т пе́рвом году́ (‘in the one thousand nine hundred and sixty-first year’)
in 2005 в две ты́сячи пя́том году́ (‘in the two thousand and fifth year’)
ЕХ. 16.22
Match the dates on the next page to the people. Ask each other about their birth and death dates.
The verb ‘to die’ is умира́ть (impf.), умере́ть (pf.). Умереть, the perfective, has an irregular past:
masc. fem. pl.
у́мер умерла́ у́мерли
В како́ м году́ роди́ лся Пу́шкин? → Пу́шкин роди́ лся в ты́ сяча семьсо́ т девяно́сто девя́том году́.
В како́ м году́ у́мер Пу́шкин? → Пу́шкин у́мер в ты́ сяча восемьсо́ т три́ дцать седьмо́ м году́.
1484
1547
1703
1812
1917
1941
1953
1961
2012
(1) В како́ м году́ Влади́ мир Пу́тин тре́тий раз стал президе́нтом?
(2) В како́ м году́ Гага́рин полете́л в ко́смос?
(3) В како́ м году́ Ива́н Гро́зный стал царём Все́я Руси́ ?
(4) В како́ м году́ Наполео́ н вто́ ргся в Росси́ ю?
(5) В како́ м году́ начала́сь Вели́ кая Оте́чественная война́?
(6) В како́ м году́ начала́сь Октя́брьская револю́ ция?
(7) В како́ м году́ на́чали стро́ ить Моско́ вский Кремль?
(8) В како́ м году́ Пётр основа́л Санкт-Петербу́рг?
(9) В како́ м году́ у́мер Ста́лин?
М.В. Ломоно́сов
«Ломоно́ сов был вели́ кий челове́к... Он созда́л пе́рвый Университе́т. Он, лу́чше сказа́ть,
сам был на́шим пе́рвым университе́том». А.С. Пу́шкин.
Михаи́ л Васи́ льевич Ломоно́ сов – ру́сский учёный-энциклопеди́ ст, поэ́т, лингви́ ст и
перево́ дчик – роди́ лся в 1711 году́ на се́вере Росси́ и, в семье́ рыбака́. Его́ мать умерла́ в 1720 году́, когда́
ма́льчику бы́ ло то́ лько 9 лет. Михаи́ л помога́л отцу́ в его́ рабо́ те, но бо́ льше всего́ на све́те он хоте́л учи́ ться. В
1730 году́ он убежа́л из до́ ма и пешко́ м пошёл в Москву́.
В 1731 году Михаи́ л Ломоно́ сов поступи́ л в Моско́ вскую Славя́но-гре́ко-лати́ нскую акаде́мию. В Акаде́мии
могли́ учи́ ться то́ лько де́ти дворя́н и свяще́нников, и Ломоно́ сов сказа́л, что он сын дворяни́ на. Все остальны́ е
ученики́ Акаде́мии бы́ ли намно́ го моло́ же Ломоно́ сова, они́ ча́сто смея́лись над ним, но всё э́то бы́ ло для него́
нева́жно.
В 1736 году́ он на́чал учи́ ться в Акаде́мии нау́к в Петербу́рге, а по́ сле э́того он пое́хал продолжа́ть учёбу в
Герма́нии. Там он учи́ лся три го́ да, по́ сле чего́ , в 1739 году́, Ломоно́ сов пое́хал во Фра́йбург, где он изуча́л
хи́ мию и геоло́ гию в Го́ рной акаде́мии. В э́то вре́мя Ломоно́ сов на́чал писа́ть стихи́ .
В 1740 году́ в Герма́нии Ломоно́ сов жени́ лся на Елизаве́те Цильх, а в 1741 году́ вме́сте с жено́ й верну́лся в
Росси́ ю.
В 1742 году́ Ломоно́ сов на́чал преподава́ть фи́ зику в Акаде́мии нау́к, где он впервы́ е в Росси́ и чита́л ле́кции на
ру́сском языке́. В 1745 году́ он стал профе́ссором хи́ мии.
Ломоно́ сов был настоя́щим энциклопеди́ стом. Он занима́лся геоло́ гией, фи́ зикой, матема́тикой, астроно́ мией,
исто́ рией, филоло́ гией, иску́сством, литерату́рой, лингви́ стикой, написа́л уче́бники по хи́ мии и металлурги́ и.
Он руководи́ л гру́ппой, кото́рая рабо́ тала над созда́нием пе́рвого А́тласа Росси́ и.
В 1748 году́ он созда́л под Петербу́ргом хими́ ческую лаборато́рию, где он проводи́ л экспериме́нты, изуча́л
стекло́ и фарфо́ р и де́лал моза́ики. И сего́ дня знамени́ тый фарфо́ ровый заво́ д в Петербу́рге но́ сит и́ мя М.В.
Ломоно́ сова.
В 1755 году́ по инициати́ ве Ломоно́ сова и по его́ прое́кту в Москве́ основа́ли пе́рвый Росси́ йский университе́т,
где могли́ учи́ ться все, а не то́ лько де́ти дворя́н.
В 1755 году́ Ломоно́ сов написа́л свою́ гла́вную рабо́ ту по языкозна́нию – «Росси́ йскую грамма́тику». В
грамма́тике Ломоно́ сов классифици́ ровал фоне́тику и грамма́тику языка́ и разрабо́тал тео́ рию трёх сти́ лей в
ру́сском языке́: высо́ кого, сре́днего и ни́ зкого. Э́та тео́ рия была́ нача́лом созда́ния ру́сского литерату́рного
языка́.
EX. 16.24
Answer the following questions on the text:
EX. 16.25
Write a short biography of a famous person of your choice, including at least 5 events and their years
1 ……………………………………….? 9 ……………………………………….?
Нет, в Пари́ ж. Он вернётся на Да, я была́ там на про́ шлой неде́ле. Мне о́ чень
сле́дующей неде́ле. понра́вилось.
2 ……………………………………….? 10 ……………………………………….?
Не о́ чень, приме́рно раз в ме́сяц. Снача́ла в бар, а пото́ м в рестора́н.
3 ……………………………………….? 11 ……………………………………….?
Да, мы бы́ ли там в про́ шлом году́. Коне́чно, с удово́ льствием.
4 ……………………………………….? 12 ……………………………………….?
В кинотеа́тре «Одео́ н». Мне то́ же. Е́сли хо́ чешь, пойдём вме́сте.
5 ……………………………………….? 13 ……………………………………….?
Да, в магази́ н. К сожале́нию, не могу́. Мне на́до рабо́тать.
6 ……………………………………….? 14 ……………………………………….?
3 часа́. В 2005-ом году́.
7 ……………………………………….? 15 ……………………………………….?
В 3 часа́. В сле́дующем ме́сяце.
8 ……………………………………….?
Потому́ что я уже́ смотре́л э́тот
фильм.
EX. 16.27
Translate into Russian
ЕХ. 16.28
All of the quotes below are taken from works of Russian literature. See if you can explain the usage of the verbs of motion. Do
not worry about understanding every part of the sentence, or trying to learn the unfamiliar vocabulary.
6 А куда́ ж я иду́? – поду́мал он вдруг. – Стра́нно. Ведь я заче́м-то пошёл. Как [obviously]; for some
письмо́ прочёл, так и пошёл... На Васи́ льевский о́ стров, к Разуми́ хину я пошёл, reason
вот куда́, тепе́рь... по́ мню.
(Преступле́ние и наказа́ние, Достое́вский)
8 На авто́ бусе они́ никогда́ не е́здили, э́то бы́ ло сли́ шком до́ рого, а на трамва́й sat, got on; distance
сади́ лись, когда́ на́до бы́ ло е́хать большо́ е расстоя́ние.
(Жизнь и судьба́ , Гро́ссман)
9 Росто́ в и не знал и не ду́мал, что э́та дере́вня, в кото́рую он е́хал, была́ име́нье estate;
того́ са́мого Болко́ нского, кото́ рый был женихо́ м его́ сестры́ . groom
(Война́ и мир, Толсто́ й)
10 Он поцелова́л свою́ ладо́ нь в том ме́сте, где она́ тро́нула его́ , и пое́хал домо́ й. palm; touched
(А́нна Каре́нина, Толсто́й)
– Где на́ша карти́ на? – повтори́ л то́ лстый мужчи́ на с бородо́ й. Пи́ тер молча́л. Он бы́ стро посмотре́л вокру́г.
«Что случи́ лось с Ива́ном?, – поду́мал он.
– Кого́ ты и́ щешь? Мари́ ны нет. Ещё раз повторя́ю: е́сли ты не ска́жешь, где ка́ртина, ты бо́ льше её никогда́ не
уви́ дишь.
– Я не зна́ю, о чём вы говори́ те, – отве́тил Пи́ тер. – Е́сли вы име́ете в виду́ ико́ ну, кото́рую мы купи́ ли вчера́ на
верниса́же в Изма́йловском па́рке, то, наско́ лько я зна́ю, она́ у Мари́ ны. Она́ взяла́ ико́ ну, когда́ она́ пошла́
домо́ й по́ сле у́жина. Она́ собира́лась переда́ть её за́втра Третьяко́ вской галере́е.
– Хва́тит! Мне надое́ли твои́ исто́ рии! Мы уже́ до́ лго иска́ли ико́ ну в кварти́ ре Мари́ ны. Наш па́рень Ми́ ша
везде́ иска́л. Пра́вда, Ми́ ша?
– Да, шеф, да. За шка́фом, под крова́тью, на по́ лке, за две́рью, в ку́хне, в большо́ й ко́ мнате, в ду́ше, в туале́те,
под ва́нной, в коридо́ ре, ме́жду дива́ном и кре́слом...
– Ла́дно, Ми́ ша, хва́тит! Мы тебя́ по́ няли. Ми́ стер Манро́, я тебе́ могу́ сказа́ть то́ чно – ико́ ны нигде́ не́ было.
Кста́ти, я забы́ л тебе́ сказа́ть, что твоя́ Мари́ на сама́ подтверди́ ла, что ико́ на у тебя́. Так что в после́дний раз
спра́шиваю: где она́?
– Поня́тно. Ты хо́ чешь быть сме́лым, хо́ чешь стать геро́ ем. Не сто́ ит, мой друг, не сто́ ит. Я уве́рен, что карти́ на у
тебя́ в но́ мере. К сожале́нию, в твое́й гости́ нице охра́на непло́ хо рабо́ тает. Вот что я предлага́ю. Иди́ в
гости́ ницу с мои́ м колле́гой, переда́й ему́ ико́ ну, и тогда́, мо́жет быть, я тебе́ скажу́, где Мари́ на.
– Ты не зна́ешь, и не бу́дешь знать. Но я зна́ю одно́ : е́сли ты не сде́лаешь то, что я хочу́, ты то́ чно её не
уви́ дишь. Ла́дно. Мы теря́ем вре́мя. И́ди с Ми́ шей. Как то́лько он мне позвони́ т и ска́жет, что ико́ на у него́ в
рука́х, я тебе́ скажу́, где и как найти́ Мари́ ну.
У Пи́ тера не́ было вы́ бора. Он осторо́ жно встал со ста́рого гря́зного кре́сла. У него́ всё боле́ло: голова́, ру́ки,
но́ ги, ше́я. Они́ с Ми́ шей ме́дленно вы́ шли из тёмного скла́да. На у́лице бы́ ло уже́ светло́ , но ВДНХ была́ ещё
закры́ та и наро́ да не́ было. Они́ шли по дли́ нной алле́е. На ка́ждой стороне́ стоя́ли бы́ вшие павильо́ ны
респу́блик Сове́тского Сою́ за. А тепе́рь они́ все – комме́рческие вы́ ставочные за́лы.
Когда́ они́ вы́ шли из ВДНХ Пи́ тер посмотре́л вокру́г. В метро́ входи́ ло мно́ го наро́ ду. Там толпа́ бизнесме́нов,
рабо́ чих, шко́ льников, дете́й. «Иди́ побыстре́е!» – сказа́л Ми́ ша и схвати́ л его́ за́ руку. «Нет, не могу́. – отве́тил
Пи́ тер. – У меня́ боля́т но́ ги. Я о́ чень пло́ хо чу́вствую себя́». Вдруг како́ й-то ни́ щий останови́ л Ми́ шу. «Помоги́ те
мне, до́ брый челове́к. Де́нег нет, до́ ма нет, еды́ нет. Помоги́ те, чем мо́ жете». Вдруг Пи́ тер заме́тил, что Ми́ ша
на мину́ту переста́л смотре́ть на него́ . Миша́ иска́л де́ньги в карма́не и отпусти́ л ру́ку Пи́ тера. Пи́ тер по́ нял, что
э́то его́ шанс, и побежа́л к метро́ .
Пора́ нам с тобо́й на рабо́ту собира́ться.
Pronouns Review
DIALOGUES 17.1
се́рьги earrings
ско́лько с меня́? how much do I owe you?
проти́ вный nasty, offensive
терпе́ть to stand, put up with
The table below gives all the forms of all the personal pronouns, including кто, who:
Note: Remember that for the forms of он, она́, оно́ and они́ you attach an н to the beginning if the form is preceded by a
preposition: у него́, от неё, к нему́, с ни́ми etc.
(1) Здра́вствуйте. Как ва́ши дела́? Я давно́ не ви́ дел ............. Мой друг говори́ л мне о ............. Я о́ чень хоте́л
поговори́ ть с ............. Я реши́ л позвони́ ть ............., потому́ что не хочу́ ничего́ реша́ть без .............
(2) Э́то мои́ роди́ тели. Познако́мьтесь с ............. Они́ живу́т далеко́ от меня́, но я ча́сто пишу́ ............. Я о́ чень
люблю́ ............. Я никогда́ не забыва́ю о ............. Я всегда́ сове́туюсь с ............. Во вре́мя о́ тпуска я ча́сто
живу́ у .............
(3) У меня́ есть ма́ленькая дочь. ............. зову́т О́ля. ............. 4 го́ да. У ............. больши́ е голубы́ е глаза́. Я
люблю́ игра́ть с ............. Я люблю́ покупа́ть ............. игру́шки. Я всегда́ ду́маю о .............
(4) Э́то мой сын. ............. уже́ большо́ й. ............. уже́ 13 лет. ............. зову́т Андре́й. Я ча́сто ду́маю о ..............
Неда́вно я был с ............. в музе́е. Я ча́сто покупа́ю ............. кни́ ги, потому́ что он лю́ бит чита́ть. У .............
мно́ го друзе́й.
(5) Я студе́нт. ............. зову́т Ю́рий. ............. 20 лет. У ............. есть брат и сестра́. Они́ ча́сто звоня́т .............,
волну́ются обо ............., ча́сто встреча́ются со ..............
(6) Мы с бра́том живём в Ло́ ндоне. У ............. больша́я кварти́ ра. ............. нра́вится жить вме́сте. Роди́ тели не
забыва́ют о ............. Они́ ча́сто звоня́т ............. и приглаша́ют ............. в го́ сти. Они́ лю́ бят обе́дать с .............
в воскресе́нье.
(7) Приве́т, Пе́тя! Как у ............. дела́? Вчера́ мы с ма́мой говори́ ли о .............. Ты зна́ешь, ма́ма о́ чень .............
лю́ бит и немно́ го волну́ется о .............. Она́ ду́мает, что у ............. пробле́мы с матема́тикой. Ма́ма
проси́ ла меня́ поговори́ ть с ............. об экза́мене и помо́ чь ............., е́сли ну́жно.
EX. 17.2
Translate the following into Russian:
(1) Did you call him? (9) When did you meet her?
(2) What do you want from us? (10) Why is he interested in us?
(3) What was she saying about them? (11) How much do I owe?
(4) Why are you asking me? (12) How old is she?
(5) How [откуда*] does he know you? (13) What have you heard about me?
(6) Why did you invite them? (14) When did you visit them?
(7) Who called me today? (15) He will work with you.
(8) What message shall I give him? (16) I often consult him.
(17) They always worry about us.
‘how’ is usually как in Russian. However, in the expression ‘how do you know’ (i.e. ‘from what source’), you use отку́да:
отку́да ты зна́ешь
Ты и Вы
EX. 17.3
Insert the pronoun он in the correct form:
(1) Как ............. зову́т? (11) ............. бы́ ло хо́ лодно вчера́?
(2) Ско́ лько ............. лет? (12) Э́то для ..............
(3) Что ты зна́ешь о .............? (13) Она́ бу́дет сиде́ть ря́дом с ..............
(4) Мне на́до посове́товаться с .............. (14) Я ............. терпе́ть не могу́.
(5) Я звони́ л ............. в суббо́ ту. (15) Что с ............. случи́ лось?
(6) ............. нра́вится жить в Москве́? (16) Почему́ ты волну́ешься о .............?
(7) Мы говори́ ли о .............. (17) Переда́й ............. приве́т.
(8) Э́то письмо́ от .............. (18) Дава́йте начнём без ..............
(9) ............. тру́дно говори́ ть по-ру́сски. (19) У ............. есть де́ти?
(10) Я ви́ дел ............. вчера́. (20) Э́та ша́пка ............. о́ чень идёт.
Like adjectives, possessive pronouns (my, your, etc.) in Russian need to match the form of the noun that they describe.
They need to match the gender (masculine, feminine, neuter), the case and the number (singular, plural).
DIALOGUES 17.2
Read the following dialogues, paying attention to the possessive pronouns мой and твой
Because the forms of possessive pronouns need to match the gender, case and number (singular or plural) of the nouns they
accompany, the number of possible endings of possessive pronouns (and adjectives) can seem daunting at first. The table
below gives the forms of мой in the singular. The forms of твой are exactly the same.
SINGULAR
Masculine Feminine Neuter
nom мой моя́ моё
1
acc мой, моего́ мою́ моё
gen моего́ мое́й моего́
dat моему́ мое́й моему́
inst мои́м мое́й мои́м
prep моём мое́й моём
1. The form of the accusative will depend on whether the word goes with an animate or inanimate noun
Он ви́дел мой дом. He saw my house.
Он ви́дел моего́ дру́га. He saw my friend.
2 Зна́ешь, кого́ я вчера́ встре́тила на остано́ вке? Твоего́ ста́рого шко́ льного дру́га!
Како́ го дру́га?
Ви́ ктора. Он совсе́м не измени́ лся, я его́ сра́зу узна́ла.
Ничего́ стра́нного, я его́ то́ же ча́сто встреча́ю. Он живёт недалеко́ от моего́ до́ ма.
отчёт report
наоборо́т on the contrary
Despite the large number of possible endings for possessive pronouns (and adjectives), there is a short-cut to helping you
remember them. When you compare the endings of мой with the forms of он, она́, оно́, you will see that many of them are
the same (although this doesn’t apply to the feminine accusative and genitive forms)
SINGULAR
Masculine Feminine Neuter
nom мой он моя́ она́ моё оно́
acc мой, моего́ его́ мою́ её моё его́
gen моего́ его́ мое́й её моего́ его́
dat моему́ ему́ мое́й ей моему́ ему́
inst мои́м им мое́й ей мои́м им
prep моём нём мое́й ней моём нём
EX. 17.5
Insert мой or твой according to the sense (in some cases either will work).
(1) В ............. о́ фисе о́ чень хоро́ ший рестора́н. (11) Мне на́до позвони́ ть ............. води́ телю.
(2) ............. дру́гу нра́вится жить в Москве́? (12) Где ты познако́ милась с ............. му́жем?
(3) Вчера́ ве́чером я был в гостя́х у ............. бра́та. (13) На ............. ме́сте я бы хорошо́ поду́мал.
(4) Дава́й встре́тимся о́ коло ............. о́ фиса. (14) Как называ́ется ............. банк?
(5) Я мно́ го ду́мал о ............. вопро́ се. (15) В суббо́ ту я пойду́ в го́ сти к ............. колле́ге.
(6) Как зову́т ............. дру́га? (16) Ты получи́ л ............. факс?
(7) Ско́ лько лет ............. бра́ту? (17) Как далеко́ от ............. до́ ма до метро́ ?
(8) За́втра я бу́ду у́жинать с ............. бо́ ссом. (18) ............. отцу́ нельзя́ кури́ ть.
(9) Как дое́хать до ............. до́ма? (19) Чья э́то фотогра́фия на ............. столе́?
(10) Ско́ лько этаже́й в ............. до́ме? (20) Э́то фотогра́фия ............. бра́та.
EX. 17.6
Insert моя́ or твоя́ into the following sentences in the correct form.
(1) Ско́ лько лет ............. сестре́? (11) В воскресе́нье я ходи́ ла в го́ сти к ............. подру́ге.
(2) Ты знако́ м с ............. подру́гой? (12) Мо́ жно, я возьму́ ............. шля́пу?
(3) ............. семье́ нра́вится отдыха́ть в Ита́лии. (13) Сего́ дня в о́ фисе все говори́ ли о ............. маши́ не.
(4) Я хочу́ познако́ миться с ............. жено́ й. (14) Вчера́ я ви́ дел ............. дочь на конце́рте.
(5) Ты не брал ............. кни́ гу? (15) У ............. подру́ги есть больша́я ви́ лла на ю́ ге Фра́нции.
(6) Я ничего́ не зна́ю о ............. рабо́ те. (16) Мне на́до поговори́ ть с ............. ба́бушкой.
(7) Э́то фотогра́фия ............. до́чери? (17) В ............. гости́ нице есть рестора́н?
(8) Я купи́ л пода́рок ............. ма́ме. (18) Я ничего́ не могу́ реши́ ть без ............. жены́ .
(9) Я о́ чень люблю́ ............. рабо́ ту. (19) Дава́й пригласи́ м ............. нача́льницу на вечери́ нку!
(10) Ско́ лько ко́мнат в ............. кварти́ ре? (20) ............. до́ чери не нра́вится игра́ть на пиани́ но.
(1) С кем он рабо́тает? (мой брат) (7) Кого́ ты зна́ешь? (твоя́ сестра́)
(2) Кому́ она́ позвони́ ла? (мой клие́нт) (8) Чем ты интересу́ешься? (твоё вино́ )
(3) О ком они́ говори́ ли? (мой нача́льник) (9) О чём она́ хо́ чет знать? (мой би́ знес)
(4) Кому́ нра́вится му́зыка Чайко́ вского? (моя́ подру́га) (10) Кому́ на́до пое́хать в Томск? (твой брат)
(5) С кем вы знако́ мы? (твоя́ сестра́) (11) У кого́ есть соба́ка? (твоя́ сестра́)
(6) У кого́ есть де́ти? (твой друг) (12) На чём ты сиди́ шь? (мой стул)
EX. 17.8
Translate the following sentences into Russian:
(1) A man was sitting in my office. (10) Why doesn’t your brother have a car?
(2) Does your sister like my friend? (11) They have a meeting with my translator.
(3) She lives with my brother. (12) My sister needs to start work.
(4) My uncle is a businessman. (13) He works with my sister.
(5) They were talking about your brother. (14) Is there a park near your flat?
(6) They live in my house. (15) May I see your photograph?
(7) The park is opposite your brother’s flat. (16) What is your wife’s name?
(8) Please phone my assistant. (17) What is your son’s name?
(9) I would like to introduce you to my wife. (18) My company needs a new secretary.
The forms of ваш are very similar to мой. Наш follows the pattern of ваш exactly.
1. The form of the accusative will depend on whether the word goes with an animate or inanimate noun
(1) Она́ рабо́ тает в ва́шей фи́ рме? (7) Она́ прости́ ла ва́шу оши́ бку?
(2) Они́ чита́ли ва́шу статью́ ? (8) Они́ помогли́ ва́шей ма́ме?
(3) Им нра́вится ва́ша иде́я? (9) Он показа́л докуме́нт ва́шему юри́ сту?
(4) Она́ интересу́ется ва́шим предложе́нием? (10) Они́ игра́ли с ва́шей до́ чкой?
(5) Он зна́ет о ва́шей пробле́ме? (11) У ва́шей сестры́ есть отве́т?
(6) Они́ слы́ шали о ва́шем про́ шлом? (12) Она́ зна́ет ва́шего бра́та?
EX. 17.10
Insert ваш друг and ва́ша сестра́ in the correct form
EX. 17.11
Translate the text into Russian.
I have a sister and a brother. Unfortunately we have rather complicated family relationships. My sister is 45. She
lives in Rotterdam with her husband. My sister’s husband is called Igor. I like him, but my wife can’t stand him, so we
don’t see them very often. In fact, I haven’t even met my sister’s son.
My brother is 42 and lives in Paris. My brother has two children from his first marriage. My brother’s first wife is an
old friend of my wife’s, so we still see her and her children. My brother has a new girlfriend. I’ve met her, but she
hasn’t met my wife. To be honest, I think my brother is afraid to introduce her to my wife. My brother hasn’t seen
my sister for 5 years. He doesn’t talk to her, and my sister doesn’t even like to talk about my brother.
Last week my wife called my sister. She also received a card from my brother’s girlfriend and spoke to my brother.
Apparently she has invited them all for Christmas. What a nightmare.
Remember that ‘his’, ‘her’ and ‘their’ do not change in Russian, regardless of the case and number (singular or plural) of the
noun that they accompany. Compare the following:
его её их
Я зна́ю его́ бра́та. Я зна́ю её бра́та. Я зна́ю их бра́та.
Я рабо́таю с его́ бра́том. Я рабо́таю с её бра́том. Я рабо́таю с их бра́том.
Я чита́ю о его́ бра́те. Я чита́ю о её бра́те. Я чита́ю об их бра́те.
Russian tends to use possessive pronouns (my, your, etc.) less than English. When the subject and the possessive refer to
the same person (e.g. I ... my, you ... your) it is often better to leave the possessive out altogether, particulary with relatives
and parts of the body:
Он лю́бит ма́му. He loves (his) mother.
Я откры́ла глаза. I opened (my) eyes.
If the subject and the possessive refer to the same person, the alternative to omitting the pronoun (as above) is to use свой.
Свой effectively means ‘belonging to the subject’; so if the subject is ‘he’, it means ‘his’; if ‘she’, ‘her’; if ‘they’, ‘their’. The
forms of свой are exactly the same as мой. The rules for the use of свой are as follows:
(1) If the subject is он, она or они, then его, её and их must be replaced by свой
Она́ лю́бит свою́ соба́ку. She loves her dog.
Он лю́бит свою́ соба́ку. He loves his dog.
Они́ лю́бят свою́ соба́ку. They love their dog.
Note that if you say он любит его́ соба́ку, it means ‘he loves his (i.e. somebody else’s) dog’.
(3) If the subject is я, мы or вы, then мой, наш, ваш can be replaced by свой, but it is not obligatory
Мы лю́бим на́шу (свою́) кварти́ру. We love our flat.
It is important to remember that свой cannot be used unless the subject of the sentence is already established. Look at the
two examples below. In the first, ‘you’ is the subject, so ‘your’ refers back to the subject and свой can be used. In the second,
‘you’ is not the subject (‘doctor’ is), so ‘your’ does not refer back to the subject. Свой cannot therefore be used:
Ты звони́ла свое́му врачу́? Have you called your doctor?
Твой врач звони́л тебе́? Has your doctor called you?
However, there is one common exception to this rule, which is with the expression у меня́ есть, etc. where свой is used even
though it does not refer back to the grammatical subject of the sentence:
У тебя́ есть своя́ кни́га? Do you have your book?
У вас есть свои́ ключи́? Do you have your keys?
ЕХ. 17.12
Insert the correct possessive pronoun so that subject and the possessive pronoun refer to the same person:
(1) She called her brother. (8) They like their lessons.
(2) We live in their flat. (9) I opened my eyes.
(3) Do you have your keys? (10) I work with his uncle.
(4) Has your mother written to you recently? (11) He works with his brother.
(5) We love our homeland. (12) When did you realise your wife had lost her keys?
(6) Have you met my husband? (13) My brother has visited his son’s flat but hasn’t met his girlfriend.
(7) He needs his money. (14) He always talks about himself and about his work.
EX. 17.14
There are a number of Russian proverbs, phrases and sayings that include the word свой. Read the following dialogues, and
then try to guess what the phrases involving свой (shown in bold) mean.
како́й
DIALOGUES 17.4
Read the following dialogues containing the word какой, ‘what’, ‘which’ or ‘which kind of’, in its various forms
SINGULAR
Masculine Feminine Neuter
nom како́й кака́я како́е
1
acc како́й, како́го каку́ю како́е
gen како́го како́й како́го
dat како́му како́й како́му
inst каки́ м како́й каки́ м
prep како́м како́й како́м
EX. 17.15
Form questions with какой according to the model:
(1) На како́ й у́лице в Петербу́рге нахо́ дится Гости́ ный двор? (Не́вский проспе́кт, Моско́ вский проспе́кт,
Лите́йный проспе́кт)
(2) Како́ го цве́та российский флаг? (кра́сный, кра́сный и бе́лый, кра́сный, си́ ний, бе́лый)
(3) В како́ м ме́сяце была́ Октя́брьская револю́ ция? (февра́ль, октя́брь, ноя́брь)
(4) Како́ го ру́сского царя́ называ́ют «Гро́ зный»? (Ива́н I, Пётр I, Ива́н IV)
(5) До како́ го го́ рода е́дет Транссиби́ рский экспре́сс? (Новосиби́ рск, Ирку́тск, Владивосто́ к)
(6) Како́ й нау́кой занима́лся Менделе́ев? (хи́ мия, фи́ зика, биоло́ гия)
(7) От како́ й боле́зни у́мер Че́хов? (холе́ра, туберкулёз, грипп)
(8) Па́мятник како́ му ру́сскому компози́ тору стои́ т пе́ред Моско́ вской консервато́рией? (Рахма́нинов,
Проко́ фьев, Чайко́ вский)
(9) В како́ м году́ Пётр I основа́л Санкт-Петербу́рг? (1303, 1503, 1703)
(10) Каку́ю кни́ гу написа́л Булга́ков? («А́нна Каре́нина», «Идио́ т», «Ма́стер и Маргари́ та»)
(11) Каки́ м ви́ дом спо́ рта занима́лся Мара́т Са́фин? (те́ннис, футбо́ л, лёгкая атле́тика)
(1) В (како́ й рестора́н) вы бы́ ли вчера́? (12) О (како́ й фильм) они́ разгова́ривали?
(2) В (како́ й рестора́н) вы ходи́ ли вчера́? (13) На (како́й этаж) вы живёте?
(3) (Како́ й клие́нт) ты звони́ л? (14) К (како́ й врач) вы ходи́ ли вчера́?
(4) (Кака́я музы́ ка) вы лю́ бите? (15) (Како́й вид) спо́ рта он интересу́ется?
(5) Из (како́ й го́ род) она́ прие́хала? (16) До (кака́я остано́ вка) нам на́до е́хать?
(6) С (како́ й хлеб) вы бу́дете есть суп? (17) В (како́ й ме́сяц) вы пое́дете отдыха́ть?
(7) (Како́ й язы́ к) вы занима́етесь? (18) (Кака́я кни́ га) вы чита́ете?
(8) В (кака́я гости́ ница) вы останови́ лись? (19) (Како́ й друг) ты звони́ л вчера́?
(9) (Како́ е число́ ) у нас бу́дет уро́ к? (20) С (како́ й со́ ус) ты бу́дешь гото́вить мя́со?
(10) (Кака́я кварти́ ра) она́ купи́ ла? (21) На (кака́я остано́ вка) мне на́до вы́ йти?
(11) (Кака́я архитекту́ра) она́ интересу́ется?
Masculine Neuter
nom но́ вый но́ вое
1
acc но́ вый, но́вого но́ вое
gen но́ вого но́ вого
dat но́ вому но́ вому
inst но́ вым но́ вым
prep но́ вом но́ вом
1. The form of the accusative will depend on whether the word goes with an animate or inanimate noun
EX. 17.19
Я обе́дал в Алекса́ндровском саду́, ма́леньком споко́ йном па́рке о́коло Кремля́, где нахо́ дится Моги́ ла
Неизве́стного солда́та. Все зна́ют Парк Го́ рького в Москве́, но я счита́ю, что Алекса́ндровский сад краси́ вее. У
меня́ в карма́не был кусо́ к ста́рого сы́ ра и ло́ мтик чёрного хле́ба. Никто́ не счита́ет меня́ бе́дным челове́ком,
но вкус у меня́ просто́ й.
По́ сле вку́сного обе́да я верну́лся в о́ фис. Он нахо́ дится в Ники́ тском переу́лке, в ста́ром бе́лом зда́нии ря́дом с
Центра́льным телегра́фом. Я вошёл в о́ фис и сра́зу уви́ дел стра́нного незнако́ мого челове́ка в но́ вом костю́ ме.
– Вы зна́ете, что писа́л Достое́вский? «С у́мным челове́ком и поговори́ ть любопы́ тно», – сказа́л он холо́ дным
го́ лосом.
Я не знал, что сказа́ть э́тому стра́нному челове́ку.
– Достое́вский, наве́рное, ваш люби́ мый писа́тель? – спроси́ л я. А что мо́ жно сказа́ть в тако́ м тру́дном
положе́нии?
– Вы ви́ дите э́тот тяжёлый чемода́н? – спроси́ л он.
– Ви́ жу.
– Наве́рное, вы ду́маете, что в нём что́ -то интере́сное?
– Нет, – отве́тил я.
– О́чень жаль, – сказа́л он. – В моём чемода́не что́ -то о́ чень интере́сное. В моём чемода́не письмо́ от ва́шего
нача́льника. Вас посыла́ют в Пятиго́ рск. Я бу́ду рабо́ тать на ва́шем ме́сте. До свида́ния.
моги́ ла tomb
ло́ мтик slice
любопы́ тно interesting, curious
положе́ние position
EX. 17.20
Answer the questions on the text:
я живу́ в го́ роде → Я живу́ в ста́ром го́ роде → Я живу́ в ста́ром, краси́ вом го́ роде
EX. 17.22
Make up sentences that include the following pairs of adjectives and nouns. You can’t have both adjectives in the same case in
one sentence, and try to avoid using the nominative case too much!
но́ вый спекта́кль, изве́стный актёр → мы ви́ дели изве́стного актёра в но́ вом спекта́кле
(1) бога́тый бизнесме́н, популя́рный бар (5) интере́сный рома́н, секре́тный догово́ р
(2) англи́ йский язы́ к, глу́пый ма́льчик (6) у́мный профе́ссор, люби́ мый студе́нт
(3) дешёвый рестора́н, ску́чный ве́чер (7) си́ льный дождь, пе́рвый раз
(4) споко́ йный челове́к, тру́дный экза́мен (8) но́ вый па́мятник, краси́ вый парк
ЕХ. 17.23
Select the most appropriate adjective from the box. The adjectives are in the relevant case.
1 2 3 4 5
о́ пытный
И́горь
упря́мый
юри́ ст сын
(1) Сла́ва споко́ йный челове́к, но он ча́сто ссо́ рится со свои́ м упря́мым бра́том.
(2) Вчера́ я познако́ мился с о́ чень опытным челове́ком. Его́ зову́т Марк.
(3) Фёдор получи́ л отве́т от капри́ зного сы́ на.
(4) Ива́н сказа́л: «Мне на́до позвони́ ть моему́ нача́льнику».
(5) Преподава́тель не о́ пытный, но он всё вре́мя говори́ т о своём у́мном колле́ге.
(6) Юри́ ст не че́стный.
(7) Врач сказа́л, что его́ друг не лени́ вый.
(8) У че́стного челове́ка нет колле́ги.
(9) Капри́ зный сын позвони́ л своему́ зло́ му отцу́.
(10) И́горь зна́ет споко́ йного учёного.
The feminine forms of adjectives are very straightforward after you have learnt the masculine; the last four cases are all the
same:
Feminine
nom но́ вая
acc но́ вую
gen но́ вой
dat но́ вой
inst но́ вой
prep но́ вой
EX. 17.25
Complete the sentences using the pronoun + adjective + noun combinations given
Note that the feminine forms of эта are the same as an adjective, apart from the accusative э́ту
ЕХ. 17.27
Complete the sentences using a noun from one group and an adjective from the other. Each noun and adjective should be used
only once, and in the form (case and gender) in which it is given.
EX. 17.29
Translate the following sentences into Russian:
There are three main groups of Russian adjectives. The most common are called ‘hard adjectives’. Their endings match
those of но́вый given earlier, unless they are stressed on the ending, in which case the masculine singular ending is -ой, not
-ый, like молодо́й.
The second are called ‘soft adjectives’. There are only a small number of these, and all their endings are softened versions of
the endings of но́вый. In practice this means that the following transformations apply to the first vowel in the ending:
ы → и
о → е
а → я
у → ю
The most common soft adjective is си́ний:
The third group are often referred to as ‘mixed adjectives’. Mixed adjectives are essentially hard adjectives where certain
transformations occur in the endings because of spelling rules. There are two spelling rules that are relevant. The first is very
familiar:
ы cannot follow г, ж, к, х, ч, ш, щ. Instead use и
The second spelling rule is a little more complicated. It states that after the letters ж, ч, ц, ш, щ, in endings where you would
expect an ‘о’, you get a ‘е’, but only if the ending is not stressed.
Look at the table of masculine adjectival forms below and read the notes carefully:
if an adjective ends in –ый in the masculine nominative singular, then it is a hard adjective, like но́вый
if an adjective ends in –ой in the masculine nominative singular, then it is by definition stressed on the ending. Spelling rule 2
cannot therefore apply
If an adjective ends in –ий in the masculine nominative singular, and there is no reason for spelling rule 1 to apply (i.e. the
preceding letter is not г, ж, к, х, ч, ш, щ), then the adjective must be a soft adjective like си́ний. In practice, almost the only
ones like this you will meet are relating to seasons and days:
весе́нний spring вчера́шний yesterday(‘s)
ле́тний summer сего́дняшний today(‘s)
осе́нний autumn за́втрашний tomorrow(‘s)
зи́мний winter
EX. 17.30
Complete the table below with the feminine forms of ру́сский, хоро́ший and большо́й
EX. 17.32
Replace the underlined adjective in each sentence with the adjective in brackets
You will find it takes time before you are able automatically to select the right noun and adjective combinations.
As well as developing a sound theoretical knowledge of the forms (i.e. based on the tables) it is also important to develop
some kind of instinct for what sounds right.
One way to help do this is to learn by heart useful phrases that combine nouns and adjectives in various cases.
If you are able to memorise the phrases below, you will have some models to rely on, and they will also help you to develop a
sense of which combinations of endings sound correct.
EX. 17. 33
The expressions in the right hand column are all used to wish people well. You can use them with жела́ю тебе́/вам (I wish you)
or, more colloquially, on their own (i.e. without жела́ю тебе́/вам). Note that all of them are in the genitive case after желать, to
wish. Select the appropriate expression to complete each dialogue (there may be more than one possibility for each).
1 ……………………………………….? 10 ……………………………………….?
В ста́ром, но большо́м. С ру́сского на англи́ йский.
2 ……………………………………….? 11 ……………………………………….?
Францу́зскую. На пе́рвом.
3 ……………………………………….? 12 ……………………………………….?
По́ лный кошма́р! Да, но он отказа́лся.
4 ……………………………………….? 13 ……………………………………….?
С бе́лым. На спорти́ вной.
5 ……………………………………….? 14 ……………………………………….
Да́же не спра́шивай! Счастли́ вого пути́ !
6 ……………………………………….? 15 ……………………………………….?
Деся́того. Краси́ вого и у́много.
7 ……………………………………….? 16 ……………………………………….?
В англи́ йской. Ску́чным.
8 ………………………………………. 17 ……………………………………….?
Неуже́ли?! Те́ннисом.
9 ………………………………………. 18 ……………………………………….?
Всему́ своё вре́мя. Два́дцать пя́того.
Пи́ тер шёл вниз по эскала́тору и смотре́л вокру́г. В метро́ была́ толпа́ люде́й, все ходи́ ли туда́-сюда́. Рабо́ чие
шли на рабо́ ту, студе́нты шли на заня́тия, де́ти – в шко́ лу. Ско́ ро пришёл по́ езд. Пи́ тер поверну́лся наза́д –
молодо́ го челове́ка уже́ не́ было.
«Осторо́ жно, две́ри закрыва́ются. Сле́дующая ста́нция – «Алексе́евская»». Пи́ тер посмотре́л внима́тельно на
платфо́ рму. Вдруг он уви́ дел молодо́ го челове́ка, кото́ рый шёл по платфо́ рме. Пи́ тер опусти́ л го́ лову. Молодо́ й
челове́к прошёл ми́ мо ваго́ на, в кото́ ром сиде́л Пи́ тер.
На ста́нции «Турге́невская», Пи́ тер сде́лал переса́дку на ста́нцию «Чи́ стые пруды́ ». Он вышел из метро́ на
ста́нции «Охо́ тный ряд» и сра́зу пошёл в гости́ ницу «Метропо́ль». Обы́ чно Пи́ тер говори́ л «здра́вствуйте»
швейца́ру, кото́ рый стоя́л у двери́ в гости́ ницу, но в э́тот раз он да́же не посмотре́л на него́ . Пи́ теру бы́ ло
стра́шно. Он не знал, что де́лать.
Пи́ тер пошёл в бар, купи́ л ча́шку кре́пкого ко́ фе, вы́ пил её и сра́зу пошёл в но́ мер. Он закры́ л дверь на ключ,
опусти́ л занаве́ски и сел на дива́н. У него́ стра́шно боле́ла голова́ и ему́ о́ чень хоте́лось спать. Он лёг на
крова́ть и ско́ ро засну́л.
Пи́ тера разбуди́ л телефо́ нный звоно́ к. Он с трудо́ м просну́лся и посмотре́л на часы́ – уже́ три часа́. Пи́ тер спал
пять часо́ в. Пи́ тер боя́лся взять тру́бку. Мо́ жет быть, э́то бы́ ли те лю́ ди, от кото́ рых он то́ лько что убежа́л. Но
пото́ м он переду́мал. Всё равно́ ему́ на́до узна́ть, что слу́чилось с Мари́ ной.
– Боб? Како́ й Боб? – поду́мал Пи́ тер. – А, коне́чно! Э́то Боб Си́ мкинс, экспе́рт по ико́ нам, с кото́рым Пи́ тер
рабо́ тает в Бо́стоне.
– Как дела́, Пит? Как конфере́нция? Как Москва́? Ты ходи́ л в Кре́мль? Что ты ви́ дел? Где ты был? В Пу́шкинский
музе́й ходи́ л?
Сто́ лько вопро́ сов! Пи́ тер хоте́л рассказа́ть Бо́ бу обо всём, что случи́ лось, но с чего́ нача́ть?
– Я о́ чень рад тебя́ слы́ шать, – сказа́л Пи́ тер. – Что тебе́ сказа́ть? С чего́ нача́ть? Москва́ – действи́ тельно
интере́сный го́ род! Но скажи́ мне, Боб, почему́ ты звони́ шь?
– Я хочу́ тебе́ сообщи́ ть о́ чень интере́сные но́ вости. Ты по́мнишь «Ро́ зовую Мадо́ нну», кото́рую мы изуча́ли в
университе́те? Э́то изве́стная болга́рская ико́ на, кото́ рая исче́зла в двадца́том ве́ке. Никто́ не зна́ет, где она́
нахо́ дится.
– Коне́чно, я по́ мню, – сказа́л Пи́ тер и поду́мал, – о́ чень стра́нно. Про́ сто удиви́ тельно.
– Ну, слу́шай, Пит. Вчера́ я был в Нью-Йо́ рке. Я е́здил туда́ в командиро́ вку. У́тром у меня́ была́ встре́ча, но
по́ сле обе́да у меня́ бы́ ло немно́ го свобо́ дного вре́мени. Я ходи́ л по го́ роду. Ты зна́ешь, там есть райо́ н, в
кото́ром нахо́ дятся все галере́и, аукцио́ нные дома́, и так да́лее?
– Кого́ ?
– «Ро́ зовую Мадо́ нну». Я, коне́чно, удиви́ лся. Она́ висе́ла в ма́ленькой галере́е на Мэ́дисон Авеню́ . На
сле́дующей неде́ле она́ бу́дет продава́ться на аукцио́ не «Кри́ стис».
– Ну, коне́чно, я сам не могу́ сказа́ть. Я то́ лько бы́ стро посмотре́л. Но я купи́ л брошю́ ру, и там мно́ го ру́сских
экспе́ртов подтвержда́ет, что э́то она́.
– Я то́ чно не по́ мню. Мо́ ксон? До́ ксон? Ди́ ксон? Да, то́ чно – галере́я называ́ется «Ди́ ксон энд Ассо́ шиейтс».
Unit 17 vocabulary
time expressions
DIALOGUES 18.1
Remind yourself of the nominative and genitive masculine forms of the ordinal numbers (first, second):
The simplest way to tell the time in Russian is in the form ‘two-fifteen’, ‘one-thirty’ etc. With this form it is common to
omit the words for hour and minutes (apart from one o’clock – see example below). Remember also that the
twenty-four clock is commonly used in this form:
11.15 оди́ннадцать пятна́дцать
1:50 час пятьдеся́т (трина́дцать пятьдеся́т)
5.30 пять три́дцать (семна́дцать три́дцать)
There is another way to tell the time, often used in speech, rather as in English we say ‘ten past six’, ‘twenty to
seven’ etc.
There are two basic rules to using these forms. The first applies to times up to half past; the second to times after
half past.
When in English you are past the hour, in Russian you are part of the following hour. For example, ‘ten past six’
becomes ‘ten of the seventh’; ‘half past three’ is ‘half of the fourth’, and so on.
ten past two → ‘ten minutes of the third [hour]’ → де́сять мину́т тре́тьего
twenty past four → ‘twenty minutes of the fifth [hour]’ → два́дцать мину́т пя́того
Note that in this form you usually use the word for minutes, but omit the word for hour
In order to say ‘quarter past’, you use че́тверть. In order to say ‘half past’ you use полови́на, often colloquially
shortened to пол:
Things get easier after half past the hour, when you say ‘without xx minutes, xx [hours]’. This is much closer to the
English ‘ten to six’ etc.
Note that in this form you usually omit the word for minutes and hour]
Note that after без you use the genitive case; in practice this means changing the ending of the number from a soft
sign to -и (без пяти, десяти, двадцати, etc.)
EX. 18.2
Write the times out in full using the forms outlined above
As with the short way of telling the time (час двадцать etc.), if you want to say at such-and-such a time up to half
past, you just add в:
час три́дцать one thirty в час три́дцать at one thirty
че́тверть шесто́го quarter past five в че́тверть шесто́го at a quarter past five
полпе́рвого half past twelve в полпе́рвого at half past twelve
полови́на пе́рвого в полови́не пе́рвого
However, for times after half past, where you already have the preposition без, you do not use в:
без двадцати́ три twenty to three or at twenty to three
без че́тверти семь quarter to seven or at a quarter to seven
EX. 18.4
Read the following short text and then ask each other questions about it. Try to use as many of the new forms as
possible:
Алексе́й обы́ чно встаёт в 6:30. Он за́втракает в 7:15, и в 7:40 идёт на рабо́ ту. Обы́ чно он начина́ет
рабо́ тать в 8:45. Он обе́дает в о́ фисе в 12:30. По́ сле обе́да он продолжа́ет рабо́тать и, как пра́вило,
конча́ет в 5:45 или 6. Он прихо́ дит домо́ й в 7:10, и у́жинает ро́ вно в 8. По́ сле у́жина он обы́ чно
смо́ трит телеви́ зор, и ложи́ тся спать в 10:30.
E.g.
Во ско́ лько Алексе́й обы́ чно встаёт? → Алексе́й обы́ чно встаёт в полседьмо́ го.
EX. 18.5
Answer the following questions about your daily timetable. Restrict your answers to times that are not exactly on the
hour.
EX. 18.7
Replace the following ‘two fifteen’-style times with ‘quarter past two’-style forms:
(1) Оди́ ннадцать три́ дцать (5) Три часа́ семна́дцать мину́т
(2) Семна́дцать пятна́дцать (6) Шесть два́дцать
(3) Де́сять со́ рок пять (7) Два три́ дцать
(4) Пять пятьдеся́т (8) Час со́ рок
EX. 18.8
Using the model, create and answer questions about the flight arrivals shown on the board below. Note the current
time shown on the board, and use прилетел, arrived, or прилетит, will arrive, accordingly. Although times are shown
using the official 24-hour clock, you should use the conversational forms practised above.
Во ско́ лько прилете́л (прилети́ т) самолёт из Санкт-Петербу́рга, рейс но́ мер три́ ста семь?
Самолёт из Санкт-Петербу́рга прилете́л в де́сять мину́т девя́того.
DIALOGUES 18.2
To say what the date is, use the neuter form of the ordinal number, followed by the month in the genitive:
сего́дня – пе́рвое ма́я today is the first of May
To say on what date, use the genitive of the ordinal number (followed by the month in the genitive). Remember
that the genitive of all the ordinal numbers ends in –ого apart from тре́тий, which has a genitive form тре́тьего
пе́рвого ма́я on the first of May
тре́тьего ию́ля on the third of July
To say ‘in what year’, the year is given in full as an ordinal number (e.g. 1651 = ‘one thousand six hundred and fifty-
first’). Use в + the prepositional; remember this means only the last part of the number (and год) will decline:
1815 ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатый год (‘the one thousand eight hundred and fifteenth year’)
in 1815 в ты́сяча восемьсо́т пятна́дцатом году́ (‘in the one thousand eight hundred and fifteenth year’)
To say ‘on such-and-such a date and year’, you use the genitive of the day, followed by the genitive of the month,
followed by the genitive of the year and года:
EX. 18.10
Talk about your own personal biography. You may find some of the verbs below useful
роди́ ться
поступа́ть, поступи́ ть в шко́ лу, университе́т, на рабо́ ту
переезжа́ть, перее́хать
зако́ нчить шко́ лу, университе́т
нача́ть рабо́ тать
учи́ ться
жени́ ться на (+ prep.), вы́ йти за́муж за (+ acc.)
пе́рвый раз пое́хал (в Росси́ ю)
познако́ миться с
Тебя́ ж, как пе́рвую любо́вь,
Росси́и се́рдце не забу́дет...
(Ф.И.Тютчев)
А.С.Пушкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин – вели́ кий ру́сский писа́тель, поэ́т и драмату́рг, созда́тель
совреме́нного ру́сского литерату́рного языка́, «со́ лнце ру́сской поэ́зии», как называ́ли его́
совреме́нники, роди́ лся в Москве́ 26 мая́ 1799 го́ да в стари́ нной, но небога́той дворя́нской семье́. Его́
оте́ц увлека́лся литерату́рой, дя́дя был поэ́том, в до́ ме бы́ ло мно́ го книг, и сам Алекса́ндр ра́но на́чал
чита́ть.
19 октября́ 1811 го́ да в Ца́рском Селе́ под Петербу́ргом откры́ лось но́ вое уче́бное заведе́ние для
дете́й дворя́н – Царскосе́льский Лице́й, и роди́ тели Пу́шкина посла́ли его́ учи́ ться туда́. В Лице́е
Алекса́ндр получи́ л прекра́сное образова́ние, его́ однокла́ссниками бы́ ли знамени́ тые в бу́дущем
лю́ ди – писа́тели, поли́ тики, революционе́ры... С ни́ ми Пу́шкин бу́дет дружи́ ть всю жизнь. Ещё в
Лице́е Пу́шкин на́чал писа́ть и публикова́ть свои́ пе́рвые стихи́ .
9 ию́ ня 1817 го́ да Пу́шкин зако́ нчил Лице́й и перее́хал в Петербу́рг, где поступи́ л на слу́жбу в
Колле́гию (Министе́рство) иностра́нных дел. В это же вре́мя в Петербу́рге он посеща́ет литерату́рные
сало́ ны, увлека́ется теа́тром. В 1820 году́ Пу́шкин зако́ нчил свою́ поэ́му-ска́зку «Русла́н и Людми́ ла»,
кото́рая сде́лала его́ изве́стным.
Мно́ гие знако́ мые и друзья́ Пу́шкина вступа́ли в секре́тные революцио́ нные о́ бщества, но Пу́шкин не
входи́ л ни в одно́ из них, свои́ полити́ ческие иде́и он выража́л в стиха́х. За э́ти антиправи́ тельственные
стихи́ весно́ й 1820 го́ да Пу́шкина вы́ слали в Кишинёв.
В 1822 году́ вы́ шла пе́рвая «ю́ жная» поэ́ма Пу́шкина – «Кавка́зский пле́нник» – кото́ рая принесла́ ему́
огро́ мную популя́рность. В ию́ ле 1823 го́ да Пу́шкина отпра́вили в Оде́ссу, но и там он продолжа́л
писа́ть «свободолюби́ вые» стихи́ , и в 1824 году́ его́ по прика́зу царя́ вы́ слали в Пско́ вское име́ние его́
отца́, Миха́йловское.
Пу́шкину бы́ ло нелегко́ жить в дере́вне, вдали от друзе́й и све́та. Но, несмотря́ на э́то, он продолжа́ет
мно́ го рабо́ тать, пи́ шет стихи́ , гла́вы рома́на «Евге́ний Оне́гин» и траге́дию «Бори́ с Годуно́ в».
14 декабря́ 1825 го́ да на Сена́тской пло́ щади в Петербу́рге произошло́ восста́ние декабри́ стов. Среди́
декабри́ стов бы́ ло мно́ го друзе́й и знако́ мых Пу́шкина. Не́сколько ме́сяцев он не получа́л изве́стий,
беспоко́ ился и о судьбе́ друзе́й, и о своём бу́дущем. Наконе́ц, в сентябре́ 1826 го́ да Пу́шкина сро́чно
вы́ звали в Москву́ к но́ вому импера́тору Никола́ю I, кото́ рый обеща́л Пу́шкину проще́ние и сказа́л, что
сам бу́дет его́ це́нзором.
В декабре́ 1828 го́ да в Москве́ Пу́шкин встре́тил Ната́лью Гончаро́ву – пе́рвую краса́вицу Москвы́ – и
влюби́ лся в неё с пе́рвого взгля́да. Че́рез четы́ ре ме́сяца он уже проси́ л её руки́ , но получи́ л отка́з –
мать краса́вицы счита́ла, что жени́ х недоста́точно бога́т.
Но после́дние го́ ды жи́ зни Пу́шкина бы́ ли о́чень непросты́ ми. В семье́ бы́ ло уже́ че́тверо дете́й, жизнь
при дворе́ тре́бовала больши́ х затра́т, литерату́рная рабо́та не приноси́ ла большо́ го дохо́ да, долги́
продолжа́ли расти́ . Пу́шкин не́сколько раз хоте́л уе́хать в дере́вню, но не получа́л разреше́ние от
царя́. В 1836 году́ Пу́шкин на́чал издава́ть литерату́рный журна́л "Совреме́нник", но комме́рческого
успе́ха журна́л не име́л.
В конце́ 1836 го́ да враги́ Пу́шкина начина́ют интри́ гу, что́ бы скомпромети́ ровать и́ мя его́ жены́ . В
ноябре́ 1836 го́ да Пу́шкин получа́ет анони́ мное письмо́ , где говори́ лось о любо́ вной свя́зи его́ жены́ и
францу́зского офице́ра Данте́са. 8 февраля́ 1837 го́ да на окра́ине Петербу́рга произошла́ дуэ́ль, на
кото́рой Пу́шкин был смерте́льно ра́нен в живо́т.
По́ сле дуэ́ли Пу́шкин про́ жил ещё не́сколько дней, и ты́ сячи люде́й ка́ждый день собира́лись под
о́ кнами его́ кварти́ ры, что́ бы узна́ть но́ вости о его́ здоро́ вье.
10 февраля́ 1837 го́ да Пу́шкин у́мер и был похоро́ нен на кла́дбище Святого́ рского монастыря́
недалеко́ от Миха́йловского. «Со́ лнце ру́сской поэ́зии закати́ лось,» – в газе́тном некроло́ ге написа́ли.
VOCABULARY
EX. 18.12
Write a short biography of a personal hero, including at least six dates of important events in his/her life
DIALOGUES 18.3
2 Представля́ешь, пе́рвый раз в жи́ зни я написа́л дикта́нт без оши́ бок!
Ты молоде́ц! А я сде́лала три оши́ бки, и все о́ чень глу́пые...
Ну, не грусти́ , три оши́ бки – это совсе́м немно́ го. Когда́ у тебя́ сле́дующий экза́мен?
Че́рез пять дней, четвёртого февраля́. А у тебя́?
У меня́ пя́того. Дава́й встре́тимся по́ сле экза́менов, вы́ пьем чего́ -нибу́дь?
Коне́чно, дава́й.
The genitive plural is the hardest case in Russian, with the most possible variations. Below you will find some rules
to help learn these variations.
ЕХ.18.13.1
Put these words into the genitive plural:
мяч, рубль, стол, каранда́ш, чита́тель, шарф
ЕХ.18.13.2
Put these words into the genitive plural:
пло́ щадь, фами́ лия, душа́, же́нщина, страни́ ца, дверь
ЕХ.18.13.3
Put these words into the genitive plural:
иску́сство, зда́ние, заня́тие, сло́ во, де́йствие, блю́ до
The rules on the previous page cover the vast majority of nouns. You may find it useful, though, to remember the
following fairly common exceptions.
*this pattern, where the е before the ц in the nominative singular disappears, and the ending is -ев, applies to a number
of words denoting the male of a nationality, e.g. испа́нец, италья́нец, иностра́нец
the word оте́ц, which is stressed on the ending, has the genitive plural отцо́в.
ЕХ. 18.14
Put the following words into the genitive plural:
The ‘no ending’ rule for the genitive plural of feminine and neuter words can sometimes leave you with a group of
consonants that is difficult to pronounce. In such cases Russian will normally insert an extra vowel before the last
consonant, sometimes called a ‘mobile vowel’: either an ‘о’ or a ‘е’ (very occasionally a ‘ё’).
The rules governing whether to insert an ‘о’ or a ‘е’ are too specific to be particularly helpful, but as a rough guide, if
the first of the consonants you are separating is an ‘ordinary’ one (e.g. б, в, к, л, т) then insert ‘о’; if it is one of the
tricky consonants (ж, ч, ш etc.), insert a ‘е’.
Bear in mind that in spoken Russian, the specific consonant is unlikely to affect pronunciation very much, because
it will usually be unstressed, and will therefore sound as a ‘space’ between the consonants
Bear in mind that some clusters of consonants may appear to foreigners to be difficult to pronounce, but that does
not necessarily mean a mobile vowel must be inserted!
Пло́щадь иску́сств (gen. pl. of иску́сство, art), the square in front of the Russian Museum in St Petersburg
EX. 18.15
Give the genitive plural of the following nouns
Some nouns have a genitive plural (often part of an irregular plural in general) which does not correspond to any of
the rules above. The most common are given below:
Use the following guidelines to decide which form of the genitive plural of человек to use:
use людей when talking about an unspecified number of people
у люде́й ра́зные вку́сы people have different tastes
ЕХ. 18.16
Insert the correct form of the noun for the number given:
1000 28 8 12 8
7 5 11 18 6
13 9 20 -15 23
14 5 10 30 15
Меня́ зову́т Алексе́й. Я бе́дный челове́к. А это мой друг, Сла́ва. Он бога́тый бизнесме́н. У меня́ есть
ма́ленькая кварти́ ра: там одна́ ко́ мната. У него́ большо́ й дом: там мно́ го ……………………... У меня́ в
кварти́ ре одна́ ма́ленькая карти́ на, a у него́ мно́ го …………………….. У меня́ одно́ окно́ , a у него́ мно́ го
…………………….. У меня́ ста́рый телефо́ н, a у него́ мно́ го …………………….. Я рабо́ таю в ма́ленькой фи́ рме: у
меня́ есть оди́ н колле́га и оди́ н клие́нт. Он рабо́ тает в большо́ й фи́ рме: у него́ мно́ го …………………….. и
мно́ го …………………….. У меня́ в саду́ одна́ ро́ за, a у него́ мно́ го …………………….. У меня́ в карма́не оди́ н
до́ ллар, оди́ н фунт и оди́ н рубль; у него́ мно́ го …………………….., …………………….. и …………………….. Сего́ дня
я получи́ л одно́ письмо́ , а он получи́ л мно́ го …………………….. У меня́ на по́ лке одна́ кни́ га, а у него́ мно́ го
…………………….. У меня́ нет подру́ги, а у него́ мно́ го …………………….. У меня́ нет маши́ ны, а у него́ мно́ го
……………………..
EX. 18.17
Translate into Russian:
EX. 18.18
Answer the questions using the numbers in the box on the right. Give answers in full, making sure you put the unit of
measurement (given in brackets) into the correct form after the number. If you need some help, the answers are given
at the bottom!
(1) Кака́я о́ бщая пло́ щадь террито́ рии Росси́ и? (миллио́ н квадра́тных ме́тров) −39
(2) Ско́ лько челове́к живёт в Росси́ и? (миллио́ н челове́к) 5
(3) Ско́ лько челове́к живёт в Москве́? (миллио́ н челове́к) 6
(4) Како́ й проце́нт населе́ния Росси́ и живёт в города́х? (проце́нт) 9
(5) Ско́ лько киломе́тров от Москвы́ до Владивосто́ка? (киломе́тр) 10.5
(6) Кака́я сре́дняя температу́ра в Яку́тске в янва́ре? (гра́дус) 14
(7) Ско́ лько музе́ев в Санкт-Петербу́рге? (музе́й) 15
(8) Ско́ лько стран име́ют о́ бщую грани́ цу с Росси́ ей? (страна́) 17
(9) Ско́ лько симфо́ ний написа́л Шостако́вич? (симфо́ ния) 45
(10) Ско́ лько писа́телей из Росси́ и (СССР) получи́ ли Но́ белевскую пре́мию? (писа́тель) 72
(11) Ско́ лько соба́к полете́ли в ко́ смос? (соба́ка) 73
(12) Ско́ лько лет продолжа́ется президе́нтский срок в Росси́ и? (год) больше чем 100
(13) Ско́ лько официа́льных пра́здников в году́ отмеча́ют в Росси́ и? (пра́здник) 138
(14) Ско́ лько меда́лей получи́ ла Росси́ я на Пеки́ нской олимпиа́де в 2008? (меда́ль) 195
(15) Ско́ лько меда́лей получи́ л Сове́тский Сою́ з на Моско́ вской олимпиа́де в 1980? 9289
(1) 17 (2) 138 (3) 10.5 (4) 73 (5) 9289 (6) -39 (7) >100 (8) 14 (9) 15 (10) 5 (11) 45 (12) 6 (13) 9 (14) 72 (15) 195
TEXT 18.3
Моско́ вское метро́ – са́мый бы́ стрый и удо́ бный вид тра́нспорта в столи́ це. Сре́дняя ско́ рость поездо́ в
метро́ – 42 км в час, и минима́льный интерва́л в движе́нии поездо́ в – 90 секу́нд. Метро́ состои́ т из 12
ли́ ний. Са́мая дли́ нная из них – «Арба́тско-Покро́вская» (43 км), и са́мая коро́ ткая – «Кахо́ вская»
(всего́ 3300 м). В настоя́щее вре́мя в моско́ вском метро́ 188 ста́нций. Из них са́мая глубо́ кая – «Парк
Побе́ды» (84 м), где нахо́ дится са́мый дли́ нный эскала́тор (126 м).
Моско́ вское метро́ та́кже са́мый популя́рный вид тра́нспорта в столи́ це. Ка́ждый день на нём е́здят
не́сколько миллио́ нов челове́к, а за оди́ н день в сентябре́ 1997 го́ да в метро́ бы́ ло да́же бо́ льше чем
двена́дцать миллио́ нов пассажи́ ров. Сре́днее число́ пассажи́ ров в одно́ м ваго́ не – 49. 38,600 челове́к
рабо́ тают в метро́ , из них 21,100 мужчи́ н и 17,500 же́нщин.
Моско́ вское метро́ не то́ лько ва́жный вид тра́нспорта, но и настоя́щий «дворе́ц для наро́ да». Пе́рвая
ли́ ния метро́ откры́ лась 15 мая 1935 го́ да. Не́сколько ста́нций моско́ вского метро́ явля́ются
шеде́врами сове́тской архитекту́ры, са́мые краси́ вые из них – «Кропо́ ткинская», «Маяко́ вская» и
«Комсомо́ льская». Поэ́тому для тури́ стов метро́ – одна́ из гла́вных достопримеча́тельностей ру́сской
столи́ цы. А иностра́нцам и студе́нтам ру́сского языка́ о́ чень повезло́ , что ста́нция
«Шарикоподши́ пниковская», кото́ рую плани́ ровали откры́ ть в 1990 году, так никогда́ и не откры́ лась.
ЕХ. 18.19
Complete the following sentences based on the text:
plural of nouns
DIALOGUES 18.4
Note that the accusative plural of inanimate nouns is the same as the nominative, and the accusative plural of
animate nouns (masculine and feminine) is the same as the genitive:
Я зна́ю фи́льмы I know the films [masculine inanimate]
Я зна́ю консульта́нтов I know the consultants [masculine animate]
EX. 18.20
Put the words in brackets into the correct plural form:
(1) Лю́ ди отдыха́ют в (сады́ и па́рки). (2) Вы ча́сто вспомина́ете о (подру́ги)? (3) Тури́ сты путеше́ствуют
на (самолёты, поезда́ и маши́ ны). (4) В воскресе́нье мы бы́ ли в (Соко́ льники). (5) Она́ лю́ бит чита́ть
статьи́ об (арти́ сты и певцы́ ). (6) Ты лю́ бишь ката́ться на (лы́ жи)? (7) Я люблю́ ката́ться на (коньки́ ). (8)
Бо́ льше всего́ мне нра́вится отдыха́ть в (го́ ры). (9) Пе́ред Рождество́ м в (магази́ ны) бы́ ло мно́ го
люде́й. (10) Они́ прово́ дят вре́мя в (ба́ры и па́бы).
(1) Ле́том я пое́ду к (сёстры). (2) По (понеде́льники и сре́ды) мы изуча́ем ру́сский язы́ к. (3) Де́ти
подари́ ли (арти́ сты) цветы́ . (4) Покажи́ э́тот имейл (колле́ги). (5) (Тури́ сты) нра́вится гуля́ть по Москве́.
(6) Ната́ша была́ ра́да (пода́рки). (7) (Де́ти) нельзя́ смотре́ть э́тот фильм. (8) Студе́нты гото́ вятся к
(экза́мены). (9) Я посла́л откры́ тки (ро́ дственники). (10) (Студе́нты) на́до де́лать дома́шнее зада́ние.
(1) Я был в теа́тре с (колле́ги). (2) Ле́на познако́ мила нас со (студе́нты). (3) Ви́ ктор пошёл в магази́ н за
(сигаре́ты). (4) Де́ти лю́ бят чита́ть кни́ ги с (карти́ нки). (5) Ты про́ бовал пироги́ с (грибы́ )? (6) Пётр
написа́л дикта́нт с (оши́ бки). (7) Самолёт лете́л над (города́ и па́рки). (8) Де́ти не интересу́ются
(уро́ ки). (9) Мно́ гие шко́ льники хотя́т стать (футболи́ сты). (10) Ната́ша пошла́ в магази́ н за (проду́кты).
(1) В э́том рестора́не всегда́ мо́ жно уви́ деть (музыка́нты и арти́ сты). (2) Вчера́ на конце́рте мы
встре́тили (колле́ги). (3) Де́ти лю́ бят (игру́шки и конфе́ты). (4) Ни́ на лю́ бит (ко́ шки и соба́ки). (5) На
Кра́сной пло́ щади всегда́ мо́ жно уви́ деть (иностра́нцы). (5) Мой брат чита́ет то́ лько (газе́ты и
журна́лы). (6) Она́ пригласи́ ла в го́ сти (подру́ги). (7) В э́том магази́ не продаю́ т (кни́ ги, сувени́ ры и
откры́ тки). (8) Пенсионе́ры не лю́ бят (студе́нты и студе́нтки).
As you have seen, there are numerous variations in the genitive plural of soft nouns (i.e. nouns that end in a soft
sign or -й, -я, -е). The other three plural cases of these nouns, though, are straightforward:
There are inevitable exceptions, the most common of which are дети and люди, which have the instrumental –ьми
dat де́тям лю́дям
inst детьми́ людьми́
prep де́тях лю́дях
EX. 18.21
Put the noun in brackets into the correct form. The nouns are given in the nominative singular. Use plural forms in all
the answers:
2 Ни́ на, где ты пропада́ешь по вечера́м? Я звони́ л тебе́ не́сколько раз, но тебя́ никогда́ нет
до́ ма!
По вечера́м? Ну, не зна́ю... Иногда́ я встреча́юсь с друзья́ми, иногда́ рабо́ таю допоздна́.
Вчера́, наприме́р, я пришла́ домо́ й в полови́ не оди́ ннадцатого, сиде́ла в о́ фисе над
перево́ дами... А что?
Я хоте́л пригла́сить тебя́ пое́хать с на́ми на да́чу в воскресе́нье.
О, я бы о́ чень хоте́ла пое́хать с ва́ми, я сто лет не была́ за́ городом. А во ско́ лько вы
собира́етесь е́хать?
Мы договори́ лись встре́титься на Павеле́цком вокза́ле без десяти́ де́вять.
Без десяти́ де́вять? Че́стно говоря́, это немно́ го ранова́то, по воскресе́ньям так хо́ чется
поспа́ть... Но всё равно́ я пое́ду! А где вы встреча́етесь?
В гла́вном зале, под часа́ми.
Ну, отли́ чно! Тогда́ до воскресе́нья. И спаси́ бо большо́ е за приглаше́ние!
EX. 18.22
Rewrite the following sentences putting the underlined words into the plural:
Красная Шапочка
На восто́ ке Москвы́ жила́ де́вочка, кото́ рую зва́ли Мари́ на, но все друзья́ называ́ли её Кра́сная
Ша́почка. Одна́жды ей позвони́ ла ба́бушка. – «Мари́ на, – сказа́ла она́, – я ста́рая и больна́я же́нщина.
Ты мо́ жешь мне помо́ чь сего́ дня? Я хочу́, что́ бы ты пошла́ за [поку́пки]».
Ба́бушка жила́ в лесу́ на за́паде от Москвы́ . Этот райо́ н называ́ется Переде́лкино. Э́то ти́ хий райо́н, где
мно́ го [дере́вни] с [цветы́ ] и [дере́вья]. Но э́то бы́ ло далеко́ от до́ ма Кра́сной Ша́почки, мно́ го
[остано́ вки] на метро́ . «Осторо́ жно, Мари́ на, – сказа́ла ба́бушка, – Тебе́ нельзя́ говори́ ть с
[незнако́ мцы]. Тебе́ нельзя́ покупа́ть ничего́ у [спекуля́нты]. А са́мое гла́вное, тебе́ нельзя́ говори́ ть с
[во́ лки]».
Обы́ чно по [суббо́ ты] Мари́ на игра́ла с [подру́ги], но э́тим у́тром она́ вы́ шла из до́ ма ра́но и ме́дленно
пошла́ по ули́ це. Она́ ду́мала о [во́ лки], [проду́кты] и [пода́рки] для ба́бушки и пе́ла: «Нам не стра́шен
се́рый волк, се́рый волк, се́рый волк...» Э́то была́ пе́сня, кото́рую она́ слы́ шала от ба́бушки. (Мо́ жет
быть, вы зна́ете э́ту пе́сню и хоти́ те спеть её с преподава́телем). Она́ шла ми́ мо [зда́ния], [гости́ ницы],
[теа́тры] и [магази́ ны]. В [магази́ ны] она́ купи́ ла [проду́кты] и [пода́рки] для ба́бушки.
Мари́ на была ве́жливая де́вочка и поэ́тому она́ говори́ ла «До́ брое у́тро» [милиционе́ры], [такси́ сты] и
[пенсионе́ры]. Все её зна́ли. Наконе́ц она́ пришла́ на ста́нцию, купи́ ла биле́т и пошла́ на платфо́ рму.
Там бы́ ло мно́ го [спекуля́нты]. – «Кра́сная Ша́почка, – сказа́ли они́ , – пока́жи нам твои́ [су́мки] и
[пода́рки]. Мо́ жет быть, тебе́ ну́жно что-то ещё?» «Нет, – отве́тила Мари́ на. – Ба́бушка мне сказа́ла,
что нельзя́ покупа́ть [ве́щи] у [спекуля́нты]».
Она́ прие́хала в Переде́лкино и вы́ шла из по́езда. Вдруг в [леса́] на за́паде от Москвы́ появи́ лся
большо́ й стра́шный се́рый Волк. «Куда́ ты идёшь? – спроси́ л он. «Я иду́ к ба́бушке с [пода́рки] и
[проду́кты], – отве́тила Мари́ на. – Господи́ н Волк, – сказа́ла она́ – Почему́ у вас таки́ е больши́ е
[глаза́]?» «Что́ бы лу́чше тебя́ ви́ деть», – отве́тил Волк. «Почему́ у вас таки́ е больши́ е [у́ши]?» –
спроси́ ла Мари́ на. «Что́ бы лу́чше тебя́ слы́ шать». «А почему́ у вас таки́ е больши́ е [зу́бы]?» – спроси́ ла
Мари́ на. «Что́ бы быстре́е съесть тебя́», – сказа́л Волк. И сра́зу съел её.
(г) Семь бед – оди́ н отве́т Live by the sword, die by the sword
(д) С глаз доло́ й – из се́рдца вон If you can’t stand the heat, get out of the kitchen
(ж) Волко́ в боя́ться – в лес не ходи́ ть There’s no use crying over spilt milk
(з) С волка́ми жить – по-во́ лчьи выть You can’t see the wood for the trees
(и) Не име́й сто рубле́й, а име́й сто друзе́й. To get lost in broad daylight
(1) В мину́ту, когда́ вам действи́ тельно тру́дно, ва́ши друзья́ прихо́ дят к вам на по́ мощь, и вы
говори́ те: ...
(2) Вам на́до сде́лать что́ -то о́ чень тру́дное или опа́сное, вам немно́ го стра́шно, но всё равно́ вы
хоти́ те попро́ бовать и говори́ те: ...
(3) Ваш друг грусти́ т, у него́ го́ ре, вы понима́ете, что всё это действи́ тельно ужа́сно, но нельзя́
грусти́ ть ве́чно, вы хоти́ те сказа́ть, что пора́ де́лать что́ -то, жизнь продолжа́ется, и вы говори́ те: ...
(4) Ваш друг жа́луется на жизнь, говори́ т, что ничего́ нельзя́ сде́лать и́ ли измени́ ть, а вы ду́маете, что
на́до не жа́ловаться, а де́лать что́ -то, и говори́ те: ...
(5) Ваш друг уе́хал, он бо́ льше не пи́ шет и не звони́ т, вы ду́маете, что он забы́ л вас, забы́ л ва́шу
дру́жбу, вам гру́стно и вы говори́ те: ...
(6) Вы нахо́ дитесь среди́ люде́й, кото́ рые вам не о́ чень нра́вятся, и́ ли в компа́нии, где о́ чень
неприя́тная атмосфе́ра, но вы понима́ете, что е́сли вы хоти́ те доби́ ться успе́ха, вам на́до игра́ть
по их пра́вилам, и вы говори́ те: ...
(7) Вы про́ буете найти́ вы́ ход из о́ чень сло́ жной ситуа́ции, вы уже́ сде́лали мно́ го оши́ бок и бои́ тесь,
что результа́т мо́ жет быть совсе́м не таки́ м, как вы хоти́ те. У вас есть ещё оди́ н шанс, это
риско́ ванно, но вы ду́маете, что ху́же не бу́дет, вы гото́ вы рискну́ть и говори́ те: ...
(8) Кто-то не мо́ жет найти́ отве́т на о́ чень просто́ й вопро́ с, ему́ ка́жется, что все э́то сли́ шком сло́ жно,
и он не ви́ дит са́мое просто́ е реше́ние – и вы говори́ те: ...
(9) Кто-то сли́ шком мно́ го концентри́ руется на дета́лях и забыва́ет о са́мом гла́вном, и вы говори́ те:
1 ……………………………………….? 11 ……………………………………….?
Без че́тверти два. К друзья́м.
2 ……………………………………….? 12 ……………………………………….?
В полови́ не пе́рвого. На днях.
3 ……………………………………….? 13 ……………………………………….?
В 1975 году́. Друзе́й.
4 ……………………………………….? 14 ……………………………………….?
9-е ма́я. Нет, то́ лько рубля́ми.
5 ……………………………………….? 15 ……………………………………….?
16-го апре́ля. Коне́чно. Спаси́ бо за приглаше́ние.
6 ……………………………………….? 16 ……………………………………….?
24 го́ да. В гора́х.
7 ……………………………………….? 17 ……………………………………….?
Тебе́ везёт. Что́ бы лу́чше слы́ шать.
8 ……………………………………….? 18 ……………………………………….?
Нет, у меня́ нет бра́тьев. Семь бед – оди́ н отве́т!
9 ……………………………………….? 19 ……………………………………….?
42 км в час. Да, опя́ть заблуди́ лась в трёх со́ снах.
10 ……………………………………….? 20 ……………………………………….
Роди́ телям. Не ва́жно, я всё равно́ пое́ду.
Пи́ тер сиде́л в но́ мере и ду́мал. «Сейча́с в Москве́ полшесто́ го. Зна́чит, в Нью-Йо́ рке полдевя́того утра́.
Ещё ра́но. По сравне́нию с Росси́ ей, рабо́ чий день в Аме́рике начина́ется и конча́ется дово́ льно ра́но,
но все равно́ я ду́маю, что лю́ ди в галере́ях начина́ют рабо́ тать не ра́ньше девяти́ ».
Пи́ тер откры́ л занаве́ски и посмотре́л на у́лицу. О́кна его́ ко́ мнаты выходи́ ли на Театра́льную
пло́ щадь, одну́ из центра́льных площаде́й Москвы́ . Внизу́ была́ видна́ ста́туя Ка́рла Ма́ркса, и вокру́г
неё стоя́ли гру́ппы тури́ стов с фотоаппара́тами, не́сколько студе́нтов и торго́ вцев. Напро́ тив, где
ра́ньше висе́ло мно́ го плака́тов и рекла́м, стои́ т новоде́л гости́ ницы «Москва́».
Пи́ тер опя́ть посмотре́л на часы́ . Без десяти́ шесть. Зна́чит, в Нью-Йо́ рке без десяти́ де́вять утра́. Ещё
ра́но. Он включи́ л компью́ тер и откры́ л файл, кото́ рый называ́лся «Диссерта́ция. Болга́рские ико́ ны.»
Пи́ тер на́чал чита́ть.
««Ро́ зовая Мадо́ нна» была́ напи́ сана в XIII ве́ке. Снача́ла она́ находи́ лась в монастыре́ Свято́ го Андре́я
в го́ роде Ва́рне в Болга́рии. Мы впервы́ е слы́ шим о ней в 1452-ом году́, когда́ она́ появля́ется в
Росси́ и. Она́ находи́ лась в Арха́нгельском собо́ ре на Собо́ рной пло́ щади в Моско́ вском Кремле́. Её
счита́ли са́мой це́нной ико́ ной в Кремлёвских собо́ рах. В 1812-ом году́ францу́зы захвати́ ли Москву́, и
«Ро́ зовая Мадо́ нна» исче́зла. Ходи́ ли слу́хи, что её спря́тали в Ряза́ни. Пото́ м она́ появи́ лась во второ́ й
полови́ не XIX ве́ка в О́мске. В ты́ сяча восемьсо́ т во́ семьдесят тре́тьем году́ в Москве́ зако́ нчилось
строи́ тельство Хра́ма Христа́ Спаси́ теля, в кото́ ром «Ро́ зовая Мадо́ нна» находи́ лась о́ коло пяти́ десяти
лет. В 1933-ем году́ Ста́лин реши́ л взорва́ть собо́ р, что́ бы постро́ ить на его́ ме́сте но́ вый огро́ мный
Дворе́ц Сове́тов. Дворе́ц на́чали стро́ ить, но пото́ м начала́сь Вели́ кая Оте́чественная война́, а по́ сле
войны́ в Сове́тском Сою́ зе бы́ ло мно́ го фина́нсовых пробле́м. К тому́ же, но́ вое зда́ние собира́лись
постро́ ить недалеко́ от реки́ , на мя́гкой и мо́ крой земле́, и из э́того у них ничего́ не получи́ лось.
Вме́сто но́ вого Дворца́ Сове́тов постро́ или огро́ мный откры́ тый бассе́йн. А «Ро́ зовая Мадо́ нна» во
второ́й раз исче́зла. С тех пор её никто́ не ви́ дел».
Пи́ тер ещё раз посмотре́л на часы́ . Уже пять мину́т четвёртого. Зна́чит, в Нью-Йо́ рке уже пять мину́т
деся́того. Пи́ тер взял тру́бку и набра́л но́ мер.
– Да, коне́чно. Э́та ико́ на – прекра́сный приме́р болга́рского иску́сства XV ве́ка. Вы не мо́ жете себе́
предста́вить, как ре́дко таки́ е ико́ ны появля́ются на ры́ нке.
– Мы получи́ ли её в про́ шлом ме́сяце. У неё о́ чень интере́сная исто́ рия. Ра́ньше она́ находи́ лась в
Алекса́ндро-Не́вской Ла́вре в Петербу́рге, а по́ сле ру́сской револю́ ции её про́ дали. Ча́стный
коллекционе́р купи́ л её во Фра́нции в ты́ сяча девятьсо́ т два́дцать четвёртом году́. А в про́ шлом году́
её про́ дали коллекционе́ру в Аме́рике.
– Она́ бу́дет продава́ться на сле́дующей неде́ле на аукцио́ не «Кри́ стис». На э́той неде́ле вы мо́ жете
посмотре́ть на неё в на́шей галере́е. Приглаша́ем вас. А как вас зову́т?
Unit 18 vocabulary
Singular Plural
Nom стол музе́й слова́рь столы́ музе́и словари́
Acc стол музе́й слова́рь столы́ музе́и словари́
Gen столá музе́я словаря́ столо́в музе́ев словаре́й
Dat столу́ музе́ю словарю́ стола́м музе́ям словаря́м
Inst столо́м музе́ем словарём стола́ми музе́ями словаря́ми
Prep столе́ музе́е словаре́ стола́х музе́ях словаря́х
2) Feminine Nouns
The table below gives the forms for the principal types of feminine noun:
Feminine nouns ending in -а (газета)
Feminine nouns ending in -я (неделя)
Feminine nouns ending in -ия (фамилия)
Feminine nouns ending in a soft sign (площадь)
Singular Plural
Nom газе́та неде́ля фами́лия пло́щадь газе́ты неде́ли фами́лии пло́щади
Acc газе́ту неде́лю фами́лию пло́щадь газе́ты неде́ли фами́лии пло́щади
Gen газе́ты неде́ли фами́лии пло́щади газе́т неде́ль фами́лий площаде́й
Dat газе́те неде́ле фами́лии пло́щади газе́там неде́лям фами́лиям площадя́м
Inst газе́той неде́лей фами́лией пло́щадью газе́тами неде́лями фами́лиями площадя́ми
Prep газе́те неде́ле фами́лии пло́щади газе́тах неде́лях фами́лиях площадя́х
3) Neuter Nouns
The table below gives the forms for the principal types of neuter noun:
Neuter nouns ending in -о (слово)
Neuter nouns ending in -е (море)
Neuter nouns ending in -ие (здание)
Neuter nouns ending in -мя (имя)
Singular Plural
Nom сло́во мо́ре зда́ние и́мя слова́ моря́ зда́ния имена́
Acc сло́во мо́ре зда́ние и́мя слова́ моря́ зда́ния имена́
Gen сло́ва мо́ря зда́ния и́мени слов море́й зда́ний имён
Dat сло́ву мо́рю зда́нию и́мени слова́м моря́м зда́ниям имена́м
Inst сло́вом мо́рем зда́нием и́менем слова́ми моря́ми зда́ниями имена́ми
Prep сло́ве мо́ре зда́нии и́мени слова́х моря́х зда́ниях имена́х
3) Other
The nominative is used in the special construction with что за..., usually to express surprise:
Что он за человек? What kind of a man is he?
Что это за книга? What kind of a book do you call that?
2) Animate vs Inanimate
Animate nouns refer to people and animals. The accusative singular of a masculine animate noun is different to that of a
masculine inanimate noun:
Я открыл шкаф I opened the cupboard
Она видит друга She sees her friend
In the plural the animate/inanimate distinction applies to both masculine and feminine nouns:
Они всегда слушают друзей Тhey always listen to their friends
Они спрашивают подруг Тhey are asking their (girl) friends
Я читаю книги и журналы I read books and magazines
3) Expressions of Time
a) How long?
If you want to say how long you do (will do, have done) something for, the time period generally goes in the accusative
case:
Мы в Москве уже неделю We have been in Moscow for a week
Мы будем говорить по-русски целый час We’ll speak Russian for a whole hour
When the time does not refer to how long thе action actually lasts, but rather to how long the result of the action will
last, you use на + accusative:
Я дам ему книгу на неделю I’ll give him the book for a week
[i.e. the action of giving won’t last a week, but the result of the giving will]
b) How often?
Use the accusative (often with каждый) to say how often something happens:
Каждую неделю я хожу в парк Every week I go to the park
Я хожу в спортзал три раза в неделю I go to the gym 3 times a week
c) On what day?
Use в + accusative to say on what day:
В понедельник On Monday
В среду On Wednesday
d) At what time?
Use в + accusative to say at what time:
В тот момент At that moment
В три часа At three o’clock
a) в and на
The accusative with the prepositions в and на is often used for the direction of an action or a verb of motion:
Поставьте книги на полку Put the books on the shelf
Мы ездили в Москву We went to Moscow
Я приехал в Лондон I arrived in London
Note that в and на cannot be used for motion towards people, in which case к is used with the dative case.
2) After Numbers
a) After 2, 3 and 4
The genitive singular is used after the numbers 2, 3 and 4 (and any numbers that end 2, 3 or 4)
Два стакана Two glasses
Сорок четыре страницы Forty-three pages
Триста шестьдесят три письма Three hundred and sixty three letters
c) Amount v. Number
After много, мало, столько, сколько, несколько you use the genitive singular if you are talking about an amount (e.g. a
lot of snow) and the genitive plural if you are talking about a number (e.g. a lot of snowflakes):
Много картин Many pictures [number]
Много сыра A lot of cheese [amount]
Столько друзей So many friends [number]
Столько работы So much work [amount]
3) ‘To have’
The preposition ‘у’ ('in the possession of') is used with the genitive in the construction for 'to have'. Note that the verb 'to be'
agrees with what is possessed (есть, if used, can go with both a singular and plural noun):
У меня есть газета I have a newspaper
У него есть сигареты he has some cigarettes
У матери была собака (my) mother had a dog
У детей были игрушки the children had toys
4) After negatives
a) After нет
The genitive is associated with the negative. It is used after нет to mean ‘there is not’ and in the negative 'have'
construction:
В гостинице нет ресторана There is no restaurant in the hotel
В Москве не было снега There was no snow in Moscow
У него нет брата He doesn’t have a brother
When used in this way, several masculine nouns (including суп, чай, сыр, мёд) tend to use an alternative genitive in у/ю:
Вы будете чаю? Will you have some tea?
Дайте, пожалуйста, сахару Please give some sugar
6) On what date?
If you want to give the date on which something happens, you use the ordinal numeral (first, second, third, etc.) in the
genitive case:
я родился первого июня I was born on the first of June
премьера будет двадцатого сентября the premiere will be on 20th September.
7) Of what year?
If you give the day or month followed by a year, you put the year in the genitive.
Виктор окончил университет в июле
тысяча девятьсот восемьдесят пятого года Viktor graduated in June 1985
Note that if you simply use the year (‘in 1985’, for example) you use the prepositional case:
Виктор окончил университет
в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году Viktor graduated in 1985
8) Instead of ‘than’
After a comparative (bigger, more beautiful, etc.) the object of comparison (i.e. the second noun) will go in the genitive:
автобус больше машины a bus is bigger than a car
сестра старше брата the sister is older than (her) brother
Note that the dative is not used after two verbs of asking:
‘Кто?’ спросил он меня ‘Who?’ he asked me
Прохожий попросил у Бориса сигарету The passer-by asked Boris for a cigarette
2) Impersonal Constructions
Note that if you are talking about a permanent characteristic rather than a temporary state, the nominative is used.
Compare the following:
Ему холодно He is cold [state]
Он холодный человек He is a cold person [characteristic]
по with parts of the day and days of the week in the dative plural can also be used when you describe regular activities
По вечерам я люблю отдыхать In the evenings I like to rest
По воскресеньям она смотрит телевизор On Sundays she watches television
the final preposition that takes the dative case is relatively rare:
вопреки - in spite of
Вопреки всем преградам In spite of all the obstacles
2) Passive Constructions
In a passive construction the instrumental is used for the agent – that is, the person/thing by whom/which something is
done. Compare the following pairs of sentences:
Профессор читает лекцию The professor is reading a lecture
Лекция читается профессором The lecture is being read by the professor
3) After verbs
a) After ‘быть’
When a noun or adjective is used after part of the verb ‘to be’, it normally goes in the instrumental.
Я буду переводчиком I will be an interpreter
Серёжа хотел быть космонавтом Serezha wants to be an astronaut
Одежда была мокрой The clothes were damp
Note that this does not apply when you use the dash to replace ‘to be’ in the present. There is an implication of
permanence:
Я переводчик I am an interpreter
b) Body movements
The instrumental case is often used after verbs describing a movement of part of the body:
Виктор покачал головой Viktor nodded his head
Oна махнула рукой She waved her hand
c) Other verbs
A number of verbs are followed by the instrumental case. Some of the most useful are:
стать - to become
Андрей хочет стать инженером Andrei wants to become an engineer
интересоваться - to be interested in
Пётр интересуется музыкой Petr is interested in music
заниматься - to be involved in, engaged in
Вы должны заниматься спортом You must do sport
пользоваться - to use
Мы пользуемся словарём We use a dictionary
любоваться - to admire
Мы долго любовались пейзажем For a long time we admired the countryside
владеть - to own
Он владеет своим бизнесом He owns his own business
управлять - to manage
Она управляет фабрикой She manages a factory
5) After prepositions
b) Other Prepositions
The following prepositions are also followed by the instrumental when they are used to describe position (but not
necessarily motion – see accusative)
над above, over
Картина висит над диваном The picture is hanging above the sofa
под below, under, beneath
Под подушкой лежало письмо There was a letter under the cushion
перед in front of, before
Такси остановилось перед домом The taxi stopped in front of the house
за behind
За домом был большой сад There was a big garden behind the house
между between
Между деревьями он увидел поляну He saw a field between the trees
2) After ‘o’
The preposition ‘о’ means ‘about’ (i.e. ‘concerning’); however, note that some verbs in Russian are followed by о +
prepositional when in English we wouldn’t necessarily say ‘about’:
Мы говорим о футболе We are talking about football
Сергей любит рассказывать о Лондоне Sergei loves to talk about London
Они часто вспоминают о Москве They often remember Moscow
Анна мечтает о новом доме Anna is dreaming of a new house
3) After при
При + prepositional means ‘in the presence of’ or ‘under’ (in the sense of ‘in the time of’):
При Горбачеве не было продуктов There were no food products under Gorbachev
При директоре нельзя курить You mustn’t smoke in front of the director
4) After в and на
The prepositional is used after 'в' (in, at) and and 'на' (on, at) to indicate position or place (but not direction - see accusative):
Цветы стоят в вазе The flowers are (standing) in the vase
Ваза стоит на столе The vase is (standing) on the table
Мы были в театре We were at the theatre
Они были на концерте They were at a concert
a) In vs. On
When you are referring to physical position, the basic distinction is straightforward: 'в' corresponds to ‘in’ and 'на' to ‘on’:
В доме In the house
В комнате In the room
В постели In bed
На столе On the table
На полке On the shelf
На тротуаре On the pavement
6) Prepositional ending in –у
Certain masculine nouns end in -у in the prepositional singular, but only after в and на. Most of these words have one
syllable:
Сад В саду In the garden
Лес В лесу In the wood
Мост На мосту On the bridge
Порт В порту In the port
Шкаф В шкафу In the cupboard
Угол В углу In the corner
Пол На полу On the floor
Год В этом году This year
Берег На берегу On the shore
Аэропорт В аэропорту At the airport
2) Soft Adjectives
3) Mixed Adjectives
Adjectives with a consonant group (i.e. more than one consonant together) before the ending will usually insert an -е- or -о- in
the masculine short form:
Понятный Understood
Вопрос понятен The question is understood
Яркий Bright
Свет был слишком ярок The light was too bright
If the adjective comes after the noun you normally use the long form for a permanent characteristic, and the short form for a
temporary characteristic
Его сестра – красивая His sister is beautiful
Она сегодня очень красива She (looks) very beautiful today
b) Чем
When you use a long form comparative, or where а саsе other than the nominative or accusative is involved, the second
half of the sentence must be introduced by чем:
Моя борода короче, чем его My beard is shorter than his
На севере холоднее, чем на юге It is colder in the north than in the south
Здесь погода более холодная, чем в Лондоне The weather is colder here than in London
7) Superlatives
The superlative is formed with самый and the long form of the adjective, both declining; this form is used for superlatives
both before and after the noun:
Мы жили в самом дорогом городе на свете We lived in the most expensive city in the world
Эта девушка - самая умная This girl is the most intelligent
When a superlative comes after the noun you can also express it by the short form comparative followed by всех:
Она умнее всех She is the most intelligent
В классе он сильнее всех He is the strongest in the class
To say ‘the least’ you use the word наименее followed by the long form adjective in the appropriate form. Similar to this is
the word наиболее, which can be used instead of самый to mean ‘the most’:
Он выбрал наименее трудную тему He chose the least difficult theme
Её картины – наименее красивые Her pictures are the least beautiful
Среди нас он наиболее талантливый He is the most talented among us
The object of а comparison after а superlative is usually expressed by из and the genitive plural:
Этот директор - самый сердитый из всех This director is the most angry of all
Она самая богатая из всех моих друзей She is the richest of all my friends
To express a quality in an extraordinary degree, without comparison to other objects, you can use a special form ending in -
ейший and -айший (after ж, ш, ч, щ). These forms are slightly bookish:
Эверест – высочайшая вершина на Земле Everest is the highest peak on earth
Это интереснейшая книга This is a most interesting book
2) Formation of adverbs
Adverbs can be formed from most adjectives simply by adding –о to the stem (i.e. replace the last two letters of the
masculine long form with –o). Adjectives in –ский form adverbs in –ски. Adverbs have only one form.
красивый beautiful красиво beautifully
плохой bad плохо badly
экономический economical экономически economically
3) Comparative of adverbs
The short form comparative (see Adjectives 5 b) and c)) also serves as the comparative of the adverb:
Он играет в теннис лучше, чем я He plays tennis better than I do
Она знает больше о музыке She knows more about music
Note the construction with как можно and the comparative adverb to say ‘as... as possible’
Вы должны закончить как можно скорее You must finish as soon as possible
Он ходит в бассейн как можно чаще He goes to the pool as often as possible
4) Superlative of Adverbs
You can create a superlative adverb by using the short form comparative followed by всех or всего
Он кричал громче всех He was shouting most loudly of all
Ей больше всего захотелось танцевать Most of all she wanted to dance
a) What is a tense?
Tense defines the time of an action. There are three tenses in Russian: the present, the future and the past:
The present is used for an action that is happening now or happens regularly
the future is used for an action that will happen after now
the past is used for an action that has happened before now
b) What is an aspect?
While tense defines the time of an action, aspect defines whether an action is complete (perfective) or incomplete
(imperfective). Most Russian verbs come in pairs – the imperfective aspect and the perfective aspect. This means that
for most English verbs there are two possible verbs in Russian. The differences between the imperfective and perfective
aspects are explained in more detail below. As a rough guideline, however:
Imperfective Perfective
я читаю
ты читаешь
Present Tense он/а читает [none]
мы читаем
вы читаете
они читают
я буду читать я прочитаю
ты будешь читать ты прочитаешь
Future Tense он/а будет читать он/а прочитает
мы будем читать мы прочитаем
вы будете читать вы прочитаете
они будут читать они прочитают
читал прочитал
Past Tense читала прочитала
читало прочитало
читали прочитали
я читаю я говорю
ты читаешь ты говоришь
он/а читает он говорит
мы читаем мы говорим
вы читаете вы говорите
они читают они говорят
a) Formation
The majority of Russian verbs form the past tense by replacing the –ть of the infinitive with four possible endings. The
form of the past tense depends on the gender (masculine, feminine or neuter) and the number (singular, plural) of the
subject. You can form a past tense from the imperfective and the perfective verb.
b) Use
The table below and over the page gives explanations and examples of the main differences between the imperfective
and perfective verbs in the past tense.
similar to the English imperfect past (‘was doing’) similar to the English simple past (‘did’)
Вчера на уроке мы читали интересную статью Вчера на уроке мы прочитали интересную статью
Yesterday at the lesson we were reading an interesting article Yesterday at the lesson we read an interesting article
an action going on when something else happened two consecutive actions
Аня готовила ужин, когда позвонил Антон Аня приготовила ужин и позвонила Антону
Anya was preparing dinner when Anton called Anya prepared dinner and called Anton
a process that took place in the past the result of an action that occurred in the past
Вчера Антон переводил трудный текст Вчера Антон перевёл трудный текст
Anton spent yesterday translating a difficult text Yesterday Anton translated a difficult text
an action which took place regularly an action which took place only once
Раньше я покупал газету «Известия» каждый день Сегодня я купил газету «Коммерсант»
I used to buy Izvestia every day Today I bought Kommersant
an indication of the duration of a process no indication of the duration of a process
Виктор решал задачу почти час Виктор решил задачу сегодня утром
Viktor spent almost an hour solving the problem Viktor solved the problem this morning
to state the fact of having done something (when
there is no indication of result)
Вы читали «Идиота»? – Да, читал.
Have you read ‘The Idiot’? – Yes I have.
a) Formation
There are two forms of future tense in Russian. The compound (long form) future is derived from imperfective verbs. It is
formed from the verb быть in the future and the infinitive of the imperfective verb:
я буду читать
ты будешь читать
он/а будет читать
мы будем читать
вы будете читать
они будут читать
The simple future is derived from perfective verbs. The endings of the perfective future are the same as those for the
present tense of imperfective verbs
я прочитаю
ты прочитаешь
он/а прочитает
мы прочитаем
вы прочитаете
они прочитают
b) Use
The differences between the future imperfective and perfective are broadly the same as those between the imperfective
and perfective past. The table below summarises the most important of these:
a process which will take place in the future a one-off event in the future
Семён будет слушать музыку Я послушаю новости и пойду на работу
Semion will listen to some music I’ll listen to the news and go to work
an action which will take place regularly an action which will take place only once
Я буду звонить тебе раз в неделю Я позвоню тебе завтра
I’ll call you once a week I’ll call you tomorrow
a) General
The normal criteria for whether you use an imperfective or perfective in the past/future also apply to the infinitive:
Борис любит покупать одежду Boris likes to buy clothes [i.e. generally]
Борис хочет купить свитер Boris wants to buy a sweater [i.e. once]
c) After нельзя
After нельзя the imperfective infinitive is used to express prohibition:
В эту комнату нельзя входить You mustn’t go into this room
d) Other
The imperfective is used after a number of common verbal and adverbial expressions: не надо, не нужно, не следует, не
принято, не полагается, не советую, не хочется, довольно, достаточно, вредно, хватит.
Я не советую Вам смотреть этот спектакль I don’t advise you to watch this show
Мне не хочется смотреть этот фильм I don’t feel like watching this film
a) What is an imperative?
The imperative is used to express a command, request or invitation (‘sit down!’, ‘please shut the door’, ‘come and see us
tomorrow’). The imperative can be formed from the imperfective or perfective verb. The imperative can be singular (used
to speak to one person) or plural (used to speak to more than one person or as a polite form to one person).
c) Which Aspect?
Both aspects can be used in the imperative. The perfective is used in simple requests, commands, etc. for sornething to
be done:
Помогите! Help!
Спешите! Hurry up!
Возьмите бутерброд Have a sandwich
Замолчи! Be quiet!
The imperfective is used when the imperative concerns the manner rather than the completion of the action, when the
action is habitual, or in а polite social context ('do sit down'}:
Ешьте побольше фруктов Eat a little more fruit
Всегда выключайте свет Always turn off the light
Принимайте это лекарство три раза в день Take this medicine three times a day
However, when the speaker is afraid that something undesirable might happen the perfective is used:
Смотри, не упади! Watch out, don’t fall!
Не потеряй ключ! Don’t lose your key!
The first person plural of the future tense (perfective) can also be used on its own to form the first person imperative
Пойдём Let’s go
Откроем окно Let's open the window
Посмотрим Let’s see
b) Forms
Reflexive verbs have the same forms as normal verbs, except that -ся is added to any form ending in a consonant, and -
сь to any form ending in a vowel.
Он занимался He was studying
Она занималась She was studying
Стараться To try
Старайтесь! Try!
Он интересуется He is interested
Вы интересуетесь You are interested
i) Pure reflexive
Reflexive verbs can show an action is not done to another object but is directed back to its performer:
Мать моет ребёнка The mother is washing her child
Мать моется The mother is washing (herself)
Антон одевает сына Anton is dressing his son
Антон одевается Anton is getting dressed
ii) Reciprocal
A reflexive verb can provide a reciprocal equivalent to transitive verbs; that is, actions done to each other:
Мы давно не виделись и, наконец, встретились We hadn’t seen each other for a long time and then, at last, we met
iii) Passive
The particle -ся (-сь) can impart a passive meaning. As with other passive constructions the person (thing) by whom
something is done goes in the instrumental:
Рабочие строят дом The workers are building the house
Дом строится рабочими The house is being built by the workers
Профессор читает лекцию The professor is giving a lecture
Лекция читается профессором The lecture is being given by the professor
The Specific (unidirectional) verb describes: The Non-specific (multidirectional) verb describes:
Specific Non-Specific
Meaning
(Unidirectional) (Multidirectional)
идти
to go on foot, to walk ходить
(past tense шёл, шла, шло, шли)
a) Physical ability
Ребёнок уже умеет плавать The child already knows how to swim
Из-за болезни она не может ходить Because of her illness she cannot walk
a) Introduction
The 14 basic pairs verbs of motion (see above) do not involve any sense of direction. You can impart a sense of direction
to the movement by adding various directional prefixes to the verbs. These prefixes are common to all verbs of motion.
Thus if у- indicates departure:
Уйти To go away
Улететь To fly away
Убежать To run away
b) Aspects
When you add a directional prefix to a verb of motion, the distinctions between non-specific and specific no longer apply.
Instead you end up with an imperfective/perfective pair of verbs. Add a directional prefix to the non-specific verb and
you get an imperfective verb; add a directional prefix to the specific verb and you get a perfective verb
В гостиную вбежала хорошенькая девушка A pretty girl ran into the hotel
Я вышел из дома на улицу I came out of the house onto the street
Осенью птицы улетают на юг In autumn birds fly (away) to the south
Пётр принёс нам новый русский фильм Piotr brought us a new Russian film
Большая собака подбежала к нему A big dog ran up to him
Они перешли (через) улицу They crossed the street
Он может съезжать на лыжах с крутых гор He can ski down steep mountains
Наконец мы доехали до города Eventually we reached the town
Я не узнал его и прошёл мимо I recognised him and walked past
f) Note on идти
The same verb (particularly in the infinitive) is also used to convey the intention to move:
Я хочу пойти на концерт I want to go to the concert
Анна хочет поехать в Италию Anna wants to go to Italy
The prefix раз- can be added to reflexive forms of verbs of motion to mean ‘to go away’ in different directions:
После конференции делегаты разъехались After the conference the delegates went their separate ways
Adjective Participle
Participles are generally confined to the written language, especially newspapers and literature. In colloquial speech
participle constructions are normally substituted with «который» clauses:
Since participles are essentially adjectives derived from verbs, they have some features in common with verbs, and some
features in common with adjectives:
A number of verbs have no present passive participle. These include almost all verbs that have the stressed endings –
ёшь, –ёт, –ём etc. in the present tense and the verb писать.
The ты form of the perfective future will almost always give you the stress of the past passive participle:
If the ending of the ты form is stressed, the past participle will end in the stressed –ённый
If the ending of the ты form is not stressed, the past participle will end in the unstressed –енный
iv) Exceptions
The above rules apply to the vast majority of Russian verbs. There are, however, a number of verbs that form their
past participles differently. The most useful of these are:
убить (to kill) убитый
начать (to begin) начатый
увидеть (to see) увиденный
украсть (to steal) украденный
The short form past passive participle can be used like a short form adjective, or with part of the verb быть to create a passive verb in
Russian
The short form has four forms: masculine, feminine, neuter and plural
For past passive participles in –анный, –енный, and –ённый, remove the final -ный of the long form to create the short form masculine;
then add -а, -о, -ы for feminine, neuter and plural.
For past passive participles in –тый, remove the final -ый of the long form to create the short form masculine; then add -а, -о, -ы for
feminine, neuter and plural
The perfective gerund is used for two consecutive actions. This corresponds to the English ‘having done something’:
Получив визу, он поехал в Москву Having received his visa he went to Moscow
5) Formation of gerunds
a) Imperfective gerund
For first conjugation verbs, replace 3rd person plural ending –ют or –ут with –я
работать (to work) они работают работая
жить (to live) они живут живя
For second conjugation verbs, replace 3rd person plural ending –ят with –я
помнить (to remember) они помнят помня
смотреть (to watch) они смотрят смотря
For verbs with stems that end in ж, ч, ш, щ the gerund ending is –а rather than –я with
плакать (to cry) они плачут плача
держать (to hold) они держат держа
In literary Russian you will often meet the ending –вши instead of –в:
встретить (to meet) он встретил встретивши
прочитать (to read) он прочитал прочитавши
А few verbs, most notably compounds of идти (and also of нести, вести, везти), form their perfective gerunds the same
way as the imperfective gerund (but based on the perfective verb):
войти (to enter) войдут войдя
принести (to bring) принесут принеся
увезти (to take away) увезут увезя
Conditional Mood
1) What is the conditional mood?
The conditional mood of a verb in English is conveyed by the word ‘would’, as in ‘I would like’, ‘I would have been’, etc. In
Russian, you use the past tense of the verb followed by the particle бы:
я хотел бы вино I would like wine
он стал бы президентом He would have become president
In Russian there is no distinction between ‘he would become’ and ‘he would have become’
2) Conditional Clauses
A conditional clause in English is one that involves the word ‘if’.
a) Real Conditions
Real conditions are sentences of the type ‘if x happens then y will happen’. They are called ‘real conditions’ because they
may possibly happen.
Если завтра будет дождь, мы пойдём в кино If it rains tomorrow we will go to the cinema
In both parts of the sentence the verb goes in the future tense.
b) Unreal Conditions
Unreal conditions are sentences of the type ‘if x were to happen, then y would happen’. They are called ‘unreal
conditions’ because the implication is that x will not happen.
Если бы я был богатым, я бы купил яхту If I were rich I would buy a yacht
Both parts of the sentence contain the word ‘бы’; in the first part it usually follow ‘если’; in the second it comes before or
after the verb. In both parts of the sentence the verb goes in the past tense.
Like other pronouns, кто and что must be put into the relevant case:
3) Себя
The reflexive pronoun себя is used for myself, yourself, himself, etc, whenever these refer back to the immediate subject.
Себя is never found in the nominative:
Nom -
Acc себя́
Gen себя́
Dat себе́
Inst собо́й
Prep себе́
6) Possessive Pronouns
The possessive pronouns мой, твой, наш, and ваш (my, your, our, your) behave like adjectives, and match the case and
gender of the noun they describe:
Мой брат My brother
Моя сестра My sister
In the same circumstances твой is commonly replaced by свой, but not necessarily мой, наш, ваш.
Я люблю мою (свою) квартиру I love my (my own) flat
Ты любишь свою (твою) квартиру You love your (your own) flat
7) Чей
8) Какой
Какой declines like an adjective. It can be used to translate the English ‘which’, ‘what kind of’ or ‘what’ with another noun:
На каком этаже вы живёте? Which floor do you live on?
Какая у вас машина? What kind of car do you have?
Какое пиво вы хотите? What beer do you want?
10) Some
a) Некоторые
Некоторые is used with a plural noun to mean ‘some’, where you are talking about part of a whole (i.e. ‘some of’).
Некоторые declines like a plural adjective:
Некоторые студенты смогли решить все задачи Some (of the) students managed to solve all the problems.
Мы успели поговорить о некоторых вопросах We managed to talk about some (of the) questions
b) Несколько
Несколько indicates an unknown quantity; it can often be translated as ‘several’ or ‘a few’, as well as ‘some’. As the
subject or object, несколько is followed by a noun in the genitive plural.
Он знает несколько иностранных языков He knows several/some foreign languages
c) одни... другие
This expression is used to translate ‘some... other...’:
Одни ели, другие просто пили Some ate, other just drank
a) -то
The particle -то is added to question words (кто-то, где-то, etc.) to say ‘someone’, ‘somewhere’ etc. You use it to refer to
something specific, but which you are unfamiliar with or cannot remember. As a rule, it is used in the past.
Я нашёл чью-то ручку I found someone’s pen
Я где-то читал об этом I read about it somewhere
Кто-то мне об этом уже говорил Someone has already told me about it
b) -нибудь
The particle -нибудь is also added to question words. You use to refer to something which you don’t yet know about or
don’t care about. As a rule, it is used in the future.
Мы куда-нибудь поедем We’ll go somewhere
Дай мне что-нибудь почитать Give me something to read
c) -либо
The particle -либо can replace both –то and –нибудь, but is most common in literary or formal language
Я буду рад ответить на какие-либо вопросы I’ll be happy to answer any questions
d) кое-
You add the particle кое- to the front of question words. It is used when you are talking about something that you know,
but your listener does not:
Я тебе кое-что привёз I’ve brought you something
Я нашёл кое-какие интересные статьи I’ve found some interesting articles
When used with prepositions, никто and ничто break up into two parts and the preposition is inserted between the
particle ни and the relevant part of кто or что:
Виктор ни о чём не думал Viktor wasn’t thinking about anyone
Он ни с кем не посоветовался He did not ask anybody for advice
Relative Clauses
1) What is a relative clause?
A relative clause is a secondary part of a sentence which provides additional information about the main part of the
sentence. In English relative clauses are normally introduced by who, which, that or whose, although sometimes it is possible
to introduce a relative clause without any additional word:
I don’t know the book (that) you are reading Я не знаю книгу, которую ты читаешь
I know the person who wrote this Я знаю человека, который это написал
This is the artist whose picture I like Это художник, картина которого мне нравится
This is the film everyone is talking about Это фильм, о котором все говорят
Relative clauses are always introduced by the relative pronoun который (not by кто or что)
a) Which case?
Который works like an adjective. Its gender (masculine, feminine, neuter) and number (singular, plural) are dictated by
the noun to which it refers. The case of который is dictated by its role in the clause which it introduces:
Это книга, которую я читаю This is the book which I am reading
In this example книга is a feminine singular noun, so you need a feminine singular form of который.
Которую is the object of the clause it introduces, so it needs to go in the accusative
b) With a preposition
You can use a preposition before который as well:
Вы знаете человека, с которым она работает? Do you know the person she works with?
(Do you know the person with whom she works?)
In this example человек is a masculine singular noun, so you need a masculine singular form of который
которым follows с in the clause it introduces, so it needs to go in the instrumental
Это мой друг, который живёт в Петербурге This is my friend who lives in Petersburg
Это мои друзья, которым я написал письмо These are my friends to whom I wrote the letter
Это мой друг, которого Вы видели вчера This is my friend who you saw yesterday
Это моя подруга, с которой мы всегда спорим This is my girlfriend who I always argue with
Это мои друзья, о которых я Вам рассказывал These are my friends I told you about
What was the tense he actually used? The present tense - because what he actually said was ‘I want [present tense] to buy a
new dictionary’. Now look at the Russian:
«Я хочу [present tense] купить новый словарь», - сказал Павел
Павел сказал, что он хочет [present tense] купить новый словарь
2) Rule 2
Unstressed о cannot follow ж, ц, ч, ш, щ. Use е instead.
С Сашей [not с Сашой] With Sasha
Хорошее вино [not хорошое] Good wine
3) Rule 3
я cannot follow г, ж, к, х, ц, ч, ш, щ. Use а instead.
Они учат [not учят] They study
Они слышат [not слышят] They hear
4) Rule 4
ю cannot follow г, ж, к, х, ц, ч, ш, щ. Use у instead.
Я хочу [not хочю] I want
Они пишут [not пишют] They write
Nouns
Noun case review ........................................................................................................................................................ 19
Noun tables ............................................................................................................................................................... 233
Nouns, plural of ......................................................................................................................................................... 219
Soft nouns, plural of .................................................................................................................................................. 221
Accusative case ............................................................................................................................................................ 35
Case revision: feminine soft sign nouns ..................................................................................................................... 133
Case revision: hard nouns .......................................................................................................................................... 131
Case revision: soft nouns ........................................................................................................................................... 132
Dative case ..................................................................................................................................................................... 1
Dative case ................................................................................................................................................................. 240
Dative case of nouns .................................................................................................................................................... 11
Genitive case ............................................................................................................................................................. 237
Genitive plural of nouns ............................................................................................................................................ 213
Genitive plural of nouns: additional rules .................................................................................................................. 214
Genitive plural: more exceptions ............................................................................................................................... 216
Mobile vowels in feminine and neuter genitive plural .............................................................................................. 215
Instrumental (1), uses of ............................................................................................................................................. 74
Instrumental case ...................................................................................................................................................... 242
Instrumental case ........................................................................................................................................................ 73
Instrumental case after заниматься, интересоваться ............................................................................................. 117
Instrumental case after стать, быть, работать ......................................................................................................... 116
Instrumental case of pronouns .................................................................................................................................... 75
Instrumental case: ‘the instrument’ .......................................................................................................................... 115
Instrumental case: additional meanings and uses ....................................................................................................... 79
Instrumental case: more prepositions ......................................................................................................................... 77
Instrumental case: ‘My husband and I’ ........................................................................................................................ 77
Nominative case ........................................................................................................................................................ 234
Prepositional case ...................................................................................................................................................... 244
Adjectives
Adjective tables ......................................................................................................................................................... 246
Adjectives .................................................................................................................................................................. 247
Adjectives, comparison of ........................................................................................................................................... 40
Adjectives, different kinds of ..................................................................................................................................... 194
Adjectives, feminine .................................................................................................................................................. 191
Adjectives, masculine and neuter .............................................................................................................................. 186
Comparatives, irregular ............................................................................................................................................... 40
Adverbs
Adverbs ...................................................................................................................................................................... 250
Adverbs, comparative .................................................................................................................................................. 41
Dates
Dates (1) ...................................................................................................................................................................... 27
Dates revision ............................................................................................................................................................ 208
Months revision ........................................................................................................................................................... 27
В каком году? In what year? .................................................................................................................................... 163
Какого числа? On what date ...................................................................................................................................... 28
Какое сегодня число? What is the date today ........................................................................................................... 27
Verbs
Reflexive verbs: forms ............................................................................................................................................... 118
Reflexive verbs: theory .............................................................................................................................................. 123
Numbers
Numbers, ordinal ....................................................................................................................................................... 163
Numbers, ordinal ....................................................................................................................................................... 203
Numbers, ordinal ......................................................................................................................................................... 25
Pronouns
Dative case of pronouns ................................................................................................................................................ 2
Pronoun review ........................................................................................................................................................... 16
Pronoun revision ........................................................................................................................................................ 128
Pronouns ................................................................................................................................................................... 267
Pronouns review ........................................................................................................................................................ 173
Reflexive pronoun свой .............................................................................................................................................. 181
Possessive pronoun endings: a short-cut .................................................................................................................. 177
Possessive pronouns .................................................................................................................................................. 176
Possessive pronouns ваш and наш ........................................................................................................................... 179
Time
This month, next week, last year ............................................................................................................................... 162
Time expressions after half past ................................................................................................................................ 204
Time expressions before half ..................................................................................................................................... 204
Time expressions ....................................................................................................................................................... 203
Time: how long? На + the accusative ........................................................................................................................ 103