10.01.2014 Views

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

THE BOOK OF POEMS IN TWENTIETH-CENTURY ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>THE</strong> <strong>BOOK</strong> <strong>OF</strong> <strong>POEMS</strong> <strong>IN</strong> <strong>TWENTIETH</strong>-<strong>CENTURY</strong> RUSSIAN LITERATURE:<br />

KHODASEVICH, GIPPIUS AND SHVARTS<br />

Sarah Clovis Bishop<br />

A DISSERTATION<br />

PRESENTED TO <strong>THE</strong> FACULTY<br />

<strong>OF</strong> PR<strong>IN</strong>CETON UNIVERSITY<br />

<strong>IN</strong> CANDIDACY FOR <strong>THE</strong> DEGREE<br />

<strong>OF</strong> DOCTOR <strong>OF</strong> PHILOSOPHY<br />

RECOMMENDED FOR ACCEPTANCE<br />

BY <strong>THE</strong> DEPARTMENT <strong>OF</strong><br />

SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES<br />

June 2004


UMI Number: 3119375<br />

Copyright 2004 by<br />

Bishop, Sarah Clovis<br />

All rights reserved.<br />

________________________________________________________<br />

UMI Microform 3119375<br />

Copyright 2004 ProQuest Information and Learning Company.<br />

All rights reserved. This microform edition is protected against<br />

unauthorized copying under Title 17, United States Code.<br />

____________________________________________________________<br />

ProQuest Information and Learning Company<br />

300 North Zeeb Road<br />

PO Box 1346<br />

Ann Arbor, MI 48106-1346


© Copyright by Sarah Clovis Bishop, 2004. All rights reserved.


Abstract<br />

At the turn of the twentieth century, the Russian symbolists began to pay<br />

consistent and particular attention to the organization of their individual poems into<br />

integral collections. In this dissertation, I examine the organizing principles behind three<br />

post-symbolist books of poetry.<br />

My first two chapters deal with texts from the first half of the century: Vladislav<br />

Khodasevich’s Way of the Grain (1920; 1921; 1927) and Zinaida Gippius’s Radiances<br />

(1938). The third chapter addresses a more recent work: Elena Shvarts's The Works and<br />

Days of the Nun Lavinia (1987). In all three instances, the poets consciously and<br />

deliberately approach the construction of their books. Khodasevich rewrites his book<br />

twice, fundamentally changing it in the third edition. Gippius breaks away from her<br />

earlier chronologically organized “diaries” and creates a final summational book. Shvarts<br />

publishes the poems of a fictional character, thus creating a novel in verse, of sorts.<br />

In identifying the organizing principles underlying each of these individual books,<br />

I draw on previous scholarship on the Russian lyric cycle—a form often distinct from the<br />

book of poems but one that raises similar questions of composition and influence. The<br />

formal approaches proposed by Ronald Vroon, I.V. Fomenko, and M.N. Darvin to the<br />

poetic cycle can be applied to the book of poems as well: close attention to titles,<br />

subheadings and epigraphs; framing of opening and closing poems; repetition of key<br />

words, phrases and images; similarity or juxtaposition of formal features such as meter;<br />

marked non-chronological ordering of poems.<br />

iii


In my conclusion, I pose the question of tradition, juxtaposing Shvarts's 1987<br />

work to Khodasevich's and Gippius's in an attempt to describe how the conception of the<br />

book of poems has changed over the course of the century.<br />

iv


TABLE <strong>OF</strong> CONTENTS<br />

Abstract<br />

iii<br />

Acknowledgements<br />

vi<br />

Introduction: The Book of Poems 1<br />

Chapter One: Vladislav Khodasevich's Way of the Grain 7<br />

Chapter Two: Zinaida Gippius's Radiances 82<br />

Chapter Three: Elena Shvarts's Works and Days of the Nun Lavinia 140<br />

Conclusion 198<br />

Bibliography 204<br />

v


Acknowledgements<br />

When I arrived at Princeton, I never imagined that I would end up taking a formal<br />

approach to Russian poetry—I had no idea what such a thing was. I would like to thank<br />

the faculty of the Slavic Department for introducing me to many new ways of thinking. I<br />

am grateful to Olga Hasty for her wonderful classes on poetry, to Caryl Emerson for a<br />

humane (if painful, at the time) introduction to literary theory and its application to all<br />

types of literature, and to Charles Townsend for the maze of Czech grammar and the onestem<br />

verb system. Thanks also to Professors Ermolaev and Chances for their insight into<br />

Soviet and post-Soviet writing, and to Natasha Reed and David Freedel. I cannot<br />

imagine a more supportive environment in which to learn and write.<br />

Particular thanks, of course, go to my advisor, Michael Wachtel, for his generosity with<br />

both his ideas and time. Even when it took me months (sometimes approaching years) to<br />

send him new material, he would respond with thoughtful comments within days, if not<br />

hours. Such a combination of kindness, practicality and intelligence is rare—I feel very<br />

lucky to have benefited from it.<br />

I would also like to thank the community of Slavic graduate students at Princeton who<br />

challenged me intellectually and became great friends in the process. I am particularly<br />

grateful to Anne and Grady Caswell Klein, Julia Zarankin, Cole Crittenden, Sharon<br />

Lubkemann Allen, Brian Stimmler, Inna Mezhdibovskaya and Maryl and John Hallett. I<br />

owe my dissertation topic to my friend Mirande Bissell and my current job to Luda and<br />

Jim Lavine. Thank you!<br />

I have also been fortunate in my relationships outside of Princeton. At Wellesley, I<br />

would like to thank Tom Hodge, Adam Weiner and Alla Epsteyn for their support and<br />

patience with this project. Tom and Adam were kind enough to read and comment<br />

extensively on my Khodasevich chapter, and Alla was a great help in moments of<br />

linguistic crisis. I would also like to thank Jim Kodera for his insight into the Buddhist<br />

features of Shvarts's book.<br />

Thanks also to Stephanie Sandler who welcomed me into her seminar on contemporary<br />

Russian poetry at Harvard and aided me greatly in my study of Shvarts. Special thanks to<br />

Elena Shvarts, herself, who kindly answered questions about her work in several email<br />

correspondences.<br />

Finally, I would like to thank the home front. Immeasurable thanks to my parents who<br />

have supported me throughout all of my endeavors. I am very grateful for all of the<br />

opportunities they have given me. And, most importantly, thanks to my husband Eric<br />

who was truly there from start to finish (along with our faithful cat Rudy and a certain<br />

undercover agent). I couldn't have done it without him.<br />

vi


Introduction: The Book of Poems<br />

“You have a book in you,” said Charents, listening to M.’s<br />

poems about Armenia. (This was in Tiflis—in Erivan he would<br />

not have dared to come see us.) M. was very pleased by these<br />

words: “Perhaps he’s right—I may really have a book in me.”<br />

A few years later, at M.’s request, I took a sheaf of his Voronezh<br />

poems to Pasternak, who, after looking at them, suddenly spoke<br />

of the “miracle of a book in the making.” With him, he said, it<br />

had happened only once in his life, when he wrote “My Sister<br />

Life.” I told M. about this conversation and asked: “So a<br />

collection of verse doesn’t always make a book?” M. just<br />

laughed.—Nadezhda Mandelshtam, Hope Against Hope (New<br />

York: Atheneum, 1970), p. 190.<br />

The Russian book of poems, 1 in Mandelshtam’s conception, is a relatively recent<br />

phenomenon. Well into the nineteenth century, poets compiled their poems<br />

chronologically, grouped them loosely according to genre, or paid no attention at all to<br />

their arrangement. Tiutchev, for example, never took part in the organization of his<br />

poems into books. Batiushkov left such work to his friend Gnedich. While some<br />

scholars point to Pushkin’s alexandrines of 1836 as part of the first consciously<br />

constructed modern cycle of verse, 2 the first generally acknowledged “book of poems,”<br />

Baratynsky’s Сумерки, appeared in 1842. 3<br />

In a period when most collections were titled<br />

simply “Стихотворения” or “Собрание сочинений,” Baratynsky’s title, which reflects<br />

the consistent mood of the book’s poems, and his singular subtitle “Сочинение Е.Б” (as<br />

against Сочинения) immediately point to a new kind of intentional unity. While Fet’s<br />

collections show a similar type of thematic organization, it was not until the advent of the<br />

1 In this dissertation, the phrase “book of poems” will specifically refer to a consciously constructed poetic<br />

book, typical of the twentieth century. It will be contrasted to “collection” and “compilation."<br />

2 David Sloane, Aleksandr Blok and the Dynamics of the Lyric Cycle (Columbus, Ohio: Slavica, 1987), 26-<br />

39.<br />

3 See Ronald Vroon, "The Renaissance of the Lyric Cycle in Russian Modernism: Sources and<br />

Antecedents," in Zyklusdichtung in den slavischen Literaturen. Beiträge zur internationalen Konferenz,<br />

Magdeburg 18.-20. Marz 1997, ed. Reinhard Ibler (Peter Lang, 2000), 567-8.<br />

1


Symbolist movement that Russian poets paid consistent and particular attention to the<br />

organization of their individual poems into integral collections.<br />

Ronald Vroon has claimed Balmont’s В безбрежности (1895) as the first book<br />

of poems to constitute a closed, unified sequence. 4<br />

Bryusov quickly follows with Chefs<br />

d’oeuvre (1895) and Tertia vigilia (1900). In the introduction to his 1903 book Urbi et<br />

Orbi (1903) Bryusov explicitly addresses the new conception of a book of poems:<br />

Книга стихов должна быть не случайным сборником разнородных<br />

стихотворений, а именно книгой, замкнутым целым, объединенным единой<br />

мыслью. Как роман, как трактат, книга стихов раскрывает свое содержание<br />

последовательно, от первой страницы к последней. Стихотворение,<br />

выхваченное из общей связи, теряет столько же, как отдельная страница из<br />

связного рассуждения. Отделы в книге стихов—не более как главы,<br />

поясняющие онда другую, которых нельзя переставлять произвольно. 5<br />

The compositional principles outlined in this book, tremendously popular and influential<br />

in its time, quickly became accepted guidelines for the majority of the symbolist poets. 6<br />

One poet particularly excited by Urbi et Orbi, Aleksandr Blok, took these<br />

principles to a new level, organizing his entire life’s work into a “trilogy of<br />

incarnation”—a three volume Собрание сочинений which forms the lyric biography of<br />

the poet. This trilogy was conceived well before the majority of the poems that were to<br />

go into it had been written. In his 1911 introduction to the collection Blok describes the<br />

basic structure the trilogy was to take:<br />

Тем, кто сочувствует моей поэзии, не покажется лишним включение в эту и<br />

следующие книги полудетских или слабых по форме стихотворений; многие из<br />

них, взятые отдельно, не имеют цены; но каждое стихотворение необходимо<br />

для образования главы; из нескольких глав составляется книга; каждая книга<br />

есть часть трилогии; всю трилогию я могу назвать «романом в стихах»; она<br />

4 Ibid., 576.<br />

5 V.Ia. Briusov, Sochineniia (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1987), vol. 1, 493.<br />

6 A.V. Lavrov, "Briusov," in Russkie pisateli 1800-1917: biograficheskii slovar' , vol. 1, (Moscow:<br />

Sovietskaia entsiklopediia, 1989), 334.<br />

2


посвящена одному кругу чувств и мыслей, которому я был предан в течение<br />

первых двенадцати лет сознательной жизни. 7<br />

Boris Pasternak’s 1922 book, Сестра моя—жизнь, has also been described as a<br />

novel. Tynianov compares it to a “diary in verse with precise place-names and dates.” 8<br />

Read as an integral whole, its poems, complete works of art in and of themselves, provide<br />

a narrative account of a specific love affair and journey. This specific story, Katherine<br />

O’Connor argues, is universalized by its poetic form, turning the seemingly simple<br />

narrative into a metapoetic statement. 9<br />

Extremely influential for both Pasternak’s<br />

contemporaries and later poets, Сестра моя—жизнь provides an important model for<br />

the twentieth-century Russian book of poems.<br />

In my dissertation I will not focus on this emergence of the book of poems.<br />

Instead, I will analyze three twentieth-century examples, all of which appeared after the<br />

importance of a book’s organization had been explicitly and widely discussed. 10<br />

My first<br />

two chapters deal with texts from the first half of the century: Vladislav Khodasevich’s<br />

Путем зерна (1920; 1921; 1927) and Zinaida Gippius’s Сияния (1938). The third<br />

chapter addresses a more recent work: Elena Shvarts's Труды и дни Лавинии, Монахини<br />

7 Aleksandr Blok, Sobranie sochinenii v 8 tomakh, vol. 1 (Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1960),<br />

559.<br />

8 Katherine Tiernan O'Connor, "Boris Pasternak's My Sister—Life: The Book Behind the Verse," Slavic<br />

Review 37, no. 3 (September 1978), 399.<br />

9 See Katherine Tiernan O'Connor's excellent book, Boris Pasternak's My Sister—Life: The Illusion of<br />

Narrative (Ann Arbor: Ardis, 1988).<br />

10<br />

By 1915 Briusov's Urbi et Orbi pronouncement had become common currency in literary discussions. In<br />

his review of Blok’s “Стихи о России” Georgii Ivanov writes: Когда читаешь «Стихи о России»,<br />

вспоминается слова В-ия Брюсова о книгах, которые нельзя перелистывать, а надо читать, «как<br />

роман». V. Enisherlov, Shtrikhi sud'by (Moscow: Sovremennik, 1980), 174. Fyodor Sologub, who had<br />

paid little attention to the organization of his early books, giving his wife and Briusov free reign in<br />

selecting and ordering the poems, shows a heightened attention to the composition of later works, perhaps<br />

swayed by the carefully constructed works of other symbolists. In the introduction to Лазурные горы, the<br />

first volume of his 1913 collected works, he writes: Стихотворения, собранные в этой книге, написаны<br />

в 1884-1898 годах; но далеко не все стихотворения тех лет помещены здесь. Выбор обусловлен<br />

желанием сохранить некоторую общность настроения. Стихи расположены в порядке, который для<br />

внимательного читателя покажется не случайным. Хронологический указатель напечатан в конце<br />

этой книги. Fyodor Sologub, Sobranie sochinenii, v. 1 (Saint Petersburg: Sirin, 1913), v. 1, opening pages<br />

(unnumbered).<br />

3


из ордена обрезания сердца (1987). In all three instances, the poets consciously and<br />

deliberately approach the construction of their books. Khodasevich rewrites his book<br />

twice, fundamentally changing it in the third edition. Gippius breaks away from her<br />

earlier chronologically organized “diaries” and creates a final summational book. Shvarts<br />

publishes the poems of a fictional character, thus creating a novel in verse of sorts.<br />

In identifying the organizing principles underlying each of these individual books,<br />

I draw on previous scholarship on the Russian lyric cycle—a form often distinct from the<br />

book of poems but one that raises similar questions of composition and influence. The<br />

formal approaches proposed by Ronald Vroon, I.V. Fomenko, and M.N. Darvin to the<br />

poetic cycle can be applied to the book of poems as well: close attention to titles,<br />

subheadings and epigraphs; framing of opening and closing poems; repetition of key<br />

words, phrases and images; similarity or juxtaposition of formal features such as meter;<br />

marked non-chronological ordering of poems. A larger formal question asked of the<br />

poetic cycle—to what extent the individual poems lose their autonomy within a larger,<br />

contextualized whole—is equally applicable to the book of poems. 11<br />

Much of the cycle scholarship pertains to the historical origins of the lyric cycle.<br />

Scholars disagree as to whether it emerged only in the latter part of the nineteenth century<br />

or whether it has roots as far back as the eighteenth century. 12<br />

This debate does not<br />

directly affect my work since first, I am not focusing on the historical background of the<br />

book of poems, and second, the debate specifically concerns the cycle rather than the<br />

complete book of poems. Baratynsky’s Сумерки is generally accepted as the first<br />

11 See Edward Stankiewicz, "Centripetal and Centrifugal Structures in Poetry," Semiotica 38, nos. 3-4<br />

(1982): 217-42, and Ronald Vroon, "Prosody and Poetic Sequence; Proc. of 1987 Conf. at UCLA" in<br />

Russian Verse Theory, ed. Barry Scherr (Columbus, Ohio: Slavica, 1989), 473-490.<br />

12 See David Sloane, Aleksandr Blok, and Ronald Vroon, "Renaissance."<br />

4


example of a consciously constructed Russian book of poems. It is important, however,<br />

to be aware of the huge popularity of the cycle at the turn of the century. Beginning with<br />

Bal’mont’s В безбрежности and Bryusov’s Chefs d’oeuvre in 1895, the period that<br />

some claim as the origin of “genuine” lyric cycles, almost all major volumes of lyric<br />

poetry are composed of cyclic groupings. Thus, the cycle plays a major role in the<br />

organization of the early twentieth-century book of poems.<br />

In order to explain the prominent role of the cycle at the turn of the century, Z.G.<br />

Mints looks to the mythopoetic nature of the younger generation of symbolists. She<br />

claims that in some cases the cycle has become "the functional equivalent of a 'poemamyth'"<br />

(своебразный функциональный заместитель «поэмы-мифы»). Its potential for<br />

generating plot mimics the myth’s narrative dynamic. 13<br />

Vroon echoes this notion of<br />

myth creation, arguing that symbolist cycles are often expressions of historiographic<br />

models that allow current events to take on epic proportions. 14<br />

Vroon argues that such<br />

cycles are non-narrative, 15 but he appears to equate narrative with a chronological<br />

representation of events. I explore a more expansive narrative tendency in the book of<br />

poems, perhaps best captured in the Russian term “последовательность”—a progressive<br />

movement over the course of the cycle or book of poems. Vroon clearly identifies this<br />

progressive element in Blok’s and Voloshin’s “non-narrative” historiographic cycles.<br />

13 Z.G. Mints, "O nekotorykh «neomifologicheskikh» tekstakh v tvorchestve russkikh simvolistov," in<br />

Tvorchestvo A.A. Bloka i russkaia kul'tura XX veka: Blokovskii sbornik III. (Tartu: Uchenye zapiski<br />

Tartusokogo gosudarstvennogo universiteta, 1979), vol. 459, 77.<br />

14 Ronald Vroon, "Cycle and History: Maksimilian Vološin's 'Puti Rossi'," Scando-Slavica 31 (1985): 59-<br />

61.<br />

15 Ronald Vroon, "Cycle and History: The Case of Aleksandr Blok's Rodina," Slavic and East European<br />

Journal 28, no. 3 (Fall 1984): 340-1.<br />

5


Other critics who have discussed the role of narrative in lyric cycles have<br />

distinguished plot types or outlined spatio-temporal schemes. 16<br />

Rather than trying to<br />

create my own narrative typology, I attempt to address the issue of narrative within the<br />

context of the second generation of symbolist poets—the poets, particularly Blok, who<br />

solidified a place for the lyric cycle and the book of poems in the Russian twentiethcentury<br />

tradition. To what extent do the books I consider follow a “poema-myth” model?<br />

To what extent can they be read as spiritual diaries or biographies of the poet, and, by<br />

extension, his or her time? Is some form of narrative necessary to create a successful<br />

book of poems? Does each of the books under consideration contain narrative elements?<br />

Are they the dominant elements? How does a narrative thrust affect the autonomy of the<br />

individual poems contained in the book?<br />

In my conclusion, I pose the question of tradition. I have chosen to focus on<br />

books from distinct time periods—the twenties and thirties and the eighties. While just a<br />

tiny sampling of the tremendous poetic output of the past seventy-five years, this<br />

selection of books begs the question of how the conception of the book of poems has<br />

changed over the course of the century. Does Shvarts approach the book of poems<br />

differently because of her fuller awareness of twentieth-century tradition? Or are<br />

Khodasevich and Gippius, having witnessed the advent of the book of poems and already<br />

writing after the importance of its form had been firmly established, even more conscious<br />

of their approach to the book?<br />

16 See Sloane, Aleksandr Blok, 43-60, and L. Liapina, "K voprosu tipologii liricheskikh tsiklov (liricheskii<br />

tsikl v poezii Bal'monta)," in Materialy XXVI nauchnoi studencheskoi konferentsii (Tartu 1971), 61-2.<br />

6


Chapter One: Vladislav Khodasevich's Way of the Grain<br />

Throughout his career, Vladislav Khodasevich paid very close attention to the<br />

construction of his books of poems. In the foreword to the 1914 edition of his second<br />

book of verse he writes, "В «Счастливый домик» вошло далеко не все, написанное<br />

мною со времени издания первой книги моих стихов. Многое из написанного и<br />

даже напечатанного за эти пять лет я отбросил: отчасти как не отвечающее моим<br />

теперешним требованиям, отчасти—как нарушающее общее содержание этого<br />

«цикла»." 17<br />

Here, Khodasevich sets out his two primary criteria for a book of poems:<br />

first, it performs an autobiographical function, allowing the poet to express his "current<br />

needs" at a certain point in his artistic and spiritual development; second, it adheres to a<br />

"general content," perhaps thematic, perhaps formal, which creates a sense of organic<br />

wholeness throughout the "cycle." 18<br />

The autobiographical aspect proves particularly important in Khodasevich's early<br />

work. In a draft of an ultimately unpublished introduction to his first book of poems,<br />

Молодость (1908), Khodasevich already recognizes the collection as an<br />

autobiographical reflection on the first stage of his conscious life—a stage which the<br />

writing of the book has completed: Чувствую ясно, что какая-то полоса в моей жизни<br />

17 Vladislav Khodasevich. Stikhotvoreniia (Leningrad: Sovetskii pisatel'/Biblioteka poeta, 1989), 367.<br />

18 N.A. Bogomolov recognizes the importance of such “general content” by claiming unity of mood as the<br />

primary organizing principle of Khodasevich’s poetic books. N.A. Bogomolov, "Zhizn' i poeziia<br />

Vladislava Khodasevicha" in Russkaia literatura pervoi treti XX veka (Tomsk: Vodolei, 1999), 96. He<br />

highlights Khodasevich’s attention to “current needs” by describing the books as distinct markers in his<br />

poetic biography: Для Ходасевича вообще издание книги было событием. Литературоведы пишут о<br />

том, как много для поэтов ХХ века значит само это понятие «книга стихов». Она не складывается<br />

произвольно, по прихоти самого автора, а является отражением целого большого периода его<br />

развития, выливается в повесть о жизни. И Ходасевич был одним из тех поэтов, для которых книга<br />

составляла важнейшую ступень творческой биографии. Его путь можно представить как<br />

восхождение от одной книги к другой, причем каждая из них являлась замкнутым и<br />

самодостаточным феноменом. Совершая круг внутри сборника, душа поэта замыкает его с тем,<br />

чтобы, на миг прервав сквозное развитие, перейти к следующему этапу, к следующей книге. Ibid.,<br />

86.<br />

7


кончилась. Она длилась не долго. Какие-нибудь четыре-пять лет протекли с тех<br />

пор, как мое существование стало сознательно. Но эти годы навсегда останутся в<br />

моей памяти овеянными синим светом сумеречной печали, закатной боли. 19<br />

Unified by a common mood of "twilight sadness" and "sunset pain," the book provides an<br />

enclosed poetic memory of Khodasevich’s youth. Молодость thus emerges not as a<br />

stream-of-consciousness poetic diary of the past few years, but rather as a consciously<br />

organized book of poems.<br />

With Счастливый домик the tendency towards selective organization becomes<br />

more apparent, both with the published introduction quoted above, and with the division<br />

of the book into three titled sections: "Пленные шумы," "Лары," and "Звезда над<br />

пальмой." Khodasevich’s closest friend of this period, Muni (a pseudonym for the poet<br />

Samuil Kissin), outlines the overall structure of the book in a 1914 unpublished review of<br />

both Счастливый домик and Akhmatova’s Четки. In differentiating the two books,<br />

Muni opposes the fatedness of Akhmatova's diary-like design to the logic of<br />

Khodasevich's rationally conceived "biography":<br />

Книга Ходасевича не только жива органически, но и обладает слаженностью по<br />

разумному плану созданного творения. Книга Ахматовой, на первый взгляд,<br />

обладает только органической жизнью…Ее цельность есть цельность человеческой<br />

жизни—не биографии, а действительной жизни…Четки—это день за днем. И не<br />

Ахматова, пассивная и знающая, а судьба ткет в этих днях свой узор. 20<br />

For Muni, "biography" involves the poet’s conscious aesthetic organization of real life<br />

material. In Счастливый домик Khodasevich creates a biography for himself, selecting<br />

and ordering emotions and events within the walls of his happy little home—the clear<br />

19 Khodasevich, Stikhotvoreniia, 361.<br />

20 Samuil Kissin (Muni). Legkoe bremia (Moscow: August, 1999), 163.<br />

8


orders of his book. Akhmatova’s Четки, on the other hand, is fatefully driven by a<br />

stream of unfiltered "быт." Her biography can only be created for her.<br />

While Muni admires the harmony and order produced by Khodasevich’s rational<br />

plan, he is uncomfortable with the degree of rationalization involved. At the beginning of<br />

the review, he describes the book’s plan as "логичен до сухости." Both Khodasevich’s<br />

and Akhmatova’s books are "намеренно скромные, смиренные, быть может, даже<br />

слишком." 21<br />

Akhmatova’s because the poet has no aesthetic control over the flow of<br />

real life, Khodasevich’s because he has too much. Muni appears to crave a more<br />

creative, transformative poetic biography—one that would more fully synthesize life and<br />

art. Such an ideal "biography" recalls the symbolist concept of жизнетворчество (life<br />

creation) in which the poet strives to organize aesthetically not only his art, but also his<br />

behavior, the ultimate goal being the fusion of life and art. 22<br />

In his article "О символизме," Khodasevich claims that because of this close<br />

relationship between life and art (теснейшая и неразрывная связь писаний с жизнью),<br />

it is essential to study the symbolists in light of their biographies—both as individuals<br />

and as part of a larger symbolist collective: У отдельных авторов многое, если не<br />

почти все, может быть понято только в связи с хронологией их, и не только их,<br />

творчества. И наконец, едва ли не все наиболее значительное открывается не<br />

иначе, как в связи с внутренней и внешней биографией автора. 23<br />

Such a statement<br />

invites the same approach to Khodasevich himself. While born late to the symbolist<br />

21 Ibid., 160. Emphasis, mine.<br />

22 For a discussion of zhiznetvorchestvo, see Paperno's introduction in Irina Paperno and Joan Delaney<br />

Grossman, eds., Creating Life: The Aesthetic Utopia of Russian Modernism (Stanford: Stanford<br />

University Press, 1994), 1-11. See also Khodasevich's 1928 "Konets Renaty," the first chapter of his<br />

memoir Nekropol', in Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh, (Moscow: Soglasie, 1996-7), vol. 4, 7-18.<br />

23 Vladislav Khodasevich, "O simvolizme," in Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh, vol. 2, 175.<br />

9


movement, he did manage to "breathe in its air, when that air had not yet dissipated, and<br />

symbolism had not yet become a planet without an atmosphere." 24<br />

Like the symbolists,<br />

Khodasevich leaves traces of his own biography within his work. In his early work he<br />

imitates decadent symbolist models, pursuing the ideal of жизнетворчество through his<br />

mystical friendship with Muni and filling his poetry with pessimistic images of barren<br />

fields, decline and violent death. 25<br />

His understanding of the relation between biographical and literary fact begins to<br />

change, however, in the years following his first book, Молодость. According to David<br />

Bethea, Khodasevich's adoption of "Bryusov's bio-aesthetic genre, his willful blurring of<br />

the boundaries separating art and life, slowly yielded to Pushkin's subtle transformation<br />

of raw experience into the finished poem, his desire to keep out of sight all that was too<br />

narrowly personal or self-regarding." 26<br />

Bethea links this process of maturation to<br />

Khodasevich's study of Pushkin and his epoch and finds its first poetic traces in the late<br />

(1913) poems of Счастливый домик. 27 The change becomes much more evident,<br />

however, in Khodasevich's third book, Путем зерна, published in three distinct forms:<br />

twice as an independent book (1919/1920; 1921) and later as part of his collected works<br />

(1927). The changes made between the first and second editions are relatively small. 28<br />

Khodasevich includes six new poems in the 1921 edition, five of which had been written<br />

24 Ibid., 173. The original Russian reads, "я же успел еще вдохнуть его воздух, когда этот воздух еще<br />

не рассеялся и символизм еще не успел стать планетой без атмосферы."<br />

25 "В моей стране," the opening poem of Молодость and an exemplary "decadent" poem, will be<br />

discussed below.<br />

26 David Bethea. Khodasevich: His Life and Art (Princeton: Princeton University Press, 1983), 72.<br />

Bogomolov also discusses this tendency of Khodasevich to generalize the personal: Его стихи теснейшим<br />

образом соприкасаются с событиями биографии поэта, претворяют их в события генерального мифа<br />

о жизни поэта вообще, любого поэта. N.A. Bogomolov, "Zhizn' i poeziia," 82.<br />

27 Bethea, Khodasevich, 92-102.<br />

28 According to Khodasevich, the first edition, ordered in huge quantity by Gosizdat, ended up hidden away<br />

in warehouses of the Moscow Soviet. The second edition reached an actual public audience. Vladislav<br />

Khodasevich, Sobranie sochinenii (Ann Arbor: Ardis, 1983), vol. 1, 298.<br />

10


since the time of the first publication, and he excludes one poem, "Авиатору." The<br />

changes between the second and final edition, however, are fundamental. He excludes<br />

seven poems and adds four new ones. He drops the dedication, included in both the first<br />

and second editions, "to the memory of Samuil Kissin" (Muni). Perhaps most<br />

significantly, he chooses to open the book with the title poem, "Путем зерна," instead of<br />

with “Ручей," the opening poem of the earlier editions.<br />

As I will argue throughout this chapter, all of these changes support a move away<br />

from the highly emotional and personal poetry of Khodasevich's youth to a more<br />

removed, epic viewpoint. The first and second editions seem to be written at a critical<br />

biographical juncture. In struggling to bring together his youthful experiences and his<br />

newfound maturity, Khodasevich provides an account of his journey ("путь") from the<br />

depths of decadent despair to a hopeful, universal truth. In the third edition, Khodasevich<br />

breaks entirely from his youth. He publishes it as the first book in his 1927 Собрание<br />

стихов, discarding and effectively disowning his previous two books. The final edition<br />

appears seven years after its first publication—years filled with vast biographical change,<br />

most significantly Khodasevich's emigration and the writing of his two final books of<br />

verse, Тяжелая лира and Европейская ночь. 29<br />

reflects an immediate psychological journey. 30<br />

In its new form, Путем зерна no longer<br />

Khodasevich has stepped outside of his<br />

biography and created a more comprehensive view of a common human struggle. Some<br />

29 Тяжелая лира was first published in the end of 1922. Khodasevich published a reworked version in<br />

1923. A slightly expanded final version was included in the 1927 Собрание стихов. Европейская ночь,<br />

first published in the 1927 Собрание стихов, never appeared as a separate volume.<br />

30 David Bethea claims that "Khodasevich's poems nearly always tell the story of 'where he was'<br />

psychologically at the moment of writing." Bethea, Khodasevich, 92. The final edition of Путем зерна,<br />

however, reflects Khodasevich's psychological state at the time of publication. No longer struggling with<br />

the immediate inspiration of the individual poems, he is able to reorganize them in a more distanced, less<br />

personal way.<br />

11


personal elements, of course, remain, but in the form of the new book they take on a<br />

universal quality.<br />

In this chapter I will demonstrate this change in the book's overall conception by<br />

first discussing Khodasevich's placement of the title poem in the different editions. I will<br />

then address the connections between the early editions of Путем зерна and his early<br />

poetry and biography, specifically his second book, Счастливый домик, and his<br />

relationship with the poet Muni. Finally, I will examine the changes in the second and<br />

third edition, arguing that Khodasevich's choices to add and remove poems all support his<br />

journey away from the personal toward the universal.<br />

"Путем зерна"<br />

The title of Khodasevich's book comes from his 1917 poem "Путем зерна":<br />

Проходит сеятель по ровным бороздам.<br />

Отец его и дед по тем же шли путям.<br />

Сверкает золотом в его руке зерно,<br />

Но в землю черную оно упасть должно.<br />

И там, где червь слепой прокладывает ход,<br />

Оно в заветный срок умрет и прорастет.<br />

Так и душа моя идет путем зерна:<br />

Сойдя во мрак, умрет—и оживет она.<br />

И ты, моя страна, и ты, ее народ,<br />

Умрешь и оживешь, пройдя сквозь этот год,—<br />

Затем, что мудрость нам единая дана:<br />

Всему живущему идти путем зерна.<br />

The sower makes his way along the even furrows.<br />

His father and grandfather walked along these same paths.<br />

A grain gleams in his hand like gold,<br />

But into the black earth it must fall.<br />

12


And there, where the blind worm breaks its path,<br />

It will die and germinate in its destined time.<br />

So too does my soul go the way of the grain:<br />

Having gone down into the darkness, it will die and be reborn.<br />

And you, my country, and you, her people,<br />

Will die and be reborn, having made your way through this year.<br />

Since a single truth is given to us:<br />

Every living thing must go the way of the grain.<br />

Bethea rightly claims that this poem colors and organizes the final edition of Путем<br />

зерна, creating a cyclical pattern for the rest of the lyrics to follow—a movement through<br />

darkness and death to light and rebirth. The poems which come after "Путем зерна" are<br />

characterized by doubt and uncertainty—they describe the darkness out of which the<br />

grain will, in the end, be reborn in the final poem of the book, "Хлебы," a joyous<br />

description of breadbaking. "From first to last Khodasevich seems to say that the seed<br />

placed in soil has a purpose—it is to become the loaf that nourishes." 31<br />

This poem did not, however, open the first two editions, but instead appeared late<br />

in the book, in between the poems "Золото" and "2-ого ноября," a description of<br />

revolutionary Moscow. Bethea briefly mentions this change of position in a footnote but<br />

does not explore Khodasevich's reasons for making it other than to say that he apparently<br />

felt that the poem served better as a frontispiece than "Ручей," the poem which originally<br />

opened the book. In fact, Khodasevich's decision to open the book with "Путем зерна"<br />

reflects a new conception of the entire book. 32<br />

In the first two editions of Путем зерна,<br />

31 Bethea, Khodasevich, 139. By showing that it is this general movement of the lyrics as opposed to strict<br />

chronological ordering of the poems that defines the shape of Путем зерна, Bethea argues that the book is<br />

deliberately composed by Khodasevich as a unified work of art. Ibid., 142.<br />

32 Ibid., 138, n.66 Bethea also mentions the exclusion of several doubtful, anxious poems from the opening<br />

pages of the book in the final edition. He suggests that Khodasevich may have removed them because they<br />

were too close in manner to his earlier work, yet they, in Bethea's view, provide further evidence of the<br />

13


Khodasevich’s lyric persona is not fully convinced of the potential for rebirth at the onset<br />

of writing. Instead, he comes to this conclusion over the course of the book. We witness<br />

his path from despair and doubt to a shaky, tentative hope. The early versions of the<br />

book present Khodasevich's personal, biographical struggle at the time of writing, a time<br />

when he was moving beyond his mystical youth yet still reeling from the death of his<br />

friend Muni and everything that he represented—the decadent disavowal of the everyday<br />

world, the symbolist dream of a complete unification of life and art. By contrast, the<br />

final edition of Путем зерна is framed by the a priori knowledge of and faith in cyclical<br />

rebirth. The outcome is never in doubt, and the book thus follows the pattern established<br />

in the title poem, rather than discovering this pattern. The result is a more epic view of<br />

the poet in general, as opposed to the highly personal, specifically autobiographical lyric<br />

voice of the early editions.<br />

overall structural metaphor of the book. Later in the chapter, I will try to show that these poems were<br />

excluded because they are too personal and too closely related to Khodasevich's youth. They no longer<br />

served the larger view of the reconceived final edition of Путем зерна.<br />

In her study of Muni's poetry Inna Andreeva more directly addresses how the book changes from the first<br />

to final editions. By removing the dedication to Muni and several poems directly related to him<br />

("Авиатору," "Уединенье," "Рыбак"), and by choosing to open the book with the title poem, Andreeva<br />

claims that Khodasevich changed "not the composition, but the conception: the center of the plot became<br />

a lyric hero who makes his way, bearing a cross with his people and his country." (Автор менял не<br />

композицию—концепцию: центром сюжета становился лирический герой, проходящий со своим<br />

народом и страной крестный путь.) Kissin, Legkoe bremia, 368. Andreeva sees the first edition as an<br />

unceasing argument between Khodasevich and Muni over the very nature of life: В сущности каждая<br />

строка, каждое стихотворение здесь обращено к другу, с которым поэт ведет непрекращающийся<br />

разговор, спор о судьбе и значении культуры, истории, жизни человеческой, о природе разрушения,<br />

смерти и конечной победы жизни над смертью. Ibid., 272-3. Andreeva sees Khodasevich as holding a<br />

clearly established position within this argument—a position founded on the biblical formula of the title<br />

poem “Путем зерна”: “Так и душа моя идет путем зерна:/Сойдя во мрак, умрет—и оживет она.” (cf.<br />

John 12:24: "In very truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains that<br />

and nothing more; but if it dies, it bears a rich harvest.") Andreeva contrasts Khodasevich’s conviction that<br />

the world will be reborn—that the seed will break through the earth—to Muni’s decadent vision of the end<br />

of an epoch. While I agree with Andreeva's general statement (that the final version of the book transforms<br />

a personal journey into a more epic one), I think she gives too much weight to the role of Muni in Путем<br />

зерна. While his relationship with Khodasevich serves as an important subtext, it does not define the<br />

structure of the entire book.<br />

14


"Путем зерна," "Золото," and "2-ого ноября "<br />

The poems surrounding "Путем зерна" in the first two editions support the initial<br />

reading of the title poem as a step along a path of personal discovery, rather than an<br />

already adopted worldview. "Золото," the poem which precedes it, serves almost as a<br />

first draft for "Путем зерна"—a testing out of the cyclical idea of death and rebirth and<br />

of the belief in the imperishability of the soul. While in "Путем зерна" Khodasevich<br />

expands this notion to encompass an entire nation, in "Золото" he deals with it purely on<br />

an individual level:<br />

В рот—золото, а в руки—мак и мед;<br />

Последние дары твоих земных забот.<br />

Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен:<br />

Хочу в земле вкусить утробный сон,<br />

Хочу весенним злаком прорасти,<br />

Кружась по древнему, по звездному пути.<br />

В могильном сумраке истлеют мак и мед,<br />

Провалится монета в мертвый рот...<br />

Но через много, много темных лет<br />

Пришлец неведомый отроет мой скелет,<br />

И в черном черепе, что заступом разбит,<br />

Тяжелая монета загремит,—<br />

И золото сверкнет среди костей,<br />

Как солнце малое, как след души моей.<br />

Иди,—вот уже золото кладем в уста твои,<br />

уже мак и мед кладем тебе в руки.<br />

Salve aeternum<br />

Красинский<br />

Go—we are already placing gold in your mouth,<br />

we are already placing poppy and honey in your<br />

hands.<br />

Salve aeternum.<br />

Krasinskii<br />

Into your mouth—gold, and into your hands—poppy and honey;<br />

15


The final gifts of your earthly cares.<br />

But let me not be burned like a Roman:<br />

I want to taste the earth's fetal dream,<br />

I want to sprout with spring grass,<br />

Circling along the ancient, celestial path.<br />

In the dusk of the grave the poppy and honey will decay,<br />

The coin will vanish into my dead mouth…<br />

But after many, many dark years<br />

A mysterious stranger will unearth my skeleton,<br />

And in my black skull, broken by the spade,<br />

A heavy coin will rattle—<br />

And gold will gleam among my bones,<br />

Like a little sun, like a trace of my soul.<br />

Common features of "Золото" and "Путем зерна" are immediately obvious. Formally,<br />

both poems are written in rhyming iambic couplets: "Путем зерна" is written in<br />

alexandrines; "Золото" alternates between iambic hexameter and pentameter. Both<br />

poems share a striking number of words and images: the gold coin gleams in the black<br />

skull of "Золото"; the grain, destined for the black earth, gleams like gold in the hand of<br />

the sower of "Путем зерна." The poet's body ("Золото") and the grain ("Путем зерна")<br />

will, after death, germinate (прорасти) and create new life. Each will follow the "way of<br />

the grain"—circle along the "ancient and celestial path." Khodasevich treats the grain<br />

and the gold coin as symbols for the poet's soul which, in both poems, will be renewed or<br />

rediscovered after death. In "Путем зерна," however, Khodasevich extends the<br />

metaphor of the grain beyond the individual soul to the soul of a nation. He turns the<br />

personal experience of "Золото" into a collective, national journey.<br />

16


According to Khodasevich's notes "Золото" was written on January seventh, 1917<br />

in the space of ten to fifteen minutes: "Никогда ни до этого, ни после, не писал так<br />

легко. Это в сущности «экспромпт»." 33 While the epigraph comes from the Polish<br />

tragedy "Iridion" which is set during the fall of the Roman empire under Emperor<br />

Elagabalus, Khodasevich's poem predates the fall of the Russian empire. He is concerned<br />

with individual, rather than national fates. In the opening couplet the poet describes a<br />

ritual applied to others (твоих земных забот), 34 but the poem quickly becomes personal.<br />

The "я" of the poem asks to be treated not as a Roman, a member of a national culture,<br />

but as an individual with strong personal desires (Хочу...Хочу.) His body will follow the<br />

inescapable natural path of decay, in turn fertilizing new life. His skeleton, however, will<br />

remain and eventually be rediscovered along with the gold coin in his mouth—a trace of<br />

his everlasting soul.<br />

By directly following "Золото" with the title poem in the first editions of Путем<br />

зерна, Khodasevich appears to reapply the notion of death and reemergence of an<br />

individual life, which came to him so naturally and quickly in early 1917, to the<br />

aftermath of the events of October 1917. He equates the golden grain not only with the<br />

poet's soul, but also with his entire nation. Over the course of the poem Khodasevich<br />

moves from the impersonal "он" of the sower, through the "я" of the poet's soul, to the<br />

incorporation of the "ты" of his country and people into the ultimate "мы" of the final<br />

stanza. All of Russia will follow the way of the grain.<br />

This collective, historical nature of "Путем зерна" is further emphasized by the<br />

poem Khodasevich chooses to follow it in the first editions: "2-ого ноября," a<br />

33 Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 1, 311.<br />

34 The gold coin is most likely a reference to the ancient Greek custom of putting a coin in the mouth of the<br />

deceased to pay his way across the river Styx.<br />

17


description of Moscow on the eighth day after the October revolution—the first day of<br />

relative peace in the city. The city residents emerge from their solitary basements onto<br />

the streets gathering in small groups, waiting together in long lines, crowding together on<br />

the sidewalks on their way to visit relatives and friends ("брели,/Теснясь на тротуарах,<br />

люди. Шли проведать/Родных, знакомых, близких: живы ль, нет ли?") On his way<br />

home after seeking out his own friends, the poet encounters two people, a carpenter he<br />

knows and an unknown child. Both encounters cause the poet to step outside of the<br />

historical tragedy which surrounds him and to recognize the more universal truth of the<br />

"way of the grain." Through a window the poet sees a carpenter finishing a coffin:<br />

Я постучал в окно. Он обернулся.<br />

И, шляпу сняв, я поклонился низко<br />

Петру Иванычу, его работе, гробу,<br />

И всей земле, и небу, что в стекле<br />

Лазурью отражалось. И столяр<br />

Мне тоже покивал, пожал плечами<br />

И указал на гроб. И я ушел.<br />

I knocked on the window. He turned around.<br />

And, having taken off my hat, I bowed low<br />

To Petr Ivanich, to his work, to the coffin,<br />

And to all the earth and to the azure sky<br />

That was reflected in the glass. And the carpenter<br />

Also nodded to me, shrugged his shoulders<br />

And pointed at the coffin. And I left.<br />

With simple gestures and no words the poet and the carpenter acknowledge their<br />

common plight. This acknowledgement starts at a local level—the poet bows to Petr<br />

Ivanich—but gradually grows to encompass the death which surrounds them (symbolized<br />

by the coffin) and its place in the natural order of the world. The poet bows to all the<br />

earth and to the sky, seen here simultaneously. It is by appreciating the constant elements<br />

of a balanced natural world that he and his people will make their way through their<br />

personal and national tragedy.<br />

18


Closer to his home, the poet encounters a group of children playing loudly. One,<br />

however, sits alone on a stone with hands spread wide, looking up and quietly smiling:<br />

Но, заглянув ему в глаза, я понял,<br />

Что улыбается он самому себе,<br />

Той непостижной мысли, что родится<br />

Под выпуклым, еще безбровым лбом<br />

И слушает в себе биенье сердца,<br />

Движенье соков, рост... Среди Москвы,<br />

Страдающей, растерзанной и падшей,—<br />

Как идол маленький, сидел он, равнодушный,<br />

С бессмысленной, священною улыбкой.<br />

И мальчику я поклонился тоже,<br />

Как-будто поправляя шляпу… 35<br />

But, having looked into his eyes, I understood,<br />

That he was smiling to himself,<br />

At that incomprehensible thought that is born<br />

Beneath a convex, still browless forehead<br />

And he was listening to the beating of his heart,<br />

To the movement of juices in his body, to his growth… In the middle of Moscow,<br />

A struggling, torn apart and fallen city—<br />

He sat, indifferent, like a little idol,<br />

With a senseless, sacred smile.<br />

And I bowed to the boy also,<br />

As if adjusting my hat…<br />

Again the poet discovers a sign of the grain's way—a child who, oblivious to his<br />

immediate surroundings, recognizes and takes pleasure in the palpable life of his growing<br />

body. Even amidst the devastation of revolutionary Moscow new life continues to thrive.<br />

In the final edition of Путем зерна, Khodasevich separates the title poem from<br />

"Золото" and "2-ого ноября," making it the book's opening poem. Distanced from<br />

"Золото," "Путем зерна" takes on a more independent, authoritative quality—instead of<br />

simply developing the previously explored theme of the cycle of death and<br />

rebirth/rediscovery, it now introduces this idea as the structuring element for the entire<br />

book. In its new position, "Путем зерна" is still able to inform a reading of "2-ого<br />

35 This line was excluded from the final edition of Путем зерна.<br />

19


ноября," but the historical context of "2-ого ноября" no longer penetrates "Путем<br />

зерна." The title poem relies exclusively on its dating, 1917, for its connection to the<br />

revolution.<br />

This diminishing of the historical relevance of "Путем зерна" grants other<br />

aspects of the poem more prominence. Bethea has noted the poem's metapoetic nature:<br />

the introduction of Khodasevich as a sower-poet following in the tradition of his poetic<br />

ancestors. The first words of the poem contain a pun on his name: Проходит сеятель. 36<br />

He follows the paths taken by his father and grandfather (his poetic forebears) along even<br />

furrows. As Khodasevich would have been well aware, the Latin word versus means<br />

both "furrow" and "line of verse." 37<br />

Thus, Khodasevich opens the final edition of his<br />

book by announcing his arrival as a mature poet.<br />

This poem opens not only the final edition of Путем зерна, but also<br />

Khodasevich's entire Собрание стихов from which he deliberately leaves out his first<br />

two books, Молодость and Счастливый домик. Thus he introduces "Путем зерна" as<br />

the first poem of his "first" book of poetry—taking the place initially held by "В моей<br />

стране," the first poem of Молодость. "Путем зерна" provides a clear contrast to, even<br />

polemic with "В моей стране," a poem about the futility of sowing, the barrenness of his<br />

country's dead land:<br />

Мои поля сыпучий пепел кроет.<br />

В моей стране печален страдный день.<br />

Сухую пыль соха со скрипом роет,<br />

И ноги жжет затянутый ремень.<br />

36 Sergei Davydov first alerted Bethea to this pun. Bethea, Khodasevich, 139, n.66.<br />

37 Bethea, Khodasevich, 138-139. In addition to the metapoetic qualities of the poem, Bethea also<br />

acknowledges its function "as a frame for the events of the Revolution" (139), but, as I am trying to argue,<br />

the final edition of the book, separated by a decade from the events of the revolution, seems less tied to<br />

biography and history than its earlier incarnations.<br />

20


В моей стране—ни зим, ни лет, ни весен,<br />

Ни дней, ни зорь, ни голубых ночей.<br />

Там круглый год владычествует осень,<br />

Там—серый свет бессолнечных лучей.<br />

Там сеятель бессмысленно, упорно,<br />

Скуля как пес, влачась как вьючный скот,<br />

В родную землю втаптывает зерна—<br />

Отцовских нив безжизненный приплод.<br />

А в шалаше—что делать? Выть да охать,<br />

Точить клинок нехитрого ножа,<br />

Да тешить женщин яростную похоть,<br />

Царапаясь, кусаясь и визжа.<br />

А женщины, в игре постыдно блудной,<br />

Открытой всем, все силы истощив,<br />

Беременеют тягостно и нудно<br />

И каждый год родят, не доносив.<br />

В моей стране уродливые дети<br />

Рождаются, на смерть обречены.<br />

От их отцов несу вам песни эти.<br />

Я к вам пришел из мертвенной страны.<br />

Strewn ash covers my fields.<br />

In my country harvest day is sad.<br />

With a creak the plow digs up the dry dust,<br />

And the taut belt burns our legs.<br />

In my country there are no winters, no summers, no springs,<br />

No days, no dawns, no light blue nights.<br />

There autumn reigns all year long,<br />

There exists a gray light of sunless rays.<br />

There the sower senselessly, stubbornly,<br />

Whining like a dog, dragging himself along like a pack animal,<br />

Tramples seeds into my native land—<br />

The lifeless crop of paternal fields.<br />

And what is there to do inside your hut?<br />

Sharpen the blade of a dull knife<br />

And gratify the frenzied lust of women,<br />

Scratching, biting and screaming.<br />

And the women, in their shameful, whorish game<br />

21


Open to all, having exhausted all their strength,<br />

Become pregnant onerously and tediously,<br />

And every year they give birth, without bringing their children to term.<br />

In my country deformed children<br />

Are born, condemned to death.<br />

From their fathers I bring you these songs.<br />

I came to you from a dead country.<br />

The central images of "Путем зерна" are already found in this 1907 poem. In the third<br />

stanza of "В моей стране" Khodasevich introduces the sower, seeds, and fathers' fields<br />

which will appear again in 1917. In this country of Khodasevich's youth, however, there<br />

is no cycle of seasons—no chance for rebirth after a period of death. Instead, the land<br />

languishes in the permanent grayness of autumn. The sower uselessly plants lifeless<br />

seeds—the product of his father's fields. Here a tradition of dry dust and despair is<br />

carried on from one deformed generation to another, rather than the fertile tradition of the<br />

poetic forebears of "Путем зерна." The fathers of "В моей стране" bring different,<br />

decadent songs filled with images of decline, death and sexual perverseness.<br />

Noting the poem's dedication to Muni, Andreeva has posited a polemical<br />

relationship between "Путем зерна" and "В моей стране," but she limits her<br />

interpretation to a discussion of Khodasevich and Muni. She claims that the central<br />

images of "В моей стране" are adopted from Muni's poetry, and that Khodasevich<br />

responds to Muni in "Путем зерна" by rejecting these images of death and barrenness. 38<br />

The poem seems, however, not so much an answer to Muni as to Khodasevich's own<br />

early poetry, and decadent, mystical youth. 39<br />

In the book Путем зерна as well as in its<br />

38 Kissin, Legkoe bremia, 311-13.<br />

39 John Malmstad suggests this in his note to "В моей стране": Любопытно, что здесь в третьей строфе<br />

впервые появляются в стихах Ходасевича образы повторены позднее в стихотворении "Путем<br />

зерна" из его третьего, одноименного сборника, также посвященного Муни. Возможно, что в этом<br />

22


title poem, Khodasevich breaks away from this youth, claiming his new poetic beginning<br />

as the discovery of the true way of the grain.<br />

In an attempt to understand this break with his past more fully, I will now turn<br />

briefly to Khodasevich's early period. After first providing some background information<br />

on his mystical relationship with the poet Muni, I will discuss the connections between<br />

the first two editions of Путем зерна and Khodasevich's early work and biography.<br />

Muni<br />

Khodasevich met Muni in the end of 1905, and within a year they were virtually<br />

inseparable. Muni served as a witness to Khodasevich’s divorce from his first wife,<br />

Marina Ryndina; Khodasevich was practically a member of Muni’s extended Briusovian<br />

family (Muni married Briusov's younger sister Lidia in 1909). Khodasevich later would<br />

write of Muni as one the most important and dearest people in his life. 40<br />

In his 1926 memoir of Muni, Khodasevich remembers their years together (1905-<br />

14) as a time infused with symbolism: В горячем, предгрозовом воздухе тех лет было<br />

трудно дышать, нам все представлялось двусмысленным и двузначащим,<br />

очертания предметов казались шаткими…Каждое событие, сверх своего явного<br />

смысла, еще обретало второй, который надобно было расшифровать…Таким<br />

образом, жили мы в двух мирах. 41<br />

Khodasevich recognizes their own agency in<br />

creating this double world: «Символический быт», который мы создали, то есть<br />

более позднем стихотворении Ходасевич полемизирует со своей декадентской молодостью.<br />

Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 1, 280.<br />

40 “Он [Андрей Белый] один из самых важных людей в моей духовной биографии и один из самых<br />

дорогих мне людей вообще. Он—да поэт С.В. Киссин (Муни), умерший в 1916 г.” John Malmstad,<br />

"A. Belyi i P.N. Zaitsev: Perepiska," in Minuvsheе: Istoricheskii al'manakh 13 (Moscow-St. Petersburg:<br />

Atheneum-Feniks, 1993), 218.<br />

41 Khodasevich, Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh, vol. 4, 69.<br />

23


символизм, ставший для нас не только методом, но и просто (хоть это вовсе не<br />

просто!) образом жизни,—играл с нами неприятные шутки. 42<br />

The worst of these “jokes” was Muni’s suicide in 1916. Khodasevich remembers<br />

Muni as unable to appreciate anything outside of their created symbolist world: Все, что<br />

лежало за пределами этой нашей жизни, с ее символическим обиходом,<br />

воспринималось Муни как докучная смена однообразных и грубых снов. 43<br />

When<br />

sent to serve in World War I accompanying hospital trains, Muni was separated from the<br />

cultural, intellectual, and spiritual world of his Moscow circle. Unable to bear the<br />

“пошлость” that surrounded him, he shot himself on March 22, 1916. 44<br />

Khodasevich took Muni’s death very badly. Already suffering from tuberculosis<br />

of the spine, he experienced insomnia and hallucinations, at one point imagining, along<br />

with his wife Anna Ivanovna Chulkova, that Muni was with them in their apartment. 45<br />

Khodasevich spent the summer following Muni’s death in Koktebel, recovering from his<br />

illness and beginning work on a collection of Muni’s poetry, including an introductory<br />

article.<br />

While Khodasevich succeeded in publishing a selection of Muni’s poems in<br />

“Понедельник” in 1918 46 and a cycle entitled “Крапива” in “Беседа” in 1923, 47 both of<br />

his attempts to publish a complete volume failed. It is important to note, however, when<br />

and how he hoped to release the book. First, in 1918, he arranged with the Moscow<br />

publisher “Альцион” to issue Легкое бремя, the title Muni had apparently chosen<br />

42 Ibid., 70. Emphasis, mine.<br />

43 Ibid., 74.<br />

44 For more information on the end of Muni's life, see Kissin, Legkoe bremia, 345-61.<br />

45 Ibid., 362.<br />

46 Ibid., 271. It is not entirely clear to what extent Khodasevich was involved in this publication.<br />

47 Ibid., 167.<br />

24


himself, 48 alongside the first edition of Путем зерна. Andreeva has pointed out the<br />

natural pairing of these books: both carry biblical titles which suggest a personal<br />

approach to life; Khodasevich explicitly recalls Muni in his dedication and in plots and<br />

lines taken directly from Muni’s poetry and fiction. 49<br />

It seems as though Khodasevich<br />

wanted to provide two forms of remembrance to Muni simultaneously—one in Muni’s<br />

voice, one in his own, still pained and confused by Muni’s death. The project fell<br />

through, however, and Путем зерна was published alone by “Творчество” in the end of<br />

1919 or beginning of 1920.<br />

Khodasevich tried again in 1921, this time agreeing with the Petersburg publisher<br />

“Эрато” to release Легкое бремя along with a new edition of Молодость. Both books<br />

were to appear in identical covers and format. 50<br />

Now, he pairs Muni’s book not with a<br />

memorial to Muni, but rather with a memorial to his own youth and to his early decadent<br />

poetry. In his introduction to the revised Молодость, Khodasevich writes:<br />

Чтобы кто-нибудь не заключил […] будто в теперешнем виде книга мне<br />

представляется хорошей, —скажу прямо: нет, это очень слабая книжка, и мила<br />

она мне не литературно, а биографически. Она связана с дорогими<br />

воспоминаниями. Ее заглавие, когда-то звучавшее горькой иронией, стало<br />

теперь точным обозначением: да, это моя молодость, то, с чего я начинал. Есть<br />

в ней отзвуки той поры, когда символизм еще не сказал последнего своего<br />

слова, когда для некоторых, особенно таких юных, каков был я, он еще не<br />

застыл в формах литературной школы, а был способом чувствовать, мыслить и,<br />

более того, —жить.<br />

48 In his memoir of Muni, Khodasevich writes: Жизнь была для него «легким бременем»: так он хотел<br />

назвать книгу стихов. Khodasevich, Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh, vol. 4, 74.<br />

49 Kissin, Legkoe bremia, 272-3.<br />

50 Ibid., 273.<br />

25


Unfortunately, with the failure of the small, private publisher, not only were the books<br />

left unpublished, but Muni’s manuscript along with Khodasevich’s introductory article<br />

were lost entirely. 51<br />

Khodasevich's final attempt to memorialize Muni was successful. In 1926 he<br />

wrote the sketch "Муни" which was later included in his book of memoirs, Некрополь<br />

(1936). It seems telling that the writing of "Муни" should coincide with the compiling of<br />

Khodasevich's 1927 Собрание стихов and the final edition of Путем зерна—the<br />

version which excludes the dedication and much of the poetry directly linked to Muni.<br />

Khodasevich replaces the larger, poetic remembrance with a relatively small nonfictional<br />

account of his past. Apparently at this stage in his life he prefers to address the<br />

personal and the biographical outside of his poetry, in the genre of memoir.<br />

Links between Путем Зерна and Счастливый Домик<br />

The first two editions of Путем зерна contain clear links to Счастливый<br />

домик—links which are lost in the final version of Путем зерна, suggesting a distinct<br />

move away from the poetry and worldview of Khodasevich's youth. The early editions of<br />

Путем зерна and all three versions of Счастливый домик open with a dedication to the<br />

poet Muni. In the case of Счастливый домик, the dedication belongs to the first section<br />

of the book, "Пленные шумы." Khodasevich's first book of poetry, Молодость, opens<br />

with the poem, "В моей стране," also dedicated to Muni. Thus, over the course of his<br />

first three books of poems, Khodasevich progressively dedicates the opening poem,<br />

opening section and entire book to Muni. This progression shows the increasing weight<br />

51 Kissin, Legkoe bremia, 166. It was only in 1999 that the first comprehensive collection of Muni's verse,<br />

edited by Andreeva, was published.<br />

26


Muni (or, in the case of Путем зерна, his memory) carries in each book. The constancy<br />

of this opening feature is broken in the 1927 edition of Путем зерна in which<br />

Khodasevich eliminates the dedication. Not only is he distinguishing the third edition<br />

from earlier editions of Путем зерна, but also from his earlier books—the books of his<br />

decadent youth.<br />

"Ручей" and "Элегия"<br />

Khodasevich more specifically ties the first two editions of Путем зерна to<br />

Счастливый домик with his choice of opening poems: "Элегия" (СД) and "Ручей"<br />

(ПЗ). Both "Элегия" and the first stanza of "Ручей" were written in the summer of 1908<br />

at Khodasevich's family dacha in Gireevo. Both poems begin with the imperative<br />

"взгляни," and each describes a rushing stream (ручей). In "Элегия" the stream is part<br />

of a potential, idyllic scene:<br />

Взгляни, как наша ночь пуста и молчалива:<br />

Осенних звезд задумчивая сеть<br />

Зовет спокойно жить и мудро умереть,—<br />

Легко сойти с последнего обрыва<br />

В долину кроткую.<br />

Быть может, там ручей,<br />

Еще кипя, бежит от водопада,<br />

Поет свирель, вдали пестреет стадо,<br />

И внятно щелканье пастушеских бичей.<br />

…<br />

Страна безмолвия! Безмолвно отойду<br />

Туда, откуда дождь, прохладный и привольный,<br />

Бежит, шумя, к долине безглагольной...<br />

…<br />

See how our night is empty and silent:<br />

The pensive network of autumn stars<br />

Calls [us] to live quietly and die wisely,—<br />

To descend lightly from the last precipice<br />

Into the gentle valley.<br />

Perhaps, a stream there,<br />

27


Still seething, runs out of a waterfall,<br />

A reed-pipe sings, a colorful herd is visible in the distance,<br />

And the cracking of shepherds' whips is heard.<br />

…<br />

Land of silence! Silently I will go away<br />

To the place from which the rain, cool and free,<br />

Rushes, noisily, to the speechless valley…<br />

…<br />

Here, as in many of the poems in the section "Пленные шумы," Khodasevich writes of<br />

the border between two worlds—the descent from the last precipice (of life) into the<br />

gentle valley (of death). He imagines different possibilities for this valley, the first being<br />

a typically pastoral scene with reed-pipes and shepherds. The scene, however, is not as<br />

contained and predictable as one might expect. It includes a stream which, still seething,<br />

links the valley to the agitated realm of life—the waterfall. The lyric persona plans to<br />

leave the silent valley and return to this waterfall—to the noisy source of the rushing rain.<br />

He refuses to live and die quietly.<br />

The poem ends with a reevaluation of the quiet valley:<br />

Но может быть—не кроткою весной,<br />

Не мирным отдыхом, не сельской тишиной,<br />

Но памятью мятежной и живой<br />

Дохнет сей мир—и снова предо мной...<br />

И снова ты! а! страшно мысли той!<br />

Блистательная ночь пуста и молчалива.<br />

Осенних звезд мерцающая сеть<br />

Зовет спокойно жить и умереть.<br />

Ты по росе ступаешь боязливо.<br />

But perhaps—it is not gentle spring,<br />

Nor peaceful rest, nor rural quiet,<br />

But a rebellious and living memory<br />

That this world breathes—and again before me…<br />

And again you! ah! that thought is terrible!<br />

The brilliant night is empty and silent.<br />

The twinkling network of autumn stars<br />

Calls [us] to live and die quietly.<br />

28


You step timidly on the dew.<br />

In the final, demarcated stanza, Khodasevich echoes the opening lines of the poem, but<br />

he does not provide a tidy circular structure. The idyllic version of the valley is replaced<br />

by a volatile memory of an unidentified "ты." The logical progression of the poem is<br />

broken by the sudden, unexpected appearance of an addressee, signaled by the<br />

conjunction "но" followed by several negatives. Ultimately, the reader and the lyrical<br />

persona are unsure of what awaits them. The valley and its border remain unfathomable<br />

and terrible.<br />

In the first stanza of "Ручей," Khodasevich provides another description of a<br />

stream—again a roaring, rushing, living source:<br />

Взгляни, как солнце обольщает<br />

Пересыхающий ручей<br />

Полдевной прелестью своей,—<br />

А он рокочет и вздыхает<br />

И на бегу оскудевает<br />

Средь обнажившихся камней.<br />

See how the sun captivates<br />

The drying stream<br />

With its noontime charm—<br />

It roars and sighs<br />

And at a run grows scarce<br />

Among the bared stones.<br />

While "Элегия" begins by asking the reader to observe an empty night, the first lines of<br />

"Ручей" beckon the reader to look at the noonday sun. The border of death, imminent<br />

but ultimately inscrutable in "Элегия," lurks somewhere in the future of "Ручей." The<br />

stream is drying out and growing scarce among the stones already bared by the sun's<br />

captivating charm. Khodasevich's choice of the word "рокочет" both expresses the<br />

stream's noise and suggests its inevitable fate (рок)—dessication and death. For now,<br />

29


however, it still retains vibrant signs of life—it roars, sighs, and runs. 52<br />

As in "Элегия"<br />

and "Пленные шумы" as a whole, the border between life and death is contemplated but<br />

ultimately unpenetrated.<br />

"Ручей":<br />

Eight years passed before Khodasevich wrote the second and final stanza of<br />

Под вечер путник молодой<br />

Приходит, песню напевая;<br />

Свой посох на песок слагая,<br />

Он воду черпает рукой<br />

И пьет—в струе, уже ночной,<br />

Ничьей судьбы не прозревая.<br />

Towards evening a young traveler<br />

Comes, humming a song;<br />

Laying his staff onto the sand,<br />

He scoops up water with his hand<br />

And drinks—in the already nighttime stream,<br />

Not seeing clearly anyone's fate.<br />

When Khodasevich read this poem to Viacheslav Ivanov, Ivanov guessed right away that<br />

much time had passed between the writing of the first and second stanzas. 53<br />

This<br />

intuition seems based on clear contrasts between the two stanzas. The poem shifts from<br />

the bright noontime sun of the first stanza to the calm of approaching evening. The<br />

poem's opening imperative, "взгляни," which calls on the reader to observe the dying<br />

stream, is neatly juxtaposed to the closing phrase, "не прозревая," which reports the<br />

traveler's failure to see. Even the pattern of masculine and feminine rhymes is reversed<br />

between the two stanzas.<br />

The most significant change in the second stanza, however, is the introduction of<br />

the young traveler. His youth is juxtaposed to the stream's apparent age/nearness to<br />

52 Khodasevich describes the stream as "running" in both poems: "на бегу" in "Ручей"; "бежит" in<br />

"Элегия."<br />

53 Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 1, 300.<br />

30


death. Unlike the stream, the traveler is not yet threatened by death. Still young<br />

(молодой), he enters the scene as evening approaches (под вечер). The stream,<br />

however, has already reached its nighttime phase (в струе, уже ночной). The traveler's<br />

youth and immaturity are similarly contrasted with the lyric persona's clearer, wiser<br />

perception. The traveler remains unaware of the significance of the stream—its symbolic<br />

representation of a life cycle. Instead he views it simply as a place to drink, and, by<br />

taking a drink, he unconsciously contributes to the stream's dessication. While the<br />

traveler is unable to recognize the consequences of his drink (the gradual diminishment<br />

of the world around him), the poet does. The image of the traveler placing his staff on<br />

the sand emphasizes his responsibility—the dryness suggested by the word посох acts<br />

upon the moisture suggested by песок. The poet acknowledges the traveler's role calmly<br />

and implicitly. This attitude is distinct from the frenzied tempo of the first stanza and the<br />

questioning, confused tone of "Элегия." In the intervening eight years he has come to a<br />

clearer understanding of death and a new sense of responsibility.<br />

Khodasevich's choice of the word "путник" emphasizes the importance of the<br />

traveler and "Ручей" to the book as a whole. The title Путем зерна suggests that the<br />

book will describe a journey (путь), and the first poem already introduces a traveler, still<br />

in the early stages of his journey. Nowhere else in the book, aside from the title poem<br />

and the closely related "Золото," are the words "путь" or "путник" invoked. In "Ручей"<br />

Khodasevich sets the traveler on his way, perhaps intending over the course of the book<br />

31


to show his growth from an unseeing youth to a mature poet, conscious of his effect on<br />

the world. 54<br />

Andreeva has read "Ручей" as an allegory: the stream, captivated by the midday<br />

charm of the sun that in turn dries it up, can be read as an image of Muni, seduced by the<br />

power of a symbolist dream, gradually losing his power to survive in the world. The<br />

traveler singing his song and drinking from the stream can be read as Khodasevich,<br />

writing his poetry and taking from Muni without thought of the consequences—Muni's<br />

fate. 55<br />

Completed two months before Muni's suicide, the poem is not a direct response to<br />

Muni's death, but it could reflect the deterioration in Khodasevich's and Muni's<br />

friendship. Khodasevich's choice of the phrase "не прозревая" to describe the traveler's<br />

inability to see suggests his own failure to devote himself fully to the symbolist<br />

worldview that Muni had so thoroughly adopted. "Прозреть," a key word for the<br />

symbolists, signifies a kind of transformative vision—the ability to "see through" the<br />

everyday world and perceive its higher, symbolic meaning. 56<br />

By 1916 Khodasevich had<br />

left behind the mystical life-work (жизнетворчество) of his youth. Muni, however, had<br />

not, and Khodasevich sensed the danger of Muni's remoteness.<br />

By 1919/1920, when the first edition of Путем зерна was published, this danger<br />

had been realized, and Khodasevich felt tremendous guilt over Muni's suicide. He was<br />

also struggling to reconcile his decadent youth with his more Pushkinian present, as<br />

witnessed by the proposed publications of Muni's and his own earlier works alongside<br />

54 The title "Путем зерна" is unique in its focus on movement and progression. Khodasevich's other<br />

books have largely static titles, limited to a particular time or place: Молодость, Счастливый домик,<br />

Европейская ночь.<br />

55 Kissin, Legkoe bremia, 368.<br />

56 See Michael Wachtel, Russian Symbolism and Literary Tradition (Madison: University of Wisconsin<br />

Press, 1994), 50-1.<br />

32


Путем зерна. By choosing "Ручей" as the book's first poem, he addresses both of these<br />

issues.<br />

"Ручей" immediately follows the book's dedication, "Памяти Самуила<br />

Киссина," suggesting that it can be read as a remembrance of Muni. Muni's own<br />

reaction to the poem also supports such a reading. When Khodasevich read it to Muni<br />

two days before he left Moscow for the last time, just a few days before his suicide, Muni<br />

replied, "ну, валяй, валяй в антологическом духе. А мне уж не до того." 57<br />

Apparently Muni heard only a pithy, epigrammatic stylization with no substance—no<br />

relevance to the burning question of existence. Considering this harsh reaction, it seems<br />

strange for Khodasevich to place it immediately following the dedication unless he meant<br />

to emphasize its potential allegorical meaning—a meaning which delves precisely into<br />

the nature of Muni's existence.<br />

The poem has more to offer, however, than a strict allegorical correspondence<br />

between Muni and the stream. Its very construction suggests a bridge between<br />

Khodasevich's youth and new maturity: the first stanza, written in 1908, recalls the<br />

opening poem of his previous book; the second stanza, written in 1916, displays a ripened<br />

poetic consciousness. In "Ручей" Khodasevich places these stanzas/time periods side by<br />

side—contrasted, yet part of a whole.<br />

The significance of "Ручей" changes considerably in the final edition of Путем<br />

зерна where its placement and final line are altered. When Khodasevich decided to open<br />

the book with the title poem, he demoted "Ручей" not just one position but two, placing it<br />

after the poem "Слезы Рахили" which it had originally preceded. "Слезы Рахили" is<br />

based on a biblical quotation: "Lamentation is heard in Ramah, and bitter weeping:<br />

57 Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 1, 301.<br />

33


Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more"<br />

(Jeremiah 31:15). A lament, the poem describes the tremendous burden of grief carried<br />

by the whole nation in the face of war. The collective, national voice of "Слезы Рахили"<br />

and its biblical reference complement the tone and biblical subtext of "Путем зерна."<br />

The poem seems to describe one point along the "way of the grain"—the period of<br />

absolute despair when the seed lies dead in the black earth. It will take a generation for<br />

the country to emerge from its sorrow and provide proud, glorious accounts of its brave<br />

forefathers. For now, only the inconsolable tears of Rachel are an adequate expression of<br />

the nation's plight. (Пусть потомки с гордой любовью/Про дедов легенды<br />

сложат/...Ах, под нашей тяжелой ношей/Сколько б песен мы ни сложили—/Лишь<br />

один есть припев хороший:/Неутешные слезы Рахили!) Notably, the poem, dated 5-<br />

30 October, 1916, addresses the grief suffered during the first world war, not during the<br />

revolution. "Путем зерна" and "Слезы Рахили" are linked not by a specific historical<br />

moment, but by a universal cycle of death and rebirth, despair and hope, grief and joy.<br />

This increased emphasis on the universal over the personal or biographical in the<br />

final edition of Путем зерна is played out in the final version of "Ручей" as well.<br />

Khodasevich changes the last line of the poem to read "Своей судьбы не узнавая"<br />

instead of "Ничьей судьбы не прозревая." He excises the verb прозреть along with all<br />

of its mystical, Symbolist connections, and he changes the focus from another's fate to<br />

the traveler's own fate. Thus the potential of an allegorical reading (with Muni as the<br />

stream) is greatly lessened; instead, a global reading is encouraged. In failing to<br />

recognize the stream as a symbol of the natural cycle of life and death, the traveler is<br />

failing to understand his own place within this cycle. While young and vibrant now, he<br />

34


too will follow the path of the grain and the stream, ultimately dying and making way for<br />

new life.<br />

"Рыбак" and "За окном—ночные разговоры"<br />

Muni's story "Летом 190* года" provides another significant link between<br />

Счастливый домик and the first editions of Путем зерна. It inspired a poem in each of<br />

Khodasevich’s books: “За окном—ночные разговоры” in Счастливый домик, and<br />

“Рыбак” in Путем зерна. Khodasevich’s decision to separate the two textually linked<br />

poems was not dictated by chronology. He placed “Рыбак,” written in 1919, near the<br />

beginning of the first two editions of Путем зерна, later removing it from the 1927<br />

edition. Khodasevich could easily have included “За окном” (1916), in the first edition<br />

of Путем зерна as well—the book contains several other poems written in 1915 and<br />

1916. Instead, however, he chose to add it to the second edition of Счастливый домик<br />

(1921), making it the latest poem included in the book. One of only two poems added to<br />

Счастливый Домик, 58 it occupies a prominent position—the opening poem of the final<br />

section, “Звезда над пальмой.”<br />

Khodasevich's deliberate, chronologically independent placement of the two<br />

poems is better understood when the poems are read in the context of "Летом 190*<br />

года"—a story which revolves around the Romantic theme of двойничество (doubling),<br />

central to Muni's and Khodasevich's youth. The story opens as a slightly disjointed firstperson<br />

narrative. The hero, as yet unnamed, has isolated himself in the countryside,<br />

grateful to escape social requirements and happy to be living with neither passions nor<br />

58 The other is "Акробат," to be discussed below.<br />

35


idylls (Слава Богу, здесь—никаких страстей и никаких идиллий 59 ). It soon becomes<br />

clear, however, that he is not entirely stable. He includes a strange “pharisaical” prayer<br />

in which he thanks God that he is not a sighing, tearful girl visiting the country<br />

(слезливая дачница), not a little stream, a little storm cloud or a little star, but he himself<br />

(я не струйка, не тучка, не звездочка, а я сам) (120). He writes fairy-tales for his niece<br />

in his spare time and quotes one, “Рыбак” (the basis for Khodasevich’s poem), which he<br />

will never send to her—it is too disturbing and confused. By the end of the first section,<br />

the hero acknowledges that he has taken on a new name, a name of a calm, rational<br />

person: Aleksei Vasil’evich Pereyaslavtsev:<br />

Жизнь мою—жизнь Алексея Васильевича—я знаю очень подробно, твердо<br />

знаю мои планы, ценю свой ровный характер, неприхотливость, и уважаю<br />

всех моих знакомых, за исключением покойного Александра Никитича<br />

Большакова, умершего, к величайшему его счастью, в апреле месяце 190*<br />

года, в Москве. (123)<br />

My life—the life of Aleksei Vasilievich—I know very well. I know my plans<br />

thoroughly, I value my even character, my unpretentiousness, and I respect all my<br />

acquaintances with the exception of Aleksandr Nikitich Bol'shakov who died, to<br />

his great fortune, in Moscow in April of 190*.<br />

In the second section Pereyaslavtsev explicitly acknowledges that this Bol'shakov<br />

is his previous self. Disgusted with his tender, ecstatic (восторженный (125)) past, he<br />

has created a double for himself, discarding Bol’shakov for the lucid, even-tempered<br />

Pereyaslavtsev. His tone is anything but clear and composed, however. He is afraid of<br />

Bol’shakov—afraid that he will return, especially after he receives a note addressed to<br />

Aleksandr Nikitich from Grace, a woman from his past who is planning to visit him. In<br />

an act of desperation, Pereyaslavtsev “wakes up” Bol'shakov in the middle of the night to<br />

talk to him.<br />

59 Kissin, Legkoe bremia, 119. All subsequent quotations from the story are taken from Legkoe bremia.<br />

Page numbers will be noted in parentheses in the text.<br />

36


The third section is written from the perspective of an acquaintance of<br />

Bol'shakov’s who is notified of Bol'shakov/Pereyaslavtsev's apparent suicide by<br />

drowning. Along with Grace and Melentiev, the owner of the estate where<br />

Bol'shakov/Pereyaslavtsev had been staying (purportedly modeled on Khodasevich 60 ),<br />

this acquaintance tries to decipher Bol'shakov/Pereyaslavtsev and his reasons for suicide.<br />

Parallels between the story and Muni's own life are immediately apparent. Like<br />

his hero, Muni created doubles for himself throughout his life. Part of the reason his<br />

poetry went relatively unnoticed is due to the fact that he signed the few poems he<br />

published by multiple names: Muni, Samuil Kissin, and Aleksandr Beklemishev. 61<br />

These names served not merely as different pseudonyms, but as different identities. In<br />

his memoir, Khodasevich describes Muni’s attempt in 1908 to transform himself entirely<br />

into the fictional creation of Beklemishev: Месяца три Муни не был похож на себя,<br />

иначе ходил, говорил, одевался, изменил голос и самые мысли. Существование<br />

Беклемишева скрывалось, но про себя Муни знал, что, наоборот, —больше нет<br />

Муни, а есть Беклемишев, принужденный лишь носить имя Муни «по причинам<br />

полицейского, паспортного порядка». 62<br />

In "Летом 190* года" Pereyaslavtsev makes<br />

a similar claim: "Я, Переяславцев, имею свои привычки, свое лицо, свою душу. Я<br />

только живу по паспорту Большакова, но его нет!" (125). It appears that Muni wrote<br />

"Летом 190* года" at approximately the same time he took on the persona of<br />

Beklemishev (1907-8). The story was, in fact, recommended for publication under the<br />

60 Ibid., 186.<br />

61 N.A. Bogomolov, "Muni," in Russkie pisateli 1800-1917: biograficheskii slovar', vol. 4 (Moscow:<br />

Bol'shaia Rossiiskaia entsiklopediia, 1999), 149.<br />

62 Khodasevich, Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh, vol. 4, 76.<br />

37


"pseudonym" A. Beklemishev. 63<br />

With this story, Muni carried out a magnificent<br />

symbolist act—he melded art with life. This fictional portent of his own suicide (eight<br />

years prior to the event) carries to the extreme the notion of life-creation<br />

(жизнетворчество).<br />

Muni, however, did not maintain this “двойное существование” until his death.<br />

Khodasevich put an early end to it by revealing Beklemishev’s identity in feigned love<br />

poems from his own fictional creation, Elizaveta Maksheeva. Already in 1908,<br />

Khodasevich recognized the danger of Muni’s identity games, and, by the time of his<br />

memoir (1926) admitted his own share of responsibility for Muni's death. While he was<br />

never fully taken in by Muni's identity play, he participated in it willingly: мы жили в<br />

такой внутренней близости и в ошибках Муни было столько участия моего, что я<br />

не могу не винить и себя в этой смерти. 64<br />

In the years between "Летом 190* года" and Некрополь, Khodasevich explored<br />

the theme of двойничество in his poetry. With "Рыбак" and "За окном…" he created<br />

two poems which act as doubles for each other—each revealing a different side of<br />

Bol'shakov/Pereyaslavtsev and ultimately Khodasevich's own transition from decadent<br />

youth to maturity as reflected by the placement of "За окном" in Счастливый домик<br />

and "Рыбак" in Путем зерна.<br />

Khodasevich's poem "Рыбак" is a poetic rewriting of the inserted skazka in<br />

Muni's story: 65<br />

63 Akhramovich's letter recommending the story for publication was most likely written before the fall of<br />

1908, when Beklemishev's poems began appearing in Русская мысль. Kissin, Legkoe bremia, 185-6.<br />

64 Khodasevich, Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh, vol. 4, 77.<br />

65 Muni's skazka also finds a resonance in Khodasevich's "Элегия" discussed above. After the description<br />

of the stream, the poem offers an alternative vision of the valley of death—an ancient fisherman sitting on a<br />

barren shore, oblivious to the poet's steps.<br />

Иль, может быть, на берегу пустынном<br />

38


Рыбак (сказка)<br />

Я старик, я—рыбак, и потому не могу объяснить многого из того, что делаю.<br />

Зачем я хочу выудить солнце с неба?<br />

Привязываю к тончайшей крепкой лесе острый английский крючок,<br />

наживляю самой большой звездой и закидываю мою удочку в небесное море.<br />

Мелкая рыбешка—звезды—вертятся вокруг моего лунного поплавка. Но<br />

мне их не надо. Я хочу поймать солнце.<br />

И каждое утро оно клюет. Я осторожно вывожу его на поверхность и целый<br />

день вожу на крепкой лесе. Но я не могу его вытащить: оно такое тяжелое.<br />

И каждый вечер солнце срывается у меня с удочки, заглотав звезду и<br />

крючок.<br />

Скоро у меня не останется ни звезд, ни крючков.<br />

Берегитесь! — будет темно.<br />

[I am an old man, I am a fisherman and therefore I cannot explain a lot of what I do.<br />

Why do I want to catch the sun out of the sky? I tie a sharp English hook to a very thin,<br />

strong line, I bait it with the biggest star I have and cast my rod into the celestial sea.<br />

Little fish—stars—hover around my lunar bobber. But they don't interest me. I want to<br />

catch the sun. And every morning it bites. I carefully bring it in onto the surface and all<br />

day I play it on the strong line. But I can't land it: it's so heavy. And every evening the<br />

sun breaks away from my rod, having swallowed the star and hook. Soon I won't have<br />

any stars or hooks left. Beware! It will be dark.]<br />

Рыбак<br />

Песня<br />

Я наживляю мой крючок<br />

Трепещущей звездой.<br />

Луна—мой белый поплавок<br />

Над черною водой.<br />

Сижу, старик, у вечных вод<br />

И тихо так пою,<br />

И солнце каждый день клюет<br />

На удочку мою.<br />

А я веду его, веду<br />

Задумчивый и ветхий рыболов,<br />

Едва оборотясь на звук моих шагов,<br />

Движением внимательным и чинным<br />

Забросит вновь прилежную уду...<br />

Or, perhaps, on the deserted shore<br />

A pensive, decrepit fisherman,<br />

Barely turning around to the sound of my steps,<br />

With an attentive and orderly movement<br />

Casts again his diligent rod.<br />

39


Весь день по небу, но—<br />

Под вечер, заглотав звезду,<br />

Срывается оно.<br />

И скоро звезд моих запас<br />

Истрачу я, рыбак.<br />

Эй, берегитесь! В этот час<br />

Охватит землю мрак.<br />

I bait my hook<br />

With a flickering star.<br />

The moon is my white bobber<br />

Over the black water.<br />

I sit, an old man, by the eternal waters<br />

And quietly sing like this,<br />

And the sun bites every day<br />

At my line.<br />

And I reel it in, I reel it<br />

All day along the sky, but<br />

As evening approaches, having swallowed the star,<br />

It breaks away.<br />

And soon my store of stars<br />

I, the fisherman, will use up.<br />

Hey, beware! At that moment<br />

Darkness will envelop the world.<br />

Khodasevich retains the basic plot line and much of the lexicon of Muni's inserted<br />

skazka: each day an old fisherman 66 catches the sun on his star-baited hook and pulls it<br />

across the surface until the sun swallows the star and falls back down into the water.<br />

Both the song and the fairytale end with the threat of darkness—the fisherman senses that<br />

he will eventually run out of hooks and stars. Khodasevich's poem, however, lacks the<br />

psychological quality of Muni's tale. Muni's narrator, incapable of understanding much<br />

of what he does, constantly questions himself, his actions and motivations. By contrast,<br />

Khodasevich's lyric persona sings along quietly, providing no psychological or emotional<br />

66 According to Andreeva, Muni's fisherman resembles Avvushka from Bely's "Северная Симфония."<br />

Kissin, Legkoe bremia, 186.<br />

40


comment. He straightforwardly reports his actions within a steady iambic meter, 67 lulling<br />

the reader with his song and creating a sense of security—a sense which is suddenly<br />

disrupted by the warning of inevitable darkness. The fisherman appears to have no<br />

control over and thus no responsibility for the fated darkness. Muni's fisherman,<br />

however, is openly desirous—he wants only the sun, not simply stars, and he races<br />

through his supply of bait because the sun is too heavy for him to pull out of the water. It<br />

is his self-acknowledged passion that brings about the darkness.<br />

Muni's skazka, while presented by Pereyaslavtsev, appears to stem from<br />

Bol'shakov. When Pereyaslavtsev proclaims his new name, he mentions that he reverts<br />

to his old name only in letters (usually stories) to his niece: только в письмах к<br />

племяннице я—дядя Саша (123). The hesitating tone, the grand desire but inability to<br />

capture the sun recall Pereyaslavtsev's complaints about Bol'shakov—his failure to carry<br />

through with his many passions, his acknowledgement of his own weakness (125). In his<br />

poem, Khodasevich transforms this voice of Bol'shakov, already a sympathetic character<br />

in comparison with Pereyaslavtsev, into a more mystical, idealized figure. By<br />

eliminating Bol'shakov's psychological dismay, he relieves his fisherman of<br />

responsibility and blame. The darkness seems destined, fated for no real purpose.<br />

Khodasevich has claimed Bol'shakov's words—the "truer" words, closer to the "real"<br />

source than Pereyaslavtsev's—and made them purer, more innocent.<br />

By contrast, Khodasevich's poem "За окном—ночные разговоры" adopts the<br />

voice of Pereyaslavtsev:<br />

За окном—ночные разговоры,<br />

Сторожей певучие скребки.<br />

67 The steadiness of this typical balladic meter is due to the rhyme scheme. All masculine rhymes ensure<br />

that the iambic pulse never breaks.<br />

41


Плотные спусти, Темира, шторы,<br />

Почитай мне про моря, про горы,<br />

Про таверны, где в порыве ссоры<br />

Нож с ножом скрещают моряки.<br />

Пусть опять селенья жгут апахи,<br />

Угоняя тучные стада,<br />

Пусть блестят в стремительном размахе<br />

Томагавки, копья и навахи,—<br />

Пусть опять прихлынут к сердцу страхи,<br />

Как в былые, детские года!<br />

Outside the window—night conversations,<br />

Melodious scrapers of watchmen.<br />

Let down the thick curtains, Temira,<br />

Read to me about seas, about mountains<br />

About taverns, where in the heat of argument<br />

Sailors cross knives.<br />

Let the Apaches burn the settlements again,<br />

Chasing away the stout herds,<br />

Let shine in their headlong sweep<br />

Tomahawks, spears and Indian knives,—<br />

Let fears surge to my heart again,<br />

As in the old, childhood years.<br />

In these first two stanzas Khodasevich's lyric persona, like Muni's hero, isolates himself<br />

from the world of everyday reality—the thick curtains are let down to block out the<br />

nighttime conversations. He calls instead for stories of violent adventure, a call which<br />

provides the poem's most direct resonance with "Летом 190* года." Immediately<br />

following the inserted skazka in Muni's story, the narrator explains that he is having<br />

trouble sleeping at night—he dreams of fires and women. He, like Khodasevich's<br />

persona, wishes to lose himself in exotic tales of Indian violence:<br />

Это все оттого, что жарко, или оттого, что в моей жизни нет никакой<br />

внешней фабулы. Нужно ее изобрести. Непременно очень сложную,<br />

запутанную, с частыми неожиданными событиями, требующими<br />

находчивости и энергии. Какой-нибудь краснокожий мексиканский роман с<br />

игорными домами, вероломными кабальеро, влюбленной индианкой.<br />

Благородные мустанги падают от усталости в пампасах. Чингахгук<br />

42


раскуривает трубку. Апахи похищают белых девушек. Потом—месть,<br />

груды золота и скальпов!<br />

It's all because it's hot, or because there's no external plot in my life. I'll have to<br />

invent one. It'll have to be very complicated and intricate with frequent<br />

unexpected events requiring resourcefulness and energy. Some sort of redskin<br />

Mexican novel with gaming-houses, treacherous caballeros, and a love-struck<br />

Indian girl. Noble mustangs fall in the pampas from exhaustion. Chingachgook<br />

takes a draw on his pipe. Apaches kidnap white girls. Then—revenge, heaps of<br />

gold and scalps!<br />

Critics have noted this textual connection 68 but have not elaborated on the poem's relation<br />

to the larger context of Muni's story. Both Khodasevich's lyric persona and<br />

Pereyaslavtsev want to plunge into the intricate fiction of a bad Western full of Apaches<br />

and violence. These adventures will rid them of earlier selves—will create new identities<br />

and new worlds in which to live. They will arouse the purely sensational fears of old,<br />

childhood days, not the complicated psychological battles experienced by Bol'shakov.<br />

The third and final stanza of Khodasevich's poem encapsulates Pereyaslavtsev's<br />

desire to escape his tender, passionate adolescence filled with romantic songs and affairs:<br />

Я устал быть нежным и счастливым!<br />

Эти песни, ласки, розы—плен!<br />

Ах, из роз люблю я сердцем лживым<br />

Только ту, что жжет огнем ревнивым,<br />

Что зубами с голубым отливом<br />

Прикусила хитрая Кармен!<br />

I am tired of being tender and happy!<br />

These songs, caresses, roses are imprisonment!<br />

Ah, of roses I love with my deceitful heart,<br />

Only the one that burns with a jealous fire,<br />

The one that with her blue-tinted teeth<br />

The crafty Carmen bit!<br />

Khodasevich's lyric hero feels trapped in romantic clichés (songs, caresses, roses), yet he<br />

suggests that these clichés may be truer than his new, cold character with his deceitful<br />

68<br />

See N.A. Bogomolov's commentary in Khodasevich, Stikhotvoreniia, 382-3 and Andreeva's in Kissin,<br />

Legkoe bremia, 186.<br />

43


heart. His frenzied tone and hatred for all things tender and happy recall Pereyaslavtsev's<br />

self-hatred, or more accurately, hatred of Bol'shakov. He buried Bol'shakov along with<br />

his stupid passion, with his love (Я похоронил его с его глупой восторженностью, с<br />

его любовью (125)). Like Pereyaslavtsev, Khodasevich's persona takes pleasure only in<br />

the violent ends of others—others as remote and exotic as American settlers and Carmen.<br />

Khodasevich published "За окном…" in "Утро России" in February 1916,<br />

shortly before Muni's suicide. He chose to republish it in the second edition of<br />

Счастливый домик (1921) rather than the earlier first edition of Путем зерна (1919-<br />

20). This decision suggests that Khodasevich associated the Pereyaslavtsev voice with<br />

his youthful, more decadent poetry and biography. The poem is irresponsible, and, in<br />

light of Muni's suicide, cruel. Still he feels it is significant enough to add to his second<br />

book. The symbolist experiments with двойничество and жизнетворчество are too<br />

important to ignore. By 1919, when he wrote "Рыбак," Khodasevich realized the danger<br />

of these experiments. He returns to the original self—to the voice of Bol'shakov, the<br />

"true" side of the double—and relieves the fisherman/Bol'shakov/Muni of his<br />

psychological struggle and thus his responsibility. The final darkness in Khodasevich's<br />

poem is thus bleaker than in Muni's skazka—it is entirely hopeless, inevitable, fatal.<br />

Khodasevich excised "Рыбак" from the 1927 edition of Путем зерна, severing<br />

ties to Muni, to his previous book, and to his youthful symbolist experiments. He<br />

gradually turned to an entirely different form of двойничество—a potentially positive<br />

form. Instead of escaping outside of himself to create a new identity, he struggled with<br />

the split between body and soul within himself. While the first edition of Путем зерна<br />

seems more heavily weighted towards frustration with this split ("В заботах каждого<br />

44


дня," "Сны"), the later editions emphasize successful moments (“Эпизод,” “Вариация”)<br />

in which the lyric persona achieves a complete separation of body and soul. These<br />

epiphanies enable the soul to observe and contemplate its earthly self from a higher<br />

plane. I will discuss these poems in more detail when I address the changes made to the<br />

1921 edition of Путем зерна. Here I suggest that while Muni's experiments with<br />

двойничество were driven by an inability to deal with the “real” world, Khodasevich’s<br />

gradually prove helpful in synthesizing the spiritual and the physical realms—in finding a<br />

way to live. "Рыбак" has no such helpful attributes. With its bleakness and<br />

hopelessness, it no longer belonged in Khodasevich's reconceived book.<br />

Changes to the 1921 edition of Путем зерна<br />

The second edition of Путем зерна is very close to the first—Khodasevich adds<br />

six poems, all but one written after the publication of the first edition, and he eliminates<br />

one. Of the six new poems, only two remain in the final edition of Путем зерна:<br />

"Вариация" and "Дом." In this section of the chapter I will show how these two poems<br />

fit organically into the final version of Путем зерна. Khodasevich acknowledges the<br />

"way of the grain" in each of them, expressing a hopeful understanding of the universal<br />

cycle of death and rebirth. By contrast, the new poems later excluded from the final<br />

edition ("Газетчик," "Как выскажу моим косноязычьем," "Сердце," and "Старуха")<br />

are mired in the personal despair and anguish more typical of Khodasevich's early poetry.<br />

In 1921 Khodasevich was suffering through one of his worst periods of furunculosis. His<br />

physical and emotional pain is reflected in these tormented, cynical poems—poems<br />

which, once separated from his immediate biographical circumstances, no longer find a<br />

place in the more wide-reaching final edition of Путем зерна.<br />

45


"Вариация"<br />

In the 1921 edition of Путем зерна Khodasevich continues to pay close attention<br />

to the overall structure of the book. Rather than simply lumping together the six new<br />

poems, he places them strategically throughout the book. This conscious placement is<br />

most explicit with the 1919 poem "Вариация," a lyric variation of the blank verse<br />

narrative, "Эпизод" (1918), which precedes it:<br />

Вновь эти плечи, эти руки<br />

Погреть я вышел на балкон.<br />

Сижу, —но все земные звуки—<br />

Как бы во сне или сквозь сон.<br />

И вдруг, изнеможенья полный,<br />

Плыву: куда—не знаю сам,<br />

Но мир мой ширится, как волны,<br />

По разбежавшимся кругам.<br />

Продлись, ласкательное чудо!<br />

Я во второй вступаю круг<br />

И слушаю, уже оттуда,<br />

Моей качалки мерный стук.<br />

Again these shoulders, these hands<br />

I went out onto the balcony to warm.<br />

I sit, but all the worldly sounds<br />

Reach me as if in a dream or through a dream.<br />

And suddenly, utterly exhausted,<br />

I swim: where, I myself do not know,<br />

But my world widens, like waves<br />

In expanding circles.<br />

Continue, sweet wonder!<br />

I step into the second circle<br />

And I hear, already from over there,<br />

The measured creak of my rocking-chair.<br />

46


Khodasevich explicitly mentions the relationship between the two poems in his notes to<br />

"Вариация": Август, в Москве, после того, как накануне случилось вторично, но не<br />

так отчетливо, как в Гирееве на террасе, утром. 69<br />

In both poems the lyric "я"<br />

experiences what the anthroposophists dubbed a "separation of the ethereal body"<br />

(отделение эфирного тела 70 )—the soul separates from the body, enabling the poet to<br />

observe his physical, earthly self from a higher plane.<br />

While tremendously different in form ("Эпизод" is a 77 line poem 71 written in<br />

blank verse; "Вариация" consists of three quatrains in iambic tetrameter), the poems are<br />

tied together by several elements. The beginning of "Вариация" echoes the conclusion<br />

of "Эпизод" (lines 68-77), a description of the lyric persona's return into the physical<br />

world:<br />

Снова<br />

Увидел я перед собою книги,<br />

И маску Пушкина, и снова за окном<br />

Услышал возгласы. Мне было трудно<br />

Вновь ощущать все тело, руки, ноги...<br />

Так, весла бросив и сойдя на берег,<br />

Мы чувствуем себя вдруг тяжелее.<br />

Струилось вновь во мне изнеможенье,<br />

Как бы от долгой гребли,—а в ушах<br />

Гудел неясный шум, как пленный отзвук<br />

Озерного или морского ветра.<br />

Again<br />

I saw before me my books,<br />

Pushkin's death mask, and again outside the window<br />

I heard voices. It was difficult<br />

To sense again my whole body, hands, feet…<br />

Just as, having discarded the oars and come down onto the shore,<br />

We feel ourselves suddenly heavier.<br />

Again exhaustion flowed in me,<br />

As if from long rowing—and in my ears<br />

69 Khodasevich, Stikhotvoreniia, 311. The event described in "Эпизод" took place in Gireevo.<br />

70 Ibid., 310.<br />

71 The poem was shortened by one line (#69) in the 1927 edition. In this discussion, I will refer to line<br />

numbers according to the first two editions of Путем зерна.<br />

47


An unclear noise rumbled, like the captive echo<br />

Of the lake or sea wind.<br />

The fourth full line of this excerpt ("Вновь ощущать все тело, руки, ноги…") is<br />

recalled in the first line of "Вариация" ("Вновь эти плечи, эти руки"). In both cases,<br />

the lyric hero is intensely aware of his own physicality. In both poems he also senses<br />

utter exhaustion ("Струилось вновь во мне изнеможенье" in "Эпизод"; "И вдруг,<br />

изнеможенья полный" in "Вариация"). Thus the soul appears to experience its return<br />

to the body in "Эпизод" in much the same way that it leaves the body in "Вариация."<br />

This cyclical, repeating pattern is highlighted by the use of "вновь" in both poems. The<br />

first word of "Вариация," "вновь" refers both to the literal repeated action of stepping<br />

out onto the balcony and to the earlier experience of "Эпизод." In "Эпизод," "вновь"<br />

brings the reader back to the beginning of the poem—to the pre-episode state of<br />

exhaustion which is mirrored at the end: Изнемогая в той истоме тусклой, /Которая<br />

тогда меня томила, /Я в комнате своей сидел один…(lines 3-5: Languishing in the<br />

dull lassitude that wore me down, I sat in my room alone…). In lines 13-17 of "Эпизод"<br />

the lyric "я" first describes his surroundings (the bookshelf, death mask of Pushkin,<br />

children’s cries outside the window) which return in vivid detail once the episode is over<br />

(lines 68-70: Снова/ Увидел я перед собою книги,/ и маску Пушкина, и снова за<br />

окном/Услышал возгласы.)<br />

While at the end of "Эпизод" the poet apprehends these surroundings clearly, his<br />

first description is clouded by the onset of the episode. The sounds of the world reach<br />

him as if through thick, deep waters: …Громыхали/Салазки по горе, но звуки<br />

мира/Неслись ко мне как будто бы сквозь толщу/Глубоких вод… (lines 17-20:<br />

Toboggans rumbled down the hill, but the sounds of the world reached me as if through<br />

48


deep blue waters.) 72<br />

These lines produce another echo in the third and fourth lines of<br />

"Вариация" ("Сижу, —но все земные звуки—/Как бы во сне или сквозь сон"). They<br />

also introduce the first extended use of water and sailing imagery which fill "Эпизод"<br />

and color "Вариация."<br />

In both poems the separation of the body and soul is compared to setting out to<br />

sea, moving from the solid earth of the shore to a wider world of waves. The poems,<br />

however, are fundamentally distinguished by the final position of the lyric persona. In<br />

"Эпизод" the poet has stepped out of the boat, back onto the shore. He has returned to<br />

his previous state of exhaustion, left only with an indistinct, captive echo of the wind. He<br />

compares his difficult and painful return to that of a snake trying to crawl back into his<br />

discarded skin (lines 60-67). 73<br />

72 Khodasevich revises these lines in the 1927 edition of Путем зерна to read: …Громыхали/Салазки по<br />

горе, но эти звуки/Неслись во мне как будто бы сквозь толщу/Глубоких вод…<br />

73 Another description of this exhausting, repeated return from the pure realm of the soul to the everyday<br />

world is found in Khodasevich’s earlier poem “Сны” (1917). Here the split between the body and the soul<br />

is played out in terms of dream and wakefulness. The lyric “я” urges his soul to break away from the body<br />

in sleep—to learn how to live in another realm. The soul can maintain this freedom, however, only until it<br />

is inevitably awakened and joined again with the body in an unhappy union (нерадостный союз). The<br />

final two stanzas of “Сны” stress the harsh sameness of each waking day, alleviated only by a lingering<br />

reflection of the dream:<br />

День изо дня, в миг пробужденья трудный,<br />

Припоминаю я твой вещий сон,<br />

Смотрю в окно и вижу серый, скудный,<br />

Мой небосклон,<br />

Все тот же двор, и мглистый, и суровый,<br />

И голубей, танцующих на нем…<br />

Лишь явно мне, что некий отсвет новый<br />

Лежит на всем.<br />

Day after day, in the difficult moment of awakening,<br />

I remember your prophetic dream,<br />

I look out the window and see my gray, meager<br />

Horizon,<br />

I always see the same courtyard, both hazy and bleak,<br />

And the pigeons dancing on it…<br />

The only thing I sense clearly is that some new reflection<br />

Lies over everything.<br />

49


This sense of cyclical entrapment is broken, however, in "Вариация." Unlike the<br />

circular "Эпизод," "Вариация" ends with a sense of openness and outward movement.<br />

The lyric persona is not returned to the physical world after the spiritual separation, but<br />

continues to move further into the ephemeral realm. His world is ever-widening—he<br />

steps into the second circle of waves, anticipating a third and a fourth. While aware of<br />

the earthly world (the measured cadence of his porch-swing), it reaches him from far<br />

away (оттуда).<br />

In the 1927 edition of Путем зерна, Khodasevich reinforces this hopeful<br />

development with a seemingly small revision to "Эпизод," the deletion of line 69 (И<br />

маску Пушкина, и снова за окном). As a result the final stanza begins:<br />

Увидел я перед собою книги,<br />

Услышал голоса.<br />

Снова<br />

By excising the specific details of Pushkin’s death mask and the window (first mentioned<br />

in the fifteenth and seventeenth lines of the poem), Khodasevich lessens the degree of<br />

sameness between the lyric hero’s surroundings before and after the episode. Eliminating<br />

one of the persistent uses of "снова" also weakens the first editions’ stress on entrapment<br />

and futility.<br />

In all three editions of Путем Зерна “Сны” is followed by several poems which deal explicitly with death.<br />

The lyric persona envisions his own body laid out in state ("О, если б в этот час желанного покоя") as<br />

well as the bodies of others ("В Петровском парке," "Смоленский рынок"). He tells young girls<br />

("Милые девушки, верьте или не верьте…") and even death itself ("На ходу") how close he is to dying.<br />

"Эпизод," for all of its resonance with "Сны," appears to mark a turn toward a new, more hopeful pattern.<br />

The experience of separation is complete and ecstatic in "Эпизод," whereas the escape into dream is<br />

limited and tarnished in "Сны."<br />

50


"Дом"<br />

Another hopeful poem incorporated into the 1921 edition of Путем зерна is the<br />

1919-1920 blank verse narrative "Дом." While focused on an image of destruction and<br />

decay (a house destroyed after the revolution), the poem, like "Вариация," opens<br />

outward, suggesting, in the end, the potential for rebirth. Informed by both the title poem<br />

and "Ручей," "Дом" serves as a point of transition from the more personal, questioning<br />

journey of the first editions of Путем зерна to the more confident, epic statement of the<br />

final version. 74<br />

The poem opens with a description of the ruined house. The wood of the upper<br />

story has been torn down for fuel, leaving only the "crude shell" (грубый остов) of the<br />

stone base. This skeleton is defined by its negative spaces—its emptinesses. The empty<br />

spaces of the windows (пролеты широких окон), not the still present outlines or frames,<br />

are clearly drawn (lines 7-8). Even larger gaps—perhaps the holes where doors used to<br />

stand—lead the traveler who visits the house from one emptiness into another (lines 29-<br />

30). The rooms that used to house families now contain only heaps of trash that reek of<br />

rancid cold (lines 9-10).<br />

This bleak vision of emptiness is strangely tempered by the calm voice of the<br />

speaker. He describes his frequent evening visits to the house as restful (lines 3-4). He<br />

balances the negative images of destruction and decay with a positive description of the<br />

sky and green trees of the courtyard rising up out of the ruins (lines 4-6). While the<br />

74 Michael Wachtel has discussed this poem in the context of the Russian blank verse tradition. He does<br />

not, however, consider the context of the book which contains it and as a result describes the poem as<br />

"unremittingly bleak." He associates the water imagery of the poem with the apocalyptic imagery of a<br />

destructive flood, rather than seeing it as a symbol of life and spiritual energy, a consistent feature of water<br />

in Путем зерна (see, for example, my earlier discussion of "Ручей.") Michael Wachtel, The Development<br />

of Russian Verse: Meter and its Meanings (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 101-3. By<br />

reading "Дом" in the context of the entire book, specifically the context of the structuring title poem, I will<br />

try to show how the poem in fact acts as a hopeful link in the cycle of death and rebirth.<br />

51


description is largely colored by negative images (замызганные деньги/soiled money,<br />

черный день/black (rainy) day, духота/stuffiness, мрак/gloom), the people who once<br />

lived in the house are portrayed with a similar balance. They both argue and are<br />

reconciled with each other (ссорились, мирились, line 13), they both are born and die<br />

(рождались, умирали, lines 18-19).<br />

This reciprocal pattern of human activity, once hidden behind the solid walls of<br />

the house, is now openly exposed to the casual passerby (все теперь/Прохожему<br />

открыто, line 19). Over the course of the poem, the speaker will similarly reveal the<br />

cycle of human existence—the path of the grain set out in the book’s title poem—to the<br />

reader. Darkness will give way to light, death to rebirth and regeneration.<br />

The first sign of this revelation comes with the speaker’s heightened, almost odic<br />

tone in describing the wanderer who visits the house (lines 20-31):<br />

О, блажен,<br />

Чья вольная нога ступает бодро<br />

На этот прах, чей посох равнодушный<br />

В покинутые стены ударяет!<br />

Чертоги ли великого Рамсеса,<br />

Поденщика ль безвестного лачуга—<br />

Для странника равны они: все той же<br />

Он песенкою времени утешен;<br />

Ряды ль колонн торжественных, иль дыры<br />

Дверей вчерашних—путника все так же<br />

Из пустоты одной ведут они в другую<br />

Такую же…<br />

O blessed is the one<br />

Whose willful foot steps boldly<br />

On this dust, whose indifferent staff<br />

Strikes the abandoned walls!<br />

The mansions of great Ramses,<br />

Or the hovel of an unknown worker—<br />

To the stranger they are all the same: always by the same<br />

Song of time is he consoled;<br />

Whether there are rows of ceremonial columns, or holes<br />

Of yesterday's doors—all the same<br />

52


The traveler is led from one emptiness into another<br />

Identical one…<br />

Here the pilgrim is described as blessed and free. He steps boldly, undismayed by<br />

the destruction that lies around him. His indifference comes not from a cold or cruel<br />

nature, but from a knowledge of the soothing song of time—a song which suggests that<br />

there is no lasting difference between a hovel and a palace or columns and doors. Given<br />

enough time, all of these things ultimately decay and lead to the same state of emptiness.<br />

While such emptiness seems at first disheartening, its sameness (emphasized by the use<br />

of все так же, такую же) is paralleled by the sameness of the song of time (все той же<br />

песенкою)—an eternal, consoling force. This movement from emptiness to emptiness<br />

suggests passage through a life cycle; the ruins of past life lead the living from a pre-natal<br />

void to a posthumous one. 75<br />

The pilgrim in this section recalls the "молодой путник" in the second stanza of<br />

the poem "Ручей." In both poems, the traveler is accompanied by a staff (посох) and a<br />

song. In both instances, he observes a scene of decay: the ruined house in "Дом"; a<br />

drying stream in "Ручей." But while the speaker in "Дом" admires and even envies his<br />

wanderer’s wise indifference to the natural process of decay, the narrator of "Ручей"<br />

presents his pilgrim as fatally unaware of any such process. In his ignorance, he<br />

unwittingly contributes to it by taking a drink from the evaporating stream. He does not<br />

yet understand the song of time. It is only when the young pilgrim of "Ручей" matures<br />

into the blessed, willful pilgrim of "Дом" that this song of time can be understood.<br />

After the description of the pilgrim in "Дом," the speaker's gaze follows the<br />

broken staircase of the house up to its landing, seemingly a rostrum in the sky. Above<br />

75 My thanks to Adam Weiner for this metaphorical reading of пустота.<br />

53


this shines an evening star, a "guide to thoughtful meditation." At this elevation and level<br />

of high abstraction, the speaker discusses the very nature of time and man’s place within<br />

it (lines 47-58):<br />

Как птица в воздухе, как рыба в океане,<br />

Как скользкий червь в сырых пластах земли,<br />

Как саламандра в пламени,—так человек<br />

Во времени. Кочевник полудикий,<br />

По смене лун, по очеркам созвездий<br />

Уже он силится измерить эту бездну<br />

И в письменах неопытных заносит<br />

События, как острова на карте…<br />

Но сын отца сменяет. Грады, царства,<br />

Законы, истины—преходят. Человеку<br />

Ломать и строить—равная услада:<br />

Он изобрел историю—он счастлив!<br />

Like a bird in air, or a fish in the ocean,<br />

Like a slippery worm in moist layers of earth,<br />

Like a salamander in flame—so is man<br />

In time. The half-wild nomad,<br />

According to the changing of the moons and the outlines of the constellations<br />

Already tries to measure this abyss<br />

And in inexperienced characters he notes down<br />

Events, like islands on a map…<br />

But the son takes the place of the father. Towns, kingdoms,<br />

Laws, truths—all pass. For man<br />

It is an equal pleasure to break down and to build:<br />

He invented history—he is happy!<br />

From his earliest nomadic days, man has tried to contain and quantify time in calendars<br />

and chronicles. He is content with his invention of history—a linear record of the<br />

progression and succession of families, kingdoms, laws and truths. He falsely believes<br />

that he has achieved some degree of control over time—that he has successfully<br />

measured its abyss (бездна). But an abyss is by definition immeasurable. Time’s terrible<br />

expanse (ужасный простор, line 39), its wide-open chasm (пучина, line 46) can be<br />

neither measured nor contained. It does not have an absolute beginning or end, but rather<br />

is always present as an elemental container of human life, just as air contains the birds<br />

54


and the ocean holds the fish. While the historian can not see this, the madman in the next<br />

lines (59-66) does:<br />

И с ужасом и с тайным сладострастьем<br />

Следит безумец, как между минувшим<br />

И будущим, подобно ясной влаге,<br />

Сквозь пальцы уходящей, —непрерывно<br />

Жизнь утекает. И трепещет сердце,<br />

Как легкий флаг на мачте корабельной,<br />

Между воспоминаньем и надеждой—<br />

Сей памятью о будущем…<br />

With both horror and secret pleasure<br />

The madman tracks how between the past<br />

And the future, like a clear liquid<br />

Which slips through your fingers, unceasingly<br />

Life flows away. And your heart trembles,<br />

Like a light flag on a ship's mast,<br />

Between memory and hope—<br />

That hope of the future.<br />

Moved by the terrible, passionate power of revelation, the madman recognizes the<br />

cyclical nature of time and life. While the image of clear liquid constantly slipping away<br />

through fingers suggests an eventual end to life, the final two quoted lines show the<br />

cyclical relationship of the past to the present. The madman’s heart wavers between<br />

recollection (the past) and hope (the future). This hope is described as a memory of the<br />

future (сей памятью о будущем). In order for the future to be remembered, it must have<br />

happened before—it must be part of an endless cycle of life. This cycle necessarily<br />

includes both death (the liquid of life slipping away) and rebirth (hope).<br />

In the final stanza of "Дом" the speaker returns from these abstract ruminations to<br />

the concrete site of the ruined house. An old woman approaches and begins to tear off<br />

shingles and insulation. The speaker joins her:<br />

Молча подхожу<br />

И помогаю ей, и мы в согласьи добром<br />

Работаем для времени.<br />

55


Silently I walk up<br />

And help her, and we in kind agreement<br />

Work for time.<br />

These lines, while describing the continued destruction of the house, are entirely<br />

positive—the speaker helps the old woman, they work "in kind agreement" for time. The<br />

speaker has absorbed the madman’s revelation. Recognizing the cyclical nature of time,<br />

he and the old woman hasten the destruction of the house in order to usher in the process<br />

of regeneration more quickly.<br />

The hopeful final lines of the poem reveal the very beginnings of this rebirth:<br />

Темнеет,<br />

Из-за стены встает зеленый месяц,<br />

И слабый свет его, как струйка, льется<br />

По кафелям обрушившейся печи.<br />

It grows dark,<br />

From behind the wall a green moon rises,<br />

And its weak light, like a little stream, pours<br />

Out along the tiles of the ruined stove.<br />

Out of the darkness "rises" a "green moon." The use of the adjective "green" here<br />

suggests something young, not quite ripe, yet alive and verdurous. The weakness of the<br />

light and the use of the diminutive "струйка" in the next line add to this sense of infancy.<br />

The flow of the light stream brings to mind previous associations between images of<br />

water and life: it echoes the liquid flow of life in the madman’s ruminations earlier in<br />

"Дом," and it recalls the dying stream, threatened by the pilgrim’s ignorance in "Ручей."<br />

Here, however, it is just beginning its path in full awareness of its destination. Its weak<br />

light (слабый свет) will continue to grow and strengthen until it becomes the blinding<br />

light (слепящий свет) that fills the final poem of Путем зерна, "Хлебы"—a light which<br />

surrounds the baking of bread, the final destination of the grain’s path. "Хлебы" and<br />

"Дом" are also connected by the use of the word "печь." The collapsed oven of the<br />

56


uined house in "Дом" is in full working order in "Хлебы," ready to receive the streams<br />

of future bread (струи будущего хлеба)—sure signs of new life.<br />

In addition to pointing us back to "Ручей" and forward to "Хлебы," these final<br />

images return us to the beginning of "Дом," revealing the cyclical structure of the poem<br />

itself. The rising green moon of line 73 recalls the green trees which rise youthfully out<br />

of the ruins in lines 5 and 6. This positive early image, which on first reading seemed<br />

puzzlingly at odds with the stark picture of destruction that surrounds it, now carries a<br />

clearer significance. From the very outset of the poem, the cycle of death and rebirth is<br />

implicitly acknowledged. Signs of renewal accompany signs of decay. This cycle<br />

becomes evident, however, only after a full reading of the entire poem. By the time<br />

Khodasevich repeats the adjective "green," the verb "rise" and the concept of youth or<br />

infancy, the reader has followed the traveler and the madman along their revelatory path.<br />

Further informed by the pattern established in the poem "Путем зерна," the reader can<br />

now recognize the hopeful images as the beginnings of a new cycle of life and death—<br />

another path of the grain.<br />

The excised poems: "Газетчик," "Как выскажу моим косноязычьем,"<br />

"Сердце," and "Старуха"<br />

I have tried to show above that "Вариация" and "Дом" contain elements of hope<br />

essential to the final edition of Путем зерна. By contrast, Khodasevich eliminates the<br />

four other poems first found in the 1921 edition ("Газетчик," "Как выскажу моим<br />

косноязычьем," "Сердце," and "Старуха"). In order to understand this choice, it is<br />

helpful to recall Khodasevich's introduction to the proposed 1921 revised edition of<br />

57


Молодость. At the time of the introduction, the poems in Молодость no longer meant<br />

what they did when he wrote them:<br />

многое было в них намеком на чувства, давно изгладившиеся, на события,<br />

потерявшие былое значение, а то и вовсе забытые. Вижу, что даже<br />

отдельные образы, строки, слова этих стихов имели когда-то особый, ныне<br />

затерянный смысл. И не за литературные недостатки вычеркнул я теперь из<br />

«Молодости» около пятнадцати пьес, —таких недостатков слишком<br />

достаточно и в оставшейся части, —а потому, что сам перестал понимать<br />

их. 76<br />

It seems that the four poems ultimately left out of Путем зерна similarly failed to<br />

maintain meaning for Khodasevich in 1927. Written in the haze of Khodasevich's<br />

excruciating illness, the poems provide a highly emotional account of an extremely<br />

difficult period. By 1927, however, they no longer held the same biographical relevance.<br />

With the final edition, Khodasevich had also conceived a grander purpose for Путем<br />

зерна. The book no longer centered on his own personal journey, but rather laid out a<br />

universal path for all humanity to follow—a path which relies on the cyclicity of life and<br />

death. The entirely hopeless, pessimistic additions to the 1921 edition did not find a<br />

place along this path, therefore they no longer belonged in the reconceived final version<br />

of Путем зерна. 77<br />

One of the poems, "Газетчик," recalls Khodasevich's early, decadent poetry. The<br />

newspaper man is described as a little demon (маленький демон, reminiscent of<br />

Sologub's "мелкий бес") and a twirling, striding beast (бестия):<br />

«Вечерние известия!...»<br />

Ори, ласкай мне слух,<br />

Пронырливая бестия,<br />

Вечерних улиц дух.<br />

76 Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 1, 279.<br />

77 The poems "Уединение" and "Воспоминание" which were removed from the first editions of Путем<br />

зерна exhibit a similar hopelessness and despair inappropriate to the tone and message of the final book.<br />

58


Весеняя распутица<br />

Ведет меня во тьму,<br />

А он юлит и крутится,<br />

И все равно ему—<br />

Геройство иль бесчестие,<br />

Позор иль торжество:<br />

Вечерние известия—<br />

И больше ничего.<br />

Шагает демон маленький,<br />

Как некий исполин,<br />

Расхлябанною валенкой<br />

Над безднами судьбин.<br />

Но в самом безразличии,<br />

В бездушьи торгаша—<br />

Какой соблазн величия<br />

Пьет жадная душа!<br />

"Evening news!…"<br />

Yell, caress my ears,<br />

Pushy beast,<br />

Spirit of the evening streets.<br />

The muddy springtime<br />

Leads me into darkness,<br />

But he fidgets and twirls around,<br />

And everything is the same to him—<br />

Heroism or dishonor,<br />

Disgrace or triumph:<br />

It's all the evening news—<br />

And nothing more.<br />

The little demon strides<br />

Like some sort of giant,<br />

With a loose felt boot<br />

Over the chasms of others' fates.<br />

But in that very indifference,<br />

In the soullessness of the tradesman—<br />

What a temptation of greatness<br />

Does the greedy soul drink up!<br />

59


The newspaper hawker’s indifference to his wares—the affairs of the world and the fates<br />

of other men—has nothing in common with the wanderer’s indifference in "Дом." It is<br />

based not on any greater understanding of life’s patterns (e.g. that heroism and dishonor<br />

naturally replace each other as life replaces death), but rather on cold calculation—it does<br />

not matter what he sells as long as others buy it up. His indifference does have<br />

something in common, however, with the description of man in lines 47-58 of "Дом." By<br />

"inventing history" and writing down events, haughty man believes he has gained control<br />

over those events. This control is proven false in "Дом," but in "Газетчик" the hawker's<br />

similar "greatness," his indifferent treatment of human stories typed up in the mundane<br />

genre of the evening news, tempts the speaker. The lyric "я" lacks such control over his<br />

own life—the muddy spring roads 78 lead him inevitably into darkness—but his "greedy<br />

soul" longs for it. Any attempts to achieve such greatness, however, are akin to selling<br />

himself to the devil, becoming "soulless" like the hawker.<br />

The poem "Сердце" is likewise concerned with greed. The speaker describes his<br />

heart as a bloody miser (кровавый скупец) who stores away earthly moments in a huge<br />

lead box. He seems to believe that locking them up will help him cling to life. In the<br />

final stanza he recognizes the futility of his heart’s actions:<br />

И много тяжелых цехинов,<br />

И много поддельных гиней<br />

Толпа теневых исполинов<br />

Разграбит в час смерти моей.<br />

And many heavy zecchins,<br />

And many fake guineas<br />

A throng of tenebrous giants<br />

Will steal in the hour of my death.<br />

78 Here the word "распутица" suggests a certain degree of debauchery, depravity (cf. "распутство").<br />

60


By describing his carefully stored "earthly moments" as fake and useless coins, the<br />

speaker suggests his life’s utter lack of value. Despite this worthlessness, "tenebrous<br />

giants" 79 will steal the coins anyway, sealing his death and leaving no hope for rebirth.<br />

The poem "Старуха" similarly describes a meaningless life, helplessly robbed.<br />

An old woman drags her sled through the windy and snowy streets of Moscow. Crying<br />

out to a passerby for help, she is ignored. The next day her corpse is found in the snow:<br />

Легкий труп, окоченелый,<br />

Простыней покрывши белой,<br />

В тех же саночках, без гроба,<br />

Милицейский увезет,<br />

Растолкав плечом народ.<br />

Неречист и хладнокровен<br />

Будет он,—а пару бревен,<br />

Что везла она в свой дом,<br />

Мы в печи своей сожжем.<br />

The light corpse, stiff with cold,<br />

Covered with a white sheet,<br />

On the very same little sled, without a coffin,<br />

The policeman leads away,<br />

Having pushed aside the crowd with his shoulder.<br />

Speechless and cold-blooded<br />

It will be—but the pair of logs<br />

That she was taking to her home,<br />

We will burn in our stove.<br />

After death, the old woman is robbed of her humanity, described only as a corpse. She<br />

has just one thing of value left—the logs with which she planned to heat her home. They<br />

will not warm her speechless, cold-blooded corpse, but rather they will fill the stove of<br />

the bystanders who witnessed but disregarded her struggle in the snow. The word "печь"<br />

appears in only two other poems in Путем зерна, "Дом" and "Хлебы," in which it is<br />

associated with the final image of the "path of the grain"—the baking of bread. Here,<br />

instead of providing sustenance, the stove will quickly devour stolen wood—wood which<br />

79 Note that Khodasevich refers to the hawker in “Газетчик” as a giant as well (line 14).<br />

61


could have supported a life cruelly lost. "Старуха," unlike "Дом," offers no hope for<br />

renewal or rebirth. The poem, like the old woman, leaves no lasting trace and is<br />

discarded from the final edition of the book.<br />

Perhaps the most pessimistic poem to be added to the 1921 edition and the one<br />

which most directly attacks the cyclical pattern set out in "Путем зерна" is "Как<br />

выскажу моим косноязычьем":<br />

Как выскажу моим косноязычьем<br />

Всю боль, весь яд?<br />

Язык мой стал звериным или птичьим,<br />

Уста молчат.<br />

И ничего не нужно мне на свете,<br />

И стыдно мне,<br />

Что суждены мне вечно пытки эти<br />

В его огне;<br />

Что даже смертью, гордой, своевольной,<br />

Не вырвусь я;<br />

Что и она—такой же, хоть окольный,<br />

Путь бытия.<br />

How will I express with my twisted tongue<br />

All the pain, all the poison?<br />

My tongue became a beast's or a bird's,<br />

My lips are silent.<br />

And I need nothing from this world,<br />

And I am ashamed<br />

That I am fated to these eternal tortures<br />

In its fire;<br />

That even by a proud, self-willed death,<br />

I will not break free;<br />

That even it is the same, albeit roundabout,<br />

Path of existence.<br />

This poem most explicitly addresses the physical anguish experienced by Khodasevich in<br />

the early twenties—an anguish that threatens to silence his poetic voice and which leads<br />

him to thoughts of suicide (гордая, своевольная смерть). The poem's last line, "Путь<br />

62


бытия," recalls the book’s title, "Путем зерна." Here, however, the "path of existence"<br />

is seen as a fateful trap rather than a natural pattern of life and death to be embraced and<br />

accepted. The speaker is condemned to eternal torments without any hope of relief or<br />

regeneration. Even through suicide he cannot escape his fate—he will inevitably be<br />

reborn into the same life of pain and poison. Such a bitter statement against the hopeful<br />

message of "Путем зерна" no longer finds a place in the 1927 edition of the book. In the<br />

final book Khodasevich continues to express moments of doubt and despair (e.g. "Утро,"<br />

"У моря"), but these moments never close off the potential for life and hope, and they<br />

never threaten to silence the poet.<br />

Poems added to the final edition of Путем зерна<br />

Unlike the wholly pessimistic additions to the 1921 edition, the four new poems<br />

included in the final edition of Путем зерна all support the central idea of the book—the<br />

cycle of death and rebirth set out in the opening poem. Each also reflects Khodasevich's<br />

move away from the immediate expression of his own youthful emotions to a more<br />

mature contemplation of universal questions. He places three of these poems, "Брента,"<br />

"Мельница," and "Акробат" in the fifth, sixth and seventh positions of the book,<br />

following the title poem, "Слезы Рахили," "Ручей," and "Сладко после дождя теплая<br />

пахнет ночь." In effect these new poems take the place of the excised cluster of poems<br />

originally placed after "Ручей" and "Слезы Рахили": "Авиатору," "Газетчик,"<br />

"Уединение," "Как выскажу моим косноязычьем," "Рыбак," and "Воспоминание." I<br />

will argue that one of the new poems, "Акробат," acts as a direct replacement for<br />

"Авиатору." "Брента" and "Мельница" do not respond specifically to individual<br />

poems, but rather provide a general relief from the overwrought emotion of the earlier<br />

63


group. They address a point in the past with calm, at times playful retrospection. The<br />

one poem to remain from the earlier cluster, "Сладко после дождя теплая пахнет<br />

ночь," similarly deals with the passage of time, recalling a love affair sixteen years past.<br />

In the final edition of Путем зерна it serves as a neat introduction to "Брента"—a<br />

recollection of Khodasevich's trip to Italy in 1911 and the end of his love affair with<br />

Zhenya Muratova.<br />

"Брента"<br />

In the summer of 1911 Khodasevich traveled to Italy. The trip resulted in a<br />

newfound appreciation of the Renaissance, later to find a place in his poetry, but it was<br />

largely inspired by Khodasevich's love affair with the wife of his friend, the art historian<br />

Pavel Muratov. The affair began in 1910, and Khodasevich followed Muratova, who<br />

"cultivated the role of 'infernal' woman and seemed to take sadistic pleasure in<br />

tormenting her poet-slave," 80 to Venice. The affair, which came to an end in Italy, has<br />

been viewed as the final stage of Khodasevich's personal dissipation, begun in 1908: "He<br />

drank every evening in the cafés and restaurants of Moscow, played all-night games of<br />

chemin de fer at the Circle of Art and Literature…and together with Muni, seemed to live<br />

in the oneiric atmosphere of their aimless walks and the draughts of their feverish<br />

conversations." 81<br />

The trip to Italy, split with Muratova, and sudden deaths of both his<br />

parents soon after his return to Russia created a definitive break in Khodasevich's<br />

biography. At some point during this period he contemplated suicide. He felt incredible<br />

guilt over his dissolute past and his neglect of familial duties. The poem "Брента,"<br />

80 Bethea, Khodasevich, 87.<br />

81 Ibid., 86-7.<br />

64


written over the years 1920-1923, looks back at this period—specifically the trip to Italy.<br />

The lyric persona claims that his worldview has radically changed as a result of this trip,<br />

but he does so without an emotional expression of the personal anguish experienced by<br />

Khodasevich at the time. Khodasevich writes from a distant perspective—far enough<br />

separated from the real events of his biography both to simplify and generalize them. He<br />

presents his trip to the river Brenta not as a moment of personal crisis, but as a general<br />

awakening from romantic youth to prosaic maturity:<br />

Адриатические волны!<br />

О, Брента!..<br />

Евгений Онегин [гл. 1, XLIX, 1-2]<br />

Брента, рыжая речонка!<br />

Сколько раз тебя воспели,<br />

Сколько раз к тебе летели<br />

Вдохновенные мечты—<br />

Лишь за то, что имя звонко,<br />

Брента, рыжая реченка,<br />

Лживый образ красоты!<br />

Я и сам спешил когда-то<br />

Заглянуть в твои отливы,<br />

Окрыленный и счастливый<br />

Вдохновением любви.<br />

Но горька была расплата.<br />

Брента, я взглянул когда-то<br />

В струи мутные твои.<br />

С той поры люблю я, Брента,<br />

Одинокие скитанья,<br />

Частого дождя кропанье<br />

Да на согнутых плечах<br />

Плащ из мокрого брезента.<br />

С той поры люблю я, Брента,<br />

Прозу в жизни и в стихах.<br />

Adriatic waves!<br />

O, Brenta!..<br />

Evgenii Onegin<br />

Brenta, you little red stream!<br />

How many times have your praises been sung,<br />

65


How many times have flown to you<br />

Inspired dreams—<br />

Just because your name rings,<br />

Brenta, you little red stream,<br />

False image of beauty!<br />

I too hurried once<br />

To glance into your ebb-tides,<br />

Happy and moved<br />

By the inspiration of love.<br />

But bitter was the reward.<br />

Brenta, I looked once<br />

Into your turbid waters.<br />

Since that time, Brenta, I have loved<br />

Solitary wanderings,<br />

The trickling of steady rain,<br />

And on my hunched shoulders<br />

A cloak of wet canvas.<br />

Since that time, Brenta, I have loved<br />

Prose in life and in verse.<br />

Following in the tradition of Byron's and Pushkin's romantic extolments of the Brenta,<br />

the young poet travels to the majestic river but, instead of a magnificent source of<br />

inspiration, discovers only "a rust-colored, mean little stream." 82<br />

The love which drove<br />

him there rewards him only with bitterness. His affair has crumbled, and, more<br />

importantly, his blind trust in romantic images has been broken. All Brenta can offer is a<br />

resonant name, fitting for a poetic line but perpetuating a false image of beauty.<br />

Bethea sees evidence of Khodasevich's poetic maturity in this poem—an<br />

emergence of ironic word-play which will play a central role in his later poetry. By<br />

rhyming Brenta, whose name has been glorified as resonant and ringing, with brezenta<br />

82 In his commentary to Eugene Onegin, Nabokov writes: "In a curious poem, the great poet Vladislav<br />

Hodasevich (1886-1939), a century later, described the kind of therapeutic shock he experienced when,<br />

upon visiting the real Brenta, he found it to be a ryzhaya rechonka, a rust-colored, mean little stream."<br />

Aleksandr Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse (Princeton: Princeton University Press, 1975), vol.<br />

2 (Commentary and Index), 186.<br />

66


(canvas), he entirely deflates the river's romantic legacy. 83<br />

In this poem he has made his<br />

move toward prose in verse. Thematically, Khodasevich has moved towards prose in<br />

life. He chooses to replace the false romantic image with details of everyday<br />

experience—the sound of steady rain, the cloak of wet canvas. Such prosaic images are<br />

distinctly opposed to the convoluted fictions his poetic persona craved in "За окном—<br />

ночные разговоры." There too, the poet is disillusioned by romantic images (Я устал<br />

быть нежным и счастливым!/ Эти песни, ласки, розы—плен!), but he chooses the<br />

dramatic and fantastic over the prosaic: Ах, из роз люблю я сердцем лживым/Только<br />

ту, что жжет огнем ревнивым,/Что зубами с голубым отливом/Прикусила хитрая<br />

Кармен! The persona recognizes his own position as false—his heart, like the Brenta's<br />

image of beauty, is deceitful (лживый)—yet he still longs for the passions and emotions<br />

of childhood days (Пусть опять прихлынут к сердцу страхи,/Как в былые, детские<br />

года!). With "Брента" Khodasevich's persona has reached a distinctly different<br />

perspective. He has bypassed the emotionally turbulent period of decadent adolescence<br />

and moved directly from a romantic youth to a prosaic maturity. "Брента" avoids any<br />

hint of personal crisis. It, like the final edition of Путем зерна as a whole, cuts ties with<br />

the volatile emotions so prominent in Молодость and Счастливый домик, instead<br />

claiming, in a calm and playful tone, a complete break from the past.<br />

"Брента" follows the poem "Сладко после дождя теплая пахнет ночь," the only<br />

poem of the otherwise excised cluster to remain in the final edition of Путем зерна. It<br />

acts as a perfect introduction to"Брента" and the general discussion of the passage of<br />

time:<br />

83 Bethea, Khodasevich, 114-5.<br />

67


Сладко после дождя теплая пахнет ночь.<br />

Быстро месяц бежит в прорезях белых туч.<br />

Где-то в сырой траве часто кричит дергач.<br />

Вот, к лукавым губам губы впервые льнут.<br />

Вот, коснувшись тебя, руки мои дрожат...<br />

Минуло с той поры только шестнадцать лет.<br />

The warm night smells sweet after the rain.<br />

The moon rushes quickly in the openings of the white clouds.<br />

Somewhere in the damp grass a corncrake cries repeatedly.<br />

Look, for the first time lips cling to cunning lips.<br />

Look, touching you, my hands tremble…<br />

Since that time only sixteen years have passed.<br />

In both "Брента" and "Сладко после дождя…" Khodasevich describes an event in the<br />

past and relates it in time to the present with the phrase, "с той поры." In the case of<br />

"Брента" he emphasizes the change that has taken place in the persona's life since the<br />

time of his visit to the river—his rejection of romantic images for prosaic details. In<br />

"Сладко после дождя…" he states how many years have passed since the time of the<br />

romantic encounter described in the poem. This announcement of the gap in time,<br />

however, comes as a surprise to the reader. The first five lines of the poem provide an<br />

account of a first kiss in vivid detail and in the present tense. The first three lines set the<br />

physical scene, and lines four and five describe the actual kiss. Lines four and five both<br />

begin with the word "вот," suggesting the immediacy of the event as if the poetic persona<br />

is pointing out the scene to the reader as it occurs. In the fifth line, however,<br />

Khodasevich introduces first and second-person pronouns—the persona is suddenly<br />

personally involved in the kiss. He is an active participant, not simply a spectator and<br />

narrator. Apparently overcome with emotion, his hands shake. The kiss appears suspect,<br />

68


even dangerous—the lips are cunning, sly. 84<br />

The line breaks off with an ellipsis, and the<br />

poem concludes with an abrupt statement of time: only sixteen years have passed since<br />

that kiss.<br />

At first, the last line appears to emphasize the immediacy of the encounter. The<br />

persona remembers the physical details and emotions of the event extremely clearly.<br />

Only sixteen years have passed—it seems like yesterday. Yet these sixteen years separate<br />

his youth, encapsulated in a frenetic kiss, from a calm, retrospective maturity. Only<br />

sixteen years have passed, yet life is completely different now. The poem, while<br />

expressing the immediate emotion accompanying the kiss, is tempered by the distance of<br />

time which separates the poetic persona from his previous self. As in "Брента," a break<br />

has been made, bridgeable only through memory.<br />

"Мельница"<br />

Khodasevich places "Мельница" (1920-23), another poem dealing with the<br />

passage of time, immediately after "Брента" in the final edition of Путем зерна. In this<br />

poem, however, he does not recall a period from his own life, but rather describes the<br />

deterioration of an agrarian scene over time—a theme which clearly resonates with the<br />

book's title poem and "Дом":<br />

Мельница забытая<br />

В стороне глухой.<br />

К ней обоз не тянется,<br />

И дорога к мельнице<br />

Заросла травой.<br />

84<br />

The description of the kiss recalls the image of the crafty Carmen at the end of "За окном…": Ах, из<br />

роз люблю я сердцем лживым/Только ту, что жжет огнем ревнивым,/Что зубами с голубым<br />

отливом/Прикусила хитрая Кармен! It also suggests a link to Muratova, a Carmen-esque figure with<br />

whom Khodasevich broke in 1911, roughly 16 years before the publication of this poem.<br />

69


Не плеснется рыбица<br />

В голубой реке.<br />

По скрипучей лесенке<br />

Сходит мельник старенький<br />

В красном колпаке.<br />

Постоит, послушает,—<br />

И грозит перстом<br />

В даль, где дым из-за лесу<br />

Завился веревочкой<br />

Над людским жильем.<br />

Постоит, послушает,—<br />

И пойдет назад:<br />

По скрипучей лесенке,<br />

Поглядеть, как праздные<br />

Жернова лежат.<br />

Потрудились камушки<br />

Для хлебов да каш.<br />

Сколько было ссыпано—<br />

Столько было смолото,<br />

А теперь шабаш!<br />

А теперь у мельника—<br />

Лес да тишина,<br />

Да под вечер трубочка,<br />

Да хмельная чарочка,<br />

Да в окне луна.<br />

A forgotten mill<br />

In a remote region.<br />

No string of carts extends toward it,<br />

And the road to the mill<br />

Has grown over with grass.<br />

No little fish splashes<br />

In the light blue river.<br />

Down the creaky staircase<br />

Comes the little old miller<br />

In his red cap.<br />

He stands and listens for a while—<br />

And he wags his finger<br />

Into the distance, where smoke from beyond the forest<br />

Curled like a little string<br />

70


Over human habitation.<br />

He stands and listens for a while—<br />

And he goes back:<br />

Up the creaky staircase,<br />

To take a look at the idle<br />

Millstones lying about.<br />

The dear stones labored<br />

for loaves and kasha.<br />

However much was poured out,<br />

That much was ground<br />

And now the work is over!<br />

And now the miller has<br />

The forest and silence,<br />

And toward evening a little pipe,<br />

And a little cup of spirits,<br />

And the moon in the window.<br />

Khodasevich completed this poem on March 13, 1923. The following day he sent the<br />

"little verses" (стишки) to Nina Berberova for her parodic ladies' journal Ненюфары.<br />

Berberova recalls: "Ходасевич считал «Мельницу» стихотворением «несерьезным»<br />

и думал, что самое лучшее место для него—дамский журнал. Когда он предложил<br />

«Мельницу» «Ненюфарам», редакция вернула их ему, как слишком «трудные» для<br />

читательниц журнала." 85<br />

While too "difficult" for Ненюфары, the verses were clearly<br />

light to Khodasevich. The meter (trochaic trimeter with dactylic and masculine endings),<br />

colloquialisms (шабаш, да), tremendous number of diminutives (рыбица, лесенка, etc.),<br />

repetitions (постоит, послушает), and parallel constructions (Сколько было ссыпано—<br />

/ Столько было смолото) all contribute to the folk-song quality of the poem. There is<br />

no lyric я—the stylized narrative of the poem is related from a distant perspective. No<br />

emotion is expressed, no clear judgment is passed.<br />

85 Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 1, 305. Khodasevich included the following note with the poem:<br />

Милые Ненюфары, посылаю вам эти стишки, хоть я не девочка. Я их сам сочинил, и пожалуйста<br />

напечатайте их в себе. Целую добрую редакцию. Ibid., 304.<br />

71


Within the context of Путем зерна, however, the seriousness of the theme cannot<br />

be overlooked. Khodasevich has taken an agricultural image—an idle, abandoned mill—<br />

to describe the end of a cycle of productivity. The road is overgrown with grass, no fish<br />

splashes in the river. The only sign of life left is the little old miller in his red cap. He<br />

futilely raises a finger to the city, where he is no longer needed. Left to his silence, pipe<br />

and spirits, the miller's world seems destined for oblivion. His idle millstones will create<br />

no more bread.<br />

The poem resonates strongly with Khodasevich's blank verse narrative "Дом."<br />

Both poems revolve around an observer at an abandoned, deteriorating building—a place<br />

that used to be full of bustling activity. But while there is an expectation of rebirth at the<br />

site of the house, the mill appears lost. "Мельница's" final image of the moon in the<br />

window (луна в окне), however, recalls the image of the rising green moon at the end of<br />

"Дом." Its light provides hope for a new cycle of activity—a cycle guaranteed by<br />

"Путем зерна," both poem and book.<br />

Of the excised poems, "Мельница" most closely resembles "Рыбак," a song that<br />

relates in a folk-like manner the gradual but inevitable decline of an old man and his<br />

activity—fishing for the sun. "Рыбак," however, intimates the inevitable collapse of all<br />

earthly life. Once the old fisherman runs out of stars, the cycle of night and day will be<br />

forever broken, and the whole world will be swallowed up by darkness (охватит землю<br />

мрак). "Мельница" predicts no such fate. While the miller's life may end, the life of the<br />

village in the distance will continue. Bread will come from another source, if not from<br />

him. This promise of continued life and the poem's contemplation of the toll time takes<br />

72


on human endeavor grant "Мельница" a place in the final edition of Путем зерна—a<br />

place which the fatalistic, hopeless "Рыбак" must give up.<br />

"Авиатору" and "Акробат"<br />

In the second edition of Путем зерна, Khodasevich excluded only one poem<br />

from the first edition: "Авиатору" (1914). In this poem the lyric persona distrustfully<br />

observes the flight of an airplane, ultimately calling on the pilot to fall back to earth<br />

where he belongs.<br />

Над полями, лесами, болотами,<br />

Над извивами северных рек<br />

Ты проносишься плавными взлетами,<br />

Небожитель—герой—человек.<br />

Напрягаются крылья, как парусы,<br />

На руле костенеет рука,<br />

А кругом—взгроможденные ярусы:<br />

Облака—облака—облака.<br />

И смотря на тебя недоверчиво,<br />

Я качаю слегка головой:<br />

Выше, выше спирали очерчивай,<br />

Но припомни—подумай—постой.<br />

Что тебе до надоблачной ясности?<br />

На земной, материнской груди<br />

Отдохни от высот и опасностей,—<br />

Упади—упади—упади!<br />

Ах, сорвись, и большими зигзагами<br />

Упади, раздробивши хребет,—<br />

Где трибуны расцвечены флагами,<br />

Где народ—и оркестр—и буфет.<br />

Over fields, forests, swamps,<br />

Over the bends of northern rivers<br />

You rush by in your smooth ascents<br />

Heaven-dweller—hero—man.<br />

The wings become taught like sails,<br />

73


Your hand grows stiff on the wheel,<br />

And all around—piled up tiers:<br />

Clouds—clouds—clouds.<br />

And looking at you disbelievingly,<br />

I rock my head lightly:<br />

Outline the spirals higher, higher,<br />

But remember—think for a minute—stop.<br />

What business of yours is the clarity beyond the clouds?<br />

On the earthly, maternal breast<br />

Rest from the heights and dangers,—<br />

Fall—fall—fall!<br />

Ah, come down, and in big zigzags<br />

Fall, having shattered your spine,—<br />

Where the rostrums are adorned with flags,<br />

Where the people are—and the orchestra—and the refreshments.<br />

In the first edition of Путем зерна Khodasevich placed "Авиатору" immediately after<br />

the poem "Слезы Рахили," written in 1916. After hearing this poem, a lament for the<br />

victims of war and a call for peace, Georgii Chulkov accused Khodasevich of defeatism<br />

(пораженчество). 86<br />

The lyric persona finds no glory in the legends and patriotic songs<br />

of war; instead he sees value only in the inconsolable tears of Rachel. Khodasevich did<br />

not remove or change "Слезы Рахили" in the later editions of Путем зерна, but its<br />

proximity to "Авиатору," a more cruelly defeatist poem, may have resulted in the latter's<br />

removal. 87<br />

A more likely explanation, however, seems to lie with the imitative nature of<br />

"Авиатору." Mikhail Gasparov and Inna Andreeva have both noted the poem's<br />

86 Khodasevich, Sobranie stikhotvorenii, vol. 1, 300.<br />

87 Khodasevich had made earlier disparaging comments about aviation, predicting a distinct break between<br />

pre- and post-aviation eras. He viewed airplanes as the triumph of the technical and mechanical over the<br />

spiritual and creative, and predicted the primarily destructive, military use of aviation. See his article,<br />

"Накануне," in Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 2, 66-7.<br />

74


esemblance to Muni's "И вот достигнута победа" (c. 1912-1913). 88<br />

Like Khodasevich,<br />

Muni directly addresses an aviator, emphasizing the unnaturalness of human flight—man<br />

does not belong in the skies. The remarkable technical achievement of flight provides<br />

amusement for the crowds, but the plane, the "new Icarus," remains an "uninspired slave<br />

of another's dream" (бескрылый раб чужой мечты). It is trapped in its own power<br />

(Железных крыльев царь и узник [Tsar and prisoner of its iron wings]) and ultimately<br />

is scorned by Apollo, a god of artistic power.<br />

Even more strongly than Muni's poem, however, Khodasevich's "Авиатору"<br />

recalls Blok's 1910 poem "В неуверенном, зыбком полете":<br />

В неуверенном, зыбком полете<br />

Ты над бездной взвился и повис.<br />

Что-то древнее есть в повороте<br />

Мертвых крыльев, подогнутых вниз.<br />

Как ты можешь летать и кружиться<br />

Без любви, без души, без лица?<br />

О, стальная, бесстрастная птица,<br />

Чем ты можешь прославить Творца?<br />

В серых сферах летай и скитайся,<br />

Пусть оркестр на трибуне гремит,<br />

Но под легкую музыку вальса<br />

Остановится сердце—и винт.<br />

In an unsure, shaky flight<br />

You rose up over the abyss and hung in mid-air.<br />

There is something ancient in the turn<br />

Of dead wings, bent down.<br />

How can you fly and circle<br />

Without love, without a soul, without a face?<br />

88 See Andreeva's commentary in Kissin, Legkoe bremia, 178, and Mikhail Gasparov's introduction to Muni<br />

in his anthology of Silver Age Russian Poetry: Russkaia poeziia serebrianogo veka, 1890-1917:<br />

antologiia, ed. Mikhail Gasparov (Moscow: Nauka, 1993), 341. In this same introduction, Gasparov<br />

claims that Muni's poetry generally recalls Khodasevich's early poetry: Стихи Муни тоже напоминают<br />

раннего Ходасевича: пессимизм, ориентация на эпоху Пушкина и Баратынского, влияние Белого и<br />

Сологуба, для оттенения, стилизованные любовно-альбомные стихи, только немного больше<br />

мистики и быта. Ibid.<br />

75


O, steel, passionless bird,<br />

How can you glorify the Creator?<br />

Fly and wander in the gray spheres,<br />

Let the orchestra roar on the rostrum,<br />

But to the accompaniment of light waltz music<br />

The heart—and the propeller—will stop.<br />

Similarities between Blok's and Khodasevich's poems are obvious. Both open<br />

with a direct address to a plane (in the case of Blok's poem) or aviator (Khodasevich).<br />

The first stanzas of each poem describe the plane's/aviator's flight as cold and lifeless. In<br />

Blok's poem, the wings are dead and the plane hangs in mid-air. In "Авиатору" the<br />

wings are taught and the pilot's hand is frozen to the wheel. Both poets question the<br />

plane/aviator directly (Blok in the second stanza, Khodasevich in the third), asking how<br />

and why he dares to fly. While Khodasevich's hero is human, and Blok's is steel and<br />

passionless, neither belongs in the heavenly realm. The final stanza of Khodasevich's<br />

poem is a clear echo of Blok's: Blok's plane will crash to the music of an orchestra on a<br />

rostrum; Khodasevich's aviator is urged to fall near the rostrums, orchestra, and<br />

refreshments. In addition to these thematic and lexical borrowings, Khodasevich's poem<br />

is written in the same form as Blok's poem, quatrains of anapestic trimeter with an<br />

alternating rhyme scheme (although with dactylic, rather than feminine rhymes).<br />

It seems likely that Khodasevich discarded "Авиатору" because he saw it as too<br />

derivative of Blok's poem. 89<br />

The poem does not offer anything particularly new or<br />

original, but instead looks back at and imitates a symbolist model. It also lacks the bald<br />

89 Khodasevich's "Авиатору" also recalls Blok's poem "Авиатор" (1910-January, 1912) which describes<br />

the ascent and crash of a plane trying to break a world record at an air show. Blok depicts the flight as<br />

unnatural and pointless, and he shares Khodasevich's concerns about the military future of aviation. The<br />

poet asks the aviator why he chose to fly and proposes an answer in the final stanza: Иль отравил твой<br />

мозг несчастный/Грядущих войн ужасный вид:/ Ночной летун, во мгле ненастной/Земле несущий<br />

динамит? While the titles of Blok's and Khodasevich's poems are virtually shared, "Авиатору" is, in fact,<br />

much closer to "В неуверенном, зыбком полете" than "Авиатор" in terms of both form and content.<br />

76


personal emotion so typical of the poems which surrounded and took its place in the first<br />

and second editions: "Уединение," "Газетчик," "Как выскажу моим косноязычьем."<br />

The lyric hero is a distant observer, rocking his head lightly to the almost singsong<br />

rhythm of the poem. His calls for the aviator's demise lack any personal involvement.<br />

More interesting than the removal of "Авиатору," however, is its apparent<br />

reincarnation in the form of the poem "Акробат," one of the four poems added to the<br />

1927 edition of Путем зерна. While the painfully emotional and even violent poems<br />

which occupied the place of "Авиатору" in the second edition were discarded from the<br />

more sedate, contemplative final edition, the detached, almost philosophical nature of the<br />

excised "Авиатору" reemerges in "Акробат," another observation of a man hovering<br />

between earth and sky:<br />

От крыши до крыши протянут канат.<br />

Легко и спокойно идет акробат.<br />

В руках его—палка, он весь—как весы,<br />

А зрители снизу задрали носы.<br />

Толкаются, шепчут: «Сейчас упадет!»—<br />

И каждый чего-то взволнованно ждет.<br />

Направо—старушка глядит из окна,<br />

Налево—гуляка с бокалом вина.<br />

Но небо прозрачно, и прочен канат.<br />

Легко и спокойно идет акробат.<br />

А если, сорвавшись, фигляр упадет,<br />

И охнув, закрестится лживый народ—<br />

Поэт, проходи с безучастным лицом:<br />

Ты сам не таким ли живешь ремеслом?<br />

The tightrope is stretched from roof to roof.<br />

The acrobat walks lightly and calmly.<br />

77


There's a stick in his hands, he's all like a balance,<br />

And the viewers below lifted up their noses.<br />

They jostle each other and whisper, "Now he'll fall!"<br />

And each of them anxiously awaits something.<br />

On the right an old woman looks from a window,<br />

On the left there's a reveler with a glass of wine.<br />

But the sky is clear, and the rope is firm.<br />

The acrobat walks lightly and calmly.<br />

But what if, breaking loose, the acrobat should fall,<br />

And gasping, the deceitful crowd crosses itself—<br />

Poet, pass by with a neutral gaze:<br />

Don't you too live by such a trade?<br />

The first five stanzas of "Акробат" were originally written in 1914 to accompany<br />

a silhouette for the "Летучая Мышь" theater of miniatures and were included in the<br />

second edition of Счастливый домик (1921). In 1921 Khodasevich wrote the last two<br />

stanzas and published the new version in both the third edition of Счастливый домик<br />

(1922) and the final edition of Путем зерна. 90 Khodasevich's placement of the poem in<br />

the third edition of Счастливый домик is logical. He did not complete the seven-stanza<br />

version in time for the 1921 editions of either Счастливый домик or Путем зерна, but<br />

it was ready for the third edition of Счастливый домик in 1922. 91<br />

Why he chose to<br />

include it again in the final edition of Путем зерна is a more interesting question. It<br />

appears to act both as a substitute for his previously excised poem "Авиатору" and as an<br />

ideal complement to the book's title poem.<br />

In "Авиатору" and "Акробат" Khodasevich describes a person who hangs<br />

precariously above the earth—in one case supported by the taught sail-like wings of an<br />

90 Khodasevich, Sobranie sochinenii, vol. 1, 305.<br />

91 The five stanza version neatly replaces the poem "Новый год" in the second edition of Счастливый<br />

домик.<br />

78


airplane; in the other by a firm, stretched tightrope. In both poems, earth-bound<br />

observers watch his movements, hoping for him to fall. Both poems are written in<br />

ternary meters, suggesting the smooth, undulating flights of the airplane (плавные<br />

взлеты) and the calm, light step of the acrobat. Everything must be perfectly balanced to<br />

keep the plane and acrobat aloft.<br />

The poet's perspective, however, has been inverted. In "Авиатору" it is the lyric<br />

persona who calls on the aviator to fall. He is watching distrustfully from the ground,<br />

questioning the right of the aviator to break the natural order and attempt to fly. In<br />

"Акробат" the observers are playfully but derisively described as old women, drunkards,<br />

and crowds of people with noses stuck up toward the sky. They whisper in anticipation<br />

of the acrobat's demise. The poet disassociates himself from this "deceitful mass"<br />

(лживый народ) which longs to gasp at a fall, and instead aligns himself with the<br />

acrobat, comparing his craft with the poet's: Ты сам не таким ли живешь ремеслом?<br />

This rhetorical question, posed not to the subject of the poem (the acrobat) but to the poet<br />

at large, replaces the question asked of the aviator: Что тебе до надоблачной ясности?<br />

The acrobat, like the poet, has earned access to this unearthly realm. He risks his neck<br />

with each step just as the poet takes a risk with each line of verse.<br />

The association of the acrobat and the poet recalls the metaphor of the sower as<br />

poet in the title poem "Путем зерна." 92<br />

In fact, "Акробат" echoes this poem in formal,<br />

thematic and lexical ways. While written in distinct meters, the poems both consist of a<br />

series of rhymed couplets. 93<br />

This tidy form emphasizes the steadiness and balance<br />

described in each poem. In "Путем зерна" the sower walks among the even furrows<br />

92 See earlier discussion of "Путем зерна."<br />

93 "Золото" is the only other poem in the book written in couplets. Its close connection to the title poem is<br />

discussed above.<br />

79


traveled by his ancestors. Similarly, the acrobat walks lightly on his tightrope, like a<br />

perfectly balanced scale. Both poems describe a fall: the destined fall of the grain into<br />

the black earth (оно должно упасть), and, by metaphorical association the fall of the<br />

poet's soul; the potential fall of the acrobat, and, by direct association, that of the poet.<br />

More important than either fall, however, is the steady progress of the grain and<br />

acrobat along a difficult but defined route: the grain's way from death to rebirth; the<br />

acrobat's tightrope from roof to roof. Both poems emphasize this progress through the<br />

use of words related to movement and paths. "Путем зерна" is full of motion verbs, and<br />

Khodasevich repeats the word путь three times in the poem. In "Акробат" the only<br />

actions (verbs) attributed to the acrobat are walking and, potentially, falling. By contrast,<br />

the viewers all remain in one spot, sticking up their noses, crowding together, whispering,<br />

waiting, observing. The repetition of the line "Легко и спокойно идет акробат," like<br />

the repetition in the title poem of the phrase "идет путем зерна"/"идти путем зерна,"<br />

suggests that despite the harsh environment, time is passing, and the lyric hero is moving<br />

forward.<br />

This progress is most specifically highlighted by the verb проходить/пройти (to<br />

walk; to pass through). The first word of "Путем зерна," it opens up the poem and<br />

indeed the entire final edition of the book. The sower/poet walks out among the even<br />

furrows of fertile soil (Проходит сеятель по ровным бороздам). Later in the poem,<br />

Khodasevich compares the grain's way to that of his country and people who will die and<br />

be reborn, having passed through this difficult year (пройдя сквозь этот год). This verb<br />

appears in the book Путем зерна only one other time—in the penultimate line of<br />

"Акробат": Поэт, проходи с безучастным лицом. Like the poet of "Путем зерна" the<br />

80


poet of "Акробат" must make his way through, along his destined path. This strong<br />

resonance with the title poem as well as the connections to the excised "Авиатору" make<br />

"Акробат" a fitting addition to the final version of Путем зерна.<br />

Conclusion<br />

In this chapter I have shown how the final edition of Путем зерна represents a<br />

new stage in Khodasevich's poetic career. Thanks in part to its publication history (three<br />

different editions over the course of seven years), the book is distanced from its initial<br />

biographical sources. This distance allows Khodasevich to reconceptualize the book—to<br />

organize it around a belief in the cyclicity of life and death rather than an individual<br />

journey along this cycle. He breaks from the highly emotional, personal poetry of his<br />

previous books and finds a more epic poetic voice.<br />

The first two editions of Путем зерна remain linked to his early work. The<br />

opening poem, "Ручей," resonates with the opening poem of his previous book of poems,<br />

Счастливый домик. "Путем зерна," the first poem in the final edition, severs this tie<br />

and in fact provides a polemical response to the opening poem of his first book of poetry,<br />

"В моей стране." Khodasevich rejects this past, claiming Путем зерна as his first book<br />

of poetry in his 1927 Собрание стихов and presenting the message of "Путем зерна"—<br />

the continual renewal of life through death—as the structural motif of the book.<br />

Khodasevich's various additions to and excisions from the 1921 and 1927 editions<br />

all support this general movement away from the personal toward the universal truth of<br />

the "way of the grain."<br />

81


Chapter Two: Zinaida Gippius's Radiances<br />

In most studies of Gippius, critics have focused on the philosophical and religious<br />

foundations of her verse rather than on its formal aspects. 94<br />

This is due not only to the<br />

rich content of her poetry, but also to its apparent “stylelessness.” Vladislav<br />

Khodasevich wrote that Gippius related to form the way an intellectual woman relates to<br />

her clothing—she loves it, but she doesn’t respect it:<br />

Она формально усложняет и украшает свои стихи, но лишь между делом, не<br />

вдумываясь и нацепляя на себя, что попало. В конце концов ее стихи<br />

оказываются еще более манерными, чем у других символистов, и отсутствие<br />

стиля становится ее стилем… Как бы ни были велики прегрещения Гиппиус<br />

перед формой,—возлюбленное содержание платило и платит ей за любовь и<br />

верность взаимностью. 95<br />

In addition to this emphasis on content over form, critics have maintained that<br />

Gippius’s poetry does not evolve, but rather remains consistently distinctive<br />

(своеобразная) over the course of her poetic career. Aside from a brief flirtation with<br />

Nadsonian verse, her early poetry can be considered mature in terms of both content and<br />

poetic form. She struggles with the same major themes throughout her poetic career<br />

(love, death, and the devil), and this struggle is distinctly marked by paradox—she<br />

regularly shifts between moods of ecstatic faith and hopeless despair.<br />

In this chapter, I will attempt to show that Gippius's final book, Сияния, defies<br />

both of these assumptions. While remaining true to the thematics of her earlier work,<br />

Gippius provides a new form for her poetry, paying close attention to the structure of her<br />

book. For the first time, she provides a single dedication for the entire work. While the<br />

dedicatee is left unnamed, evidence points to Saint Teresa of the Child Jesus whose<br />

94 An exception is James Orville Bailey's 1965 dissertation, The Versification of Zinaida Gippius (Harvard,<br />

1965), a detailed statistical study of Gippius's verse.<br />

95 Zinaida Gippius, Stikhotvoreniia (Saint Petersburg: Novaia biblioteka poeta), 517.<br />

82


spiritual presence can be felt throughout the book. Also for the first time, Gippius<br />

chooses an overall thematic title, Сияния. Her first two collections are titled simply<br />

Собрание стихов and are organized according to the years the poems were written. The<br />

title of her third collection, Стихи. Дневник 1911-1921, explicitly labels the book a<br />

diary—a collection of chronologically organized entries. 96<br />

The seemingly thematic<br />

headings of its subsections, “У порога,” “Война,” “Революция,” and “Там и здесь,” in<br />

fact refer to periods of Gippius’s life to which the poems correspond in terms of the time<br />

of their writing. With Сияния, Gippius moves away from this diary-type organization.<br />

The poems, written over the course of fifteen years, represent only a small portion of the<br />

poetry she wrote in her later period. They are not arranged chronologically, and Gippius<br />

chooses not to date them in the text. 97<br />

In her previous books, Gippius dated each of her<br />

poems. By leaving out the dates in Сияния, Gippius seems to highlight the<br />

interdependence of the poems. Instead of assigning each poem a distinct moment in time,<br />

she suggests that each is part of the overall course of Сияния.<br />

Gippius thought carefully about the way she structured her poetic collections.<br />

She wrote explicitly about the composition of a book of poetry in the introduction to her<br />

first collection, Собрание стихов 1889-1903, “Необходимое о стихах”: “Мне жаль<br />

создавать нечто совершенно бесцельное и никому не нужное. Собрание, книга<br />

стихов в данное время—есть самая бесцельная, ненужная вещь.” 98<br />

She recalled an<br />

earlier time when books were written as wholes, intended to be read straight through. At<br />

96 Some relatively minor exceptions were made, but groupings of poems were all written within the same<br />

period. Chronology is emphasized in the title of her second book, as well. Like the third, it contains dates<br />

in its title: Собрание стихов. Книга вторая 1903-1909. While the second book is limited to a relatively<br />

short time period, Gippius does not follow a chronological order within the book.<br />

97 Gippius makes two exceptions, dating "Рождение" and "Лазарь," which will be discussed below.<br />

98 Gippius, Stikhotvoreniia, 71. Emphasis, Gippius's.<br />

83


“the given time,” that is at the time of writing, 1903, such a book was an impossibility.<br />

Contemporary poets and their poems had become more subjective, more set apart from<br />

the outside world and thus from the outside reader. The compilation of poems in one<br />

book overwhelmed the reader:<br />

Ведь все-таки каждому стихотворению соответствует полное ощущение<br />

автором данной минуты; оно вылилось—стихотворение кончилось;<br />

следующее—следующая минута,—уже иная; они разделены временем, жизнью;<br />

а читатель перебегает тут же с одной страницы на другую, и смены, скользя,<br />

только утомляют глаза и слух. 99<br />

In 1908 in the introduction to her Литературный дневник, Gippius returned to<br />

the topic of a literary collection, now defending the practice as a way to preserve a<br />

particular historical perspective:<br />

Есть точка зрения, с которой всякий сборник,—стихов, рассказов или статей,—<br />

бессмыслица. Автор не может не смотреть на него, в иные минуты, с досадой.<br />

В самом деле: собирают разбросанные по длинному прошлому, разделенные<br />

временем, дни, часы—и преподносят их в одном узле (в одной книжке)—<br />

сегодня. Перспектива ломается, динамика насильственно превращается в<br />

статику, образ искажен,—ничего нет.<br />

Но есть другой, более верный, взгляд на «сборник»: взгляд исторический.<br />

Надо уметь чувствовать время; надо помнить, что история везде и все в<br />

истории—в движении. Последняя мелочь—и она в истории, и она может комунибудь<br />

пригодиться, если только будет на своем месте. Всякий вчерашний<br />

день—история, а всякий «сборник» именно вчерашний день. 100<br />

At this point, Gippius's collections, including Литературный дневник, were largely<br />

organized chronologically. Often titled diaries, they presented poems, stories, and<br />

articles as a series of independent entries. In the introduction to Синяя книга, a diary of<br />

the tumultuous years 1914-1917, Gippius wrote that it was precisely in these diaristic<br />

forms, as opposed to memoirs, that the flow of real life could be found: 101<br />

99 Ibid., 72. Emphasis, Gippius's.<br />

100 Zinaida Gippius, Dnevniki (Moscow: Intelvak, 1999), v. 1, 165.<br />

101 Modest Gofman, however, found just the opposite in Gippius's collections of verse: Творчество З.<br />

Гиппиус—творчество минут, а не жизни. Вот почему у нее почти нет циклов, вот почему ее<br />

84


Дневник—не стройный «рассказ о жизни», когда описывающий сегодняшний<br />

день уже знает завтрашний, знает, чем все кончится. Дневник—само течение<br />

жизни. В этом отличие «Современной записи» от всяких «Воспоминаний», и в<br />

этом ее особые преимущества: она воскрешает атмосферу, воскрешая<br />

исчезнувшие из памяти мелочи. «Воспоминания» могут дать образ времени.<br />

Но только дневник дает время в его длительности. 102<br />

Gippius, however, moved away from the diary form after her emigration. While<br />

she kept extensive journals in Russia, there is no sustained diary record of the years in<br />

Paris. Instead, she explored the form of the memoir (Живые лица) and the biography<br />

(Дмитрий Мережковский 103 ). In compiling Сияния, Gippius approached her verse<br />

differently as well. Instead of providing a complete, chronological series of poems which<br />

would resurrect a certain period in time, she selected and ordered them in a more<br />

deliberate way to provide a fuller picture of her own spiritual journey. A.V. Lavrov<br />

noted that Gippius left out her more contemporary, historically based poems in Сияния:<br />

“в этом нельзя не видеть сознательной авторской установки—преодолеть<br />

сиюминутное, сосредоточиться на изначально сущем и непреходящем. Видимо,<br />

Гиппиус, составляя книгу, осмысляла ее как подведение итогов в своих<br />

стихотворных медитациях, и такая задача диктовала определенные принципы<br />

отбора.” 104<br />

сборники стихов, рассказов, статей—являются случайными сборниками разных стихов, рассказов,<br />

статей, а не живым целым—книгою. Gippius, Stikhotvoreniia, 38.<br />

102 Gippius, Dnevniki, vol. 1, 381-2. The word "длительность" suggests the Bergsonian term "durée," a<br />

concept largely understood by Russian modernists as the "constant flow of divine reality that can be<br />

apprehended only through an effort of intuition." Hilary L. Fink, Bergson and Russian Modernism, 1900-<br />

1930 (Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1999), xviii. In a 1930 letter to Gerell, however,<br />

Gippius used the French term to refer to two distinct periods in her life: the present "durée" and the past<br />

"durée." In this usage, Gippius "obscures the true Bergsonian sense of the term as the indivisible, ceaseless<br />

flow of reality, 'succession without distinction'" Ibid., 60. Thus, Gippius, appears to use Bergsonian terms<br />

loosely, not adhering to a strict reading of his philosophy. Gippius invokes Bergson in two poems in<br />

Сияния to be discussed later in the chapter: "Eternité Frémissante"and "Веер."<br />

103 The Merezhkovsky biography was initially titled Он и Мы, suggesting an autobiographical or<br />

memoiristic nature.<br />

104 Gippius, Stikhtovoreniia, 64.<br />

85


This "summational" quality of Сияния should not be mistaken for a static<br />

uniformity. The book tells the story of Gippius's dynamic spiritual journey toward<br />

God, 105 a journey which continually shifts between moods of ecstasy and despair. In this<br />

chapter I will examine the formal ways in which Gippius depicts these shifts, both within<br />

individual poems and between poems consciously placed in sequence. I will also explore<br />

the unifying features of the book—the title and dedication—as well as the book's overall<br />

narrative progression (последовательность) from the declaration of the poet's mission in<br />

the opening poem, "Сиянья," to her failure in the final poem, "Домой."<br />

Сияния—the title and title poem<br />

Gippius begins her book with the metapoetic title poem, "Сиянья." First<br />

published in Русские записки in 1937, it appears that the poem was written shortly<br />

before the compilation and publication of the book. 106<br />

Сиянья<br />

Сиянье слов... Такое есть ли?<br />

Сиянье звезд, сиянье облаков—<br />

Я всё любил, люблю... Но если<br />

Мне скажут: вот сиянье слов—<br />

Отвечу, не боясь признанья,<br />

Что даже святости блаженное сиянье<br />

Я за него отдать готов...<br />

Всё за одно сиянье слов!<br />

Сиянье слов? О, повторять ли снова<br />

Тебе, мой бедный человек-поэт,<br />

Что говорю я о сияньи Слова,<br />

Что на земле других сияний нет?<br />

105 Olga Matich has described this "dynamic" nature of Gippius's faith. Gippius's path is one of "constant<br />

movement toward her goal, which is communication with God and a full understanding of Him." Olga<br />

Matich, Paradox in the Religious Poetry of Zinaida Gippius (Munich: Centrifuga, 1972), 37. "It is in<br />

seeking God and the transformation of the flesh that Gippius finds metaphysical fulfillment. Ibid., 74<br />

106 I have found no precise date of composition.<br />

86


Radiances<br />

Radiance of words… Does such a thing exist?<br />

Radiance of stars, radiance of clouds—<br />

I loved it all, I love it still…But if<br />

I'm told: here is the radiance of words—<br />

I'll answer, not fearing the admission,<br />

That even the blessed radiance of sainthood<br />

I am ready to give away for this…<br />

Everything for one radiance of words!<br />

Radiance of words? Oh, must I repeat again<br />

To you, my poor human-poet,<br />

That I speak of the radiance of the Word,<br />

That other radiances do not exist on earth?<br />

The two stanzas of "Сиянья," while beginning with the same question (is there<br />

such a thing as a radiance of words), create a distinct paradox. In the first stanza, the<br />

poet, full of hope and expectation, is willing to give up everything, even the "blessed<br />

radiance of sainthood," for a radiance of words. In the second stanza, she has come back<br />

to down to earth. She appears to be addressing herself, 107 realizing that she is a "poor<br />

human-poet," neither godly nor saintly. Her poems—attempts at radiances of words—<br />

will never approximate the radiance of God's Word. Nonetheless, she embarks upon her<br />

journey—a book of radiant poems.<br />

In the initial publication of "Сиянья" the second stanza was set off by a post<br />

scriptum mark (P.S.), thus emphasizing its secondary nature to the first stanza, a sense<br />

already established by the fact that the first stanza is twice as long as the second. In the<br />

Сияния version, this P.S. has been removed, pointing to a more equal balance between<br />

the ecstatic joy of the first stanza—the possibility of a merging of the poet and true<br />

107 In his memoir of Gippius, Sergei Makovskii discussed the female addressees of her poems, noting that it<br />

is often unclear whether they refer to some one woman in particular, or to Gippius herself. "Вообще З.Н.<br />

не хочет, чтобы стихи ее были связаны с кем-то: они отвлеченны даже тогда, когда рождены<br />

выношенной страстью, и лишь изредка звучат они как личное признание." Sergei Makovskii, Na<br />

Parnase serebrianogo veka (Moscow: Soglasie, 2000), 174.<br />

87


adiance—and the fall to reality of the second—the realization of the unbridgeable gap<br />

between God and human. This dramatic shift, present throughout Gippius's career, 108<br />

will play out in a particularly concentrated fashion over the course of her final book.<br />

So too, will the poet's attempt to move from multiplicity toward singularity. In<br />

the first stanza, the poet marvels at the many radiances in the skies—the radiance of stars<br />

and clouds—all of which she has loved. She longs, however, for just one radiance of<br />

words (одно сиянье слов), as if a single poetic radiance could capture all of the world's<br />

many lights. By the end of the poem, she has realized that what she seeks is not a<br />

radiance of words, but the radiance of the singular Word of God which encompasses all<br />

that is heavenly on earth. Throughout the book, particularly in the poems<br />

"Вечноженственное" and "Eternité Frémissante" which will be discussed below,<br />

Gippius continues to seek God's unified truth in its multiple manifestations on earth.<br />

By lending this poem's title to the title of the book, Gippius suggests that the<br />

poems in her book be considered radiances, or at least her attempts to create radiances of<br />

words on earth. Fundamentally, she knows that this is a doomed project. The only true<br />

radiance of words is the radiance of God's Word, something no human poet can ever<br />

achieve. 109<br />

While the poet will reach epiphanies along her journey, ultimately her<br />

attempts will prove futile, leading to the utter despair of the final poem, "Домой."<br />

108 Throughout her life and work Gippius strove to merge the worlds of man and God, relentlessly pursuing<br />

what she knew to be unattainable. Her conscious awareness of the impossibility of achieving a heavenly<br />

miracle on earth (here, the radiance of words) is perhaps most famously evident in the opening poem of her<br />

first collection of verse, "Песня" (1893), also characterized by the paradox of despair and expectant desire:<br />

Увы, в печали безумной я умираю,/Я умираю,/Стремлюсь к тому, чего я не знаю,/Не знаю!/И это<br />

желание не знаю откуда,/Пришло откуда,/Но сердце хочет и просит чуда,/Чуда!…Мне нужно то,<br />

чего нет на свете,/Чего нет на свете. For a detailed study of the paradoxical nature of Gippius's verse,<br />

see Matich's excellent book, Paradox in the Religious Poetry of Zinaida Gippius (Munich, 1972).<br />

109 Later in the book, she will remind herself yet again of the inefficacy of human language. In the poem,<br />

"Воскресенье," dedicated to Merezhkovsky, the poet advises her addressee not to search for "impossible<br />

words" for the Resurrected Christ (Не ищи невозможных слов). The only worthy earthly words are the<br />

88


Epigraph/Dedication to St. Thérèse of Lisieux<br />

From the opening page, Gippius's final book is distinct from her earlier<br />

collections: first, for its thematic title; second, for the dedication included on the title<br />

page. While Gippius occasionally attached epigraphs or dedications to individual poems<br />

in her previous books (and in Сияния as well), this is the only instance where she<br />

provided a dedication or epigraph to an entire book. This gesture, like the thematic title,<br />

adds to the sense of the book as a unified whole—the entire book can be given a single<br />

name and a single dedicatee.<br />

The dedication itself is somewhat cryptic, leaving the addressee unnamed:<br />

Тебе, чье имя не открою,<br />

Но ты со мной всегда,<br />

Ты мне, как горная вода<br />

Среди земного зноя.<br />

For you, whose name I will not reveal,<br />

But you are with my always,<br />

To me you are like mountain water<br />

Amidst the intense heat of the earth.<br />

At first the dedication seems to be a very private gesture, a concealed address from<br />

Gippius to her dedicatee. Yet, by presenting it so publicly on the title page of her book,<br />

and by declaring that she will not reveal the addressee, Gippius sets up a riddle for the<br />

reader. She stresses the addressee's constant presence in her life (ты со мной всегда), a<br />

presence which presumably will be felt in the book that follows. Uncovering the identity<br />

of the dedicatee may provide a key to reading the book as a whole.<br />

final words of Thomas (Нету слов об этом на свете,/Кроме слов—последних—Фомы). Even here,<br />

Gippius does not dare to replicate those words (Господь мой и Бог мой (John 20:28)) in her own voice.<br />

89


As yet the addressee has not been definitively revealed, 110 yet considerable<br />

evidence points to the Catholic saint Thérèse of Lisieux, or Saint Teresa of the Child<br />

Jesus. After first establishing this connection, I will argue that Teresa serves as a<br />

spiritual model for Gippius when writing Сияния. Her presence is indeed felt throughout<br />

the book.<br />

Saint Teresa was a Carmelite nun born in 1873, just a few years after Gippius.<br />

While her life was relatively unremarkable—she lived only twenty-four years—she is<br />

remembered for a collection of epistolary essays published under the title Histoire d'une<br />

âme in which she described her childhood, entrance into the convent at the age of 15, and<br />

terrible physical and spiritual suffering throughout her short life. Teresa frequently<br />

struggled with religious doubt, even up to her final days. Her dramatic swings from pure<br />

faith to depression and guilt found a resonance in Gippius's own spiritual journey.<br />

Gippius repeatedly mentions her devotion to Saint Teresa in letters and diaries. She and<br />

Merezhkovsky visited the church of Teresa in Paris every week and had a statue of her in<br />

their home. At the time of the writing of Сияния, Merezhkovsky was working on a<br />

biographical novel about Teresa (Маленькая Тереза) as part of his series Лица святых<br />

от Иисуса к нам. Gippius actively participated in the preparation of the book, gathering<br />

materials for her husband.<br />

110 In the commentary to the recent edition of Gippius's verse by Novaia biblioteka poeta (1999) no<br />

suggestions are made. While conceding that a "real" referent may be found by biographers, Oleg Kling<br />

claims that the epigraph is addressed primarily to Blok. He also proposes that the entire book is based upon<br />

features of Blok's "Стихи о прекрасной даме." Oleg Kling, "Evoliutsiia i 'latentnoe' sushchestvovanie<br />

simvolizma posle oktiabria," Voprosy literatury 4 (July-August 1999): 55-56.<br />

90


The first link between the dedication to Сияния and Teresa is its date of<br />

composition: December 24, 1933, 111 the Catholic Christmas Eve. Gippius wrote a very<br />

similar poem, "Ты" on the same date: 112<br />

Ты не приходишь, но всегда,—<br />

Чуть вспомню,—ты со мною.<br />

Ты мне—как свежая вода<br />

Среди земного зноя...<br />

You don't come, but always—<br />

I barely recall—you are with me.<br />

To me you are like fresh water<br />

Amidst the intense heat of the earth.<br />

Dates were of great significance to Gippius, and she did not assign or record them<br />

lightly. 113<br />

The Catholic Christmas Eve was associated in her mind with Teresa's<br />

conversion at the age of fourteen—the night that she received God's grace as described in<br />

Histoire d'une âme. In a letter to Greta Gerell on January 4, 1934, less than two weeks<br />

after writing these two poems, she describes her love for Teresa, evoked by the Christmas<br />

holiday:<br />

Notre Noël c'est le 7, Dimanche prochain. Mais comme j'aime beaucoup quelques<br />

saints romains, la petite Thérèse surtout, j'ai beaucoup vénéré le jour de Noël passé.<br />

… Les saints…il y en a que j'admire, il y en a d'autres que j'aime tout simplement<br />

comme s'ils étaient des personnes vivantes (ne le sont-ils pas, d'ailleurs?). La petite<br />

Thérèse a séduit le monde entire, et vous le serez, bien sûr, quand vous lirez l'historie<br />

de sa vie écrite par elle-même—je vous enverrai le livre ce Dimanche; ou un jour<br />

plus tard—quand j'irai dans le magasin à elle. Après je vous enverrai la traduction de<br />

quelques-unes de mes poésies que je lui ai faites. Peut-être vous enverrai-je l'autre<br />

111 This date is not included in the actual text of Сияния, but it is given as the date of the epigraph in the<br />

notes to the 1999 edition of Gippius's verse. Gippius, Stikhtovreniia, 518.<br />

112 "Ты" was published in Современные записки in 1934. The original was dated "24 дек 1933."<br />

Gippius, Stikhtvoreniia, 555.<br />

113 Vladimir Zlobin cites Gippius as writing, "За числами слежу я очень зорко,/Как вещий знак дает<br />

нам числа Бог." Vladimir Zlobin, A Difficult Soul: Zinaida Gippius (Berkeley: University of California<br />

Press, 1980), 125.. Birthdays are given particular importance in her 1903 poem, "Числа": И день, когда<br />

родимся, налагает/На нас печать заветного числа;/До смерти наши мысли и дела/Оно сопровождает.<br />

In a letter to Georgii Adamovich (15 August 1927) Gippius wrote: "категория чисел—ближе<br />

соприкасается с реальностью, чем мы привычно воображаем." Temira Pachmuss, Intellect and Ideas<br />

in Action: Selected Correspondence of Zinaida Hippius (Munich: Centrifuga, 1972), 367.<br />

91


livre, au lieu de la »Vie«—»L'Enfant chérie du monde«; il es très bien écrit. Tous ces<br />

livres je las avais, mais M. Dmitry me les a chipés, car il a l'intention d'écrire sur cette<br />

petite fille aussi. 114<br />

Evidence that most clearly links the dedication to Teresa is found in yet another<br />

poem written by Gippius near Catholic Christmas. Dated December 23, 1925 in the<br />

manuscript, the poem was published in the Warsaw-based newspaper За свободу! in<br />

1929 under the title "24 декабря." Here, Gippius clearly reveals the "ты" of "24<br />

декабря" as Saint Teresa, placing the text in between her poem, "St. Thérèse de l'Enfant<br />

Jésus" and a short article about Teresa titled "Любимая." Gippius included the poem in<br />

Сияния, but under a new title, "Втайне" ("In Secret"). In Сияния "Втайне" directly<br />

precedes "St. Thérèse de l'Enfant Jésus," but, in the larger context of the book and with<br />

the altered, "secret" title, the connection is not immediately apparent.<br />

Сегодня имя твое я скрою,<br />

И вслух—другим—не назову,<br />

Но ты услышишь, что я с тобою.<br />

Опять тобой—одной—живу.<br />

На влажном небе Звезда огромней,<br />

Дрожат—струясь—ее края.<br />

И в ночь смотрю я, и сердце помнит,<br />

Что эта ночь—твоя, твоя!<br />

Дай вновь увидеть родные очи,<br />

Взглянуть в их глубь—и ширь—и синь.<br />

Земное сердце великой Ночью<br />

В его тоске—о, не покинь!<br />

И всё жаднее, всё неуклонней<br />

Оно зовет—одну—тебя.<br />

Возьми же сердце мое в ладони,<br />

Согрей,—утишь,—утешь, любя...<br />

Today I hide your name,<br />

114 Pachmuss, Intellect, 537.<br />

92


And aloud to others I do not name you,<br />

But you will hear that I am with you<br />

Again I live by you alone.<br />

In the damp sky the Star is more enormous,<br />

Its edges, streaming, flicker.<br />

And I look into the night, and my heart remembers<br />

That this night is yours, yours!<br />

Let me see again your familial eyes,<br />

Let me look into their depth—into their expanse and blueness.<br />

The earthly heart in the great Night<br />

In its despair—oh, do not abandon it!<br />

All the more greedily, all the more steadfastly,<br />

It calls you alone.<br />

Take my heart in your palms,<br />

Warm it, quiet it, console it, lovingly…<br />

The title and first stanza clearly echo the epigraph of Сияния. The name of the addressee<br />

is again kept secret, however a few clues as to the identity of the unnamed "ты" are<br />

given: she is grammatically marked as feminine in the fourth and fourteenth lines and<br />

she is presented as something otherworldly, heavenly. The poet, with a heart tied to the<br />

earth (земное сердце), looks up into the sky hoping to see her beloved. A similar<br />

distance is expressed in the epigraph—water from the heights of the mountains assuages<br />

the brutal heat of the earth.<br />

Despite this physical separation between the я and the ты, certain elements link<br />

them closely together in "Втайне." The poet desires to look into the addressee's familiar<br />

eyes (родные очи), suggesting that Gippius and Teresa are from the same "clan" (род) or<br />

family. As in the epigraph, the poet claims the addressee's constant presence. Here,<br />

however, the poet inverts the relationship. Whereas in the epigraph, Teresa was always<br />

with the poet (всегда...ты со мною), here the poet is always with Teresa (я с тобою).<br />

While clearly still relying on Teresa, asking for her consolation and love, the poet<br />

93


suggests the reciprocity of the relationship. The two are always together, each with the<br />

other, as if equal or even interchangeable.<br />

This sense of equality and similarity clearly drew Gippius to Teresa. In her 1929<br />

article "Любимая" she stresses their contemporaneity. 115<br />

Not only the full period of<br />

Teresa's life (1873-1897), but even her canonization (1925), usually a long drawn-out<br />

process, falls fully within Gippius's lifetime. Thus, Gippius has indeed been present<br />

throughout Teresa's physical and spiritual life. Gippius describes the great speed with<br />

which Teresa was canonized, crediting not the Roman Catholic church, but the thousands<br />

of devoted followers who already pray before her altars. Teresa lived only yesterday<br />

(Она жила «вчера»)—the sisters of her convent, and her actual familial older sisters<br />

have survived her and brought about her canonization.<br />

According to Gippius, Teresa attracted such a loyal and immediate following<br />

precisely because of her accessibility and contemporaneity: "они полюбили Терезу,<br />

поверили ей,—и почувствовали ее своей; такой близкой, как будто равной, и в то<br />

же время такой любимой Богом, что для нее Он все сделает. К Терезе же совсем<br />

просто можно обращаться—к своей-то!" 116<br />

While Gippius is describing Teresa's<br />

immediate followers, the ones who brought about her canonization, clearly she includes<br />

herself among them when claiming Teresa's kinship. She too can relate to Teresa simply<br />

and directly, as someone both equal and especially loved by God—both near and distant.<br />

115 While Gippius originally published this article in 1929, she returned to it at the time of the composition<br />

of Сияния. She sent a copy to Gerell in a letter dated January 22, 1934 (just over two weeks after sending<br />

her the letter about Teresa and Christmas), in order to explain further her love for Teresa. She also<br />

indicated her plans to send a French translation of the article to Teresa's sister Pauline who, at the time, was<br />

still the prioress of the Carmelite convent in Lisieux. Pachmuss, Intellect, 538.<br />

116 Zinaida Gippius, "Liubimaia," Za svobodu!, no. 135 (26 May 1929), 3.<br />

94


Gippius expresses this paradox of closeness and distance most explicitly in the<br />

poem "St. Thérèse de L'Enfant Jésus" which accompanies the article "Любимая" and "24<br />

декабря" in За свободу! and which follows "Втайне" in Сияния:<br />

Девочка маленькая, чужая,<br />

Девочка с розами, мной не виденная,<br />

Ты знаешь всё, ничего не зная,<br />

Тебе знакомы пути неиденные—<br />

Приди ко мне из горнего края,<br />

Сердцу дай ответ, неспокойному...<br />

Милая девочка, чужая, родная,<br />

Приди к неизвестному, недостойному...<br />

Она не судит, она простая,<br />

Желанье сердца она услышит,<br />

Розы ее такою чистою,<br />

Такой нежной радостью дышат...<br />

О, будь со мною, чужая, родная,<br />

Роза розовая, многолистая...<br />

Little girl, a stranger<br />

A girl with roses, unseen by me,<br />

You know everything, knowing nothing,<br />

Untraveled paths are familiar to you—<br />

Come to me from the mountain region,<br />

Give my troubled heart an answer…<br />

Dear girl, stranger, relative,<br />

Come to an unknown, unworthy one….<br />

She does not judge, she is simple,<br />

She will hear the desire of my heart,<br />

Her roses radiate such pure<br />

Such tender joy…<br />

O, be with me, stranger, relative<br />

The rose-colored rose, many-leafed….<br />

Teresa, a stranger (чужая), is again physically distant, invisible to the poet and inhabiting<br />

a higher realm. As in the epigraph in which Teresa is described as mountain water<br />

(горная вода), the poet calls her down from the mountain region (из горнего края) to<br />

95


her unknown, unworthy self. 117<br />

Spiritually, however, the poet feels a close connection<br />

with Teresa, her relative (родная). She is inspired by her childlike simplicity and purity,<br />

her ability to know without knowing, to hear the call of another's heart instinctively. In a<br />

letter to Georgii Adamovich dated September 5, 1928, Gippius described her constant<br />

desire for a similar simplicity in her poetry. Hindered by her time and her struggle<br />

against the prevailing "isms" of her day, she realized she would never achieve such<br />

simplicity, but she strove for it all the same:<br />

с самого начала (допотопно) я стремилась прочь от всякого «декадентства»,<br />

отрекалась от него, издевалась над ним, объявляла и проповедовала<br />

«простоту» (историческая информация для вас). Мое время было, однако,<br />

очень трудное, бороться за простоту приходилось на два фронта, т.е. прежде<br />

всего, против П.Я., Надсона и т.д., а тут же и против фиолетовых рук на<br />

эмалевой стене. [...] Так вот, время и школа не могли не повредить моей<br />

сознательной воле к «простоте», которой я уже теперь не достигну, хотя<br />

стремиться к ней не перестану. 118<br />

This struggle for simplicity in poetic form is a symptom of her larger quest for spiritual<br />

simplicity as embodied by Teresa:<br />

даже моя влюбленность в маленькую Терезу—а у нас с ней свои отношения—<br />

из того же источника: влечение к «простому» и простоте, к сиянию «enfance<br />

spirituelle», к самому высокому, потому что в малом. Да, тут не Толстой вам, с<br />

его сложнейшей вязью и пере-пере-вывертами,—до опустошения и боговыгона,<br />

в конце концов (прекрасная статья Маклакова а Совр. Зап.), самообманная<br />

простота; тут иное. 119<br />

Here Gippius equates Teresa's simplicity with the "radiance of 'spiritual childhood,"<br />

directly connecting the word "сияние" to Teresa. Her life-long journey toward radiant<br />

simplicity, both in her poetry and her spiritual life, defines the progressive movement of<br />

Сияния, where radiances and Teresa are again closely linked.<br />

117 Сияния includes other poems about mysterious feminine figures from the mountains, for example the<br />

two poem cycle, "Ей в горах," originally dedicated to Berberova.<br />

118 Pachmuss, Intellect, 382.<br />

119 Ibid., 383.<br />

96


Gippius's deliberate struggle toward simplicity (сознательная воля к<br />

«простоте»), however, can never achieve Teresa's innocent and pure faith. Instead, like<br />

the hyper-conscious Tolstoy, Gippius twists back and forth in her poetry between faith<br />

and despair—throughout her career, but particularly in the carefully conceived and<br />

constructed Сияния. The tragedy for Gippius, however, is that she, unlike Tolstoy,<br />

remains undeceived. She recognizes the true ideal in Teresa, asks for her help and<br />

presence throughout the book, but ultimately retreats, as will become evident in the<br />

discussion of the final poem in the book, "Домой."<br />

Gippius concludes her article in За свободу! with a description of Teresa's<br />

crowning achievement—the discovery of her own spiritual path:<br />

Никаких видимых героических подвигов у Терезы нет. Нет у нее и никаких<br />

ослепительных экстазов. Но у нее есть свой духовный путь. «Это моя<br />

маленькая тропинка к Богу», говорит она, «маленькая потому, что я сама<br />

маленькая; верная, прямая тропинка, и такая простая, что всем по силам,<br />

каждому, если он даже мал и слаб, как я"… 120<br />

Long before ever hearing of Teresa, Gippius had pursued her own spiritual path, striving<br />

to form a new church, the true Christian church, with her husband and Dmitrii Filosofov.<br />

Here, many years later, and after the Cause had been formally abandoned, she has found<br />

a spiritual exemplar who can serve as an inspiration for her own spiritual quest. While<br />

Merezhkovsky will use Teresa's example to support further the case for the Third<br />

Church, 121 Gippius will take a more personal approach, describing the extreme highs and<br />

120 Gippius, "Liubimaia," 3.<br />

121 In his biographical novel Маленькая Тереза, Merezhkovsky promotes Teresa as a continuer of Luther's<br />

reforms and a direct heir to Teresa of Avila and John of the Cross. She furthers their work by<br />

subconsciously acknowledging and embracing the Third Church: Маленькая Тереза, сама того не<br />

сознавая, и перешла из старой Церкви Римской в новую, Вселенскую. Первая точка этого перехода<br />

и есть свидание с Папой. Здесь же начинается и путь ее к тому великому делу всей жизни ее и<br />

святости, в котором силою тишайшей, не только миру, но и ей самой неслышимой, невидимой,<br />

изменит она круговращение земли так, что взойдет над нею новое солнце—Третье Царство Трех.<br />

Dmitrii Merezhkovsii, Malen'kaia Tereza (Ann Arbor: Ermitazh, 1984), 125.<br />

97


lows of her spiritual journey in Сияния as a parallel journey to Teresa's. 122<br />

Like Teresa,<br />

(как я), Gippius will struggle with doubt and despair on her individual path—a path<br />

which, like Teresa's, strives towards sainthood and resurrection.<br />

A trinity of poems: "Рождение," "Вечноженственное," and "Женскость"<br />

Sainthood and resurrection are manifestations of the poet's ultimate goal in<br />

Сияния—the unification of heaven and earth. Teresa is only one incarnation of the ideal,<br />

but, because of her closeness to Gippius, she provides particular inspiration and hope.<br />

The larger implications of Teresa's spiritual path are evident in two poems which are<br />

placed near the beginning of the book, "Рождение," and "Вечноженственное." Like<br />

"Втайне," "Рождение" is a Christmas poem: 123<br />

Беги, беги, пещерная вода,<br />

Как пенье звонкая, как пламя чистая.<br />

Гори, гори, небесная звезда,<br />

Многоконечная, многолучистая.<br />

Дыши, дыши, прильни к Нему нежней,<br />

Святая, радостная, ночь безлунная...<br />

В тебе рожденного онежь, угрей,<br />

Солома легкая, золоторунная...<br />

Несите вести, звездные мечи,<br />

Туда, туда, где шевелится мга,<br />

Где кровью черной облиты снега,<br />

Несите вести, острые лучи.<br />

На край земли, на самый край, туда—<br />

Что родилась Свобода трехвенечная<br />

И что горит восходная Звезда,<br />

Многоочитая, многоконечная...<br />

Run, run, cave water<br />

Like sonorous singing, like a pure flame.<br />

Burn, burn, heavenly star,<br />

Many-pointed, many-rayed.<br />

122 Gippius describes this difference in approach in the January 22, 1934 letter to Gerell: Je suis bien<br />

contente que M. Dmitry s'intéresse à des saints aussi enfin. Mais certes nous nous y prenons un peu<br />

différemment. Ce n'est pas mon »travail«, c'est ma contemplation. Pachmuss, Intellect, 540.<br />

123 "Рождение" is dated December 24th in the actual text of Сияния.<br />

98


Breathe, breathe, cling to Him more tenderly,<br />

Holy, joyful, moonless night...<br />

Be tender, warm the newborn within you,<br />

Light, golden-fleeced straw...<br />

Spread the news, starry swords,<br />

There, there, where the gloom stirs,<br />

Where the snows are glazed with black blood,<br />

Spread the news, sharp rays.<br />

To the end of the earth, the very end, there—<br />

That three-crowned Freedom has been born<br />

And that a rising Star burns,<br />

Many-eyed, many-pointed...<br />

In addition to the Christmas date, several links can be made between "Рождение" and<br />

Gippius's poems about Teresa. Gippius uses many of the multiple subjects and<br />

addressees of "Рождение" to describe Teresa elsewhere: the cave water of the first line<br />

resembles the refreshing mountain water of the epigraph; the heavenly burning star of the<br />

third line recalls the enormous Star of "Втайне"; the night, which belongs to Teresa in<br />

"Втайнe," is called upon to caress and warm the newborn, just as Teresa, also in<br />

"Втайне," is asked to "warm, quiet, and console" the poet (Согрей,—утишь,—утешь,<br />

любя...). The various attributes given to the feminine subjects of "Рождение" (чистая,<br />

радостная, нежная) are also applied to Teresa. While these adjectives are relatively<br />

common, an unusual echo is found between the attributes of the star in "Рождение"<br />

(многоконечная, многоочитая, and most particularly многолучистая) and the manyleafed<br />

(многолистая) rose of Teresa in "St. Thérèse de l'Enfant Jésus." The leaves of<br />

Teresa's rose reach out from its rosy (i.e. absolute, pure) core in multiple directions, just<br />

as the many points, eyes, and rays shine out of the star in "Рождение." Both the star and<br />

the rose are able to share their purity and holiness by means of this radiant reach.<br />

In "Втайне," December 24 is not so much the night of Christ's birth as the night<br />

of Teresa's rebirth—her spiritual awakening: И в ночь смотрю я, и сердце<br />

99


помнит,/Что эта ночь—твоя, твоя! 124<br />

Similarly, "Рождение" points beyond the<br />

traditional Christmas story. While the poem clearly acknowledges the birth of Christ,<br />

naming him by means of the capitalized masculine pronoun in line five (Нему) and<br />

referring to the newborn in line seven (новорожденного), it does not center on him.<br />

Christ, in fact, is presented solely as an object who receives tenderness and warmth. The<br />

active subjects providing this love are all feminine (вода, звезда, ночь, солома). It is<br />

not the birth of Christ, or the Son of God, which is announced in the final lines of the<br />

poem, but the birth of a wholly feminine "three-crowned Freedom."<br />

The significance of the trinity to Gippius's worldview is well-known. In her<br />

memoir of Merezhkovsky, she describes the summer of 1905 when she first realized what<br />

was to become her idée fixe—the seemingly obvious "trichotomous structure of the<br />

world" (тройственное устройство мира). Within this system, one represents the<br />

individual, two the merging of two individuals in love, and three the plurality or<br />

community in which neither one nor two is lost. 125<br />

Merezhkovsky later developed this<br />

idea into the religious dialectic that would occupy him throughout his life. For him, the<br />

first stage of the Trinity was the realm of God the Father, the Old Testament and the past;<br />

the second stage the realm of God the Son, the New Testament and the present; the third<br />

and final stage, to be disclosed in the future, would entail the Third Testament and be<br />

embodied by the Holy Spirit in the form of an Eternal Woman-Mother. 126<br />

For Gippius,<br />

this new church required a new degree of human freedom. While the path of salvation,<br />

124 December 24th was an important date in Gippius's life as well. In her diary, Серый блокнот, she notes<br />

it as the actual day in 1919 when she and Merezhkovsky left Petrograd and headed toward their new life in<br />

emigration. Gippius, Dnevniki, vol. 2, 279.<br />

125 Gippius, Dmitrii Merezhkovskii (Paris: YMCA Press, 1951), 137-9.<br />

126 Temira Pachmuss, Zinaida Hippius: An Intellectual Profile (Carbondale and Edwardsville: Southern<br />

Illinois University Press, 1971), 104. Temira Pachmuss, Merezhkovsky in Exile: the Master of the Genre<br />

of Biographie Romancée (New York: Peter Lang, 1990), 189-90.<br />

100


evealed by the Church and the saints, is open to all, it is up to the individual to make the<br />

choice and to follow his own path. In making this choice, the individual will not be lost<br />

within the communal ideal, but will instead be freed—capable of both communion and<br />

selfhood. 127<br />

The birth of "three-crowned Freedom" in "Рождение" thus represents the<br />

fulfillment of Merezhkovsky's and Gippius's prophecies. Beyond the birth of Christ,<br />

"Рождение" signals the rebirth or resurrection of the Christian Church. In the realization<br />

of the Third Testament, Heaven and Earth will be miraculously united—all antitheses (of<br />

sex and asceticism, individualism and sociality, slavery and freedom, atheism and<br />

religiosity, hatred and love) will be resolved. 128<br />

"Рождение" was written four years before "Втайне" and "St. Thérèse de l'Enfant<br />

Jésus." 129<br />

Gippius does not mention Teresa or any other female figure explicitly in the<br />

poem, yet the prominence of feminine nouns, particularly the culminating capitalized<br />

"Свобода" and "Звезда," creates a strong feminine presence. This feminine role will<br />

take on a stronger, more personal force when the abstract nouns of "Рождение" are<br />

exchanged for the names of Teresa, other individual women, and the familiar pronoun<br />

"ты" later in Сияния. This movement toward specificity—toward an identification with<br />

or exploration of individual spiritual paths—is typical of Gippius. Unlike her husband,<br />

127 See Matich, Paradox, 49 and Pachmuss, Merezhkovsky in Exile, 64-5. In addition to Merezhkovsky's<br />

global dialectic, Gippius found local and personal manifestations of the trinity, or "Three in One." She<br />

described her spiritual group—Merezhkovsky, Filosofov and herself—as a trinity; each retained his or her<br />

individuality and independence, yet together they created something larger than themselves. See Matich,<br />

Paradox, 27.<br />

128 Pachmuss, Merezhkovsky in Exile, 58.<br />

129 "Рождение" is dated December 24, 1920 and is the second-oldest poem included in Сияния. It could<br />

have been included in Gippius's previous book, Стихи. Дневник (1911-1921), but it resonates much more<br />

closely with her life after her emigration to France in 1920, particularly her newfound love for Teresa.<br />

101


she is more concerned with her own spiritual journey, her own realization of God, than<br />

with the historical evolution of a new church for all humanity.<br />

Were it not for the many echoes found in the later poems about Teresa,<br />

"Рождение," one of only a handful of poems in the book which do not incorporate the<br />

poet's "я," might seem too impersonal for the overall tone of Сияния. The formulation<br />

"трехвенечная Свобода" seems to resemble Merezhkovsky's dialectic or the formal<br />

prayers invoked by Gippius, Merezhkovsky, and Filosofov at the time of the Cause more<br />

than the highly personalized, emotional language of Сияния as a whole. 130<br />

By means of<br />

these echoes, however, and particularly by dating the poem December 24th in the text,<br />

Gippius connects it to the later poems. Within the context of Сияния, a poem such as<br />

"Втайне," later both in terms of time of writing and position within the book, can now<br />

inform the earlier poem, "Рождение." The birth of "Рождение" could thus be read as the<br />

birth of Gippius's spiritual journey. The impersonal yet feminine Freedom leads her<br />

toward Teresa and other individual manifestations of the eternal feminine. Ultimately<br />

these figures lead her along her own spiritual path towards her own resurrection.<br />

A clear turn towards this personal path is evident in the seventh poem of Сияния,<br />

"Вечноженственное" ("The Eternal Feminine"), in which Gippius strives to celebrate<br />

and emulate the ideal, an unnamable feminine entity: 131<br />

Каким мне коснуться словом<br />

Белых одежд Ее?<br />

С каким озареньем новым<br />

Слить Ее бытие?<br />

О, ведомы мне земные<br />

Все твои имена:<br />

Сольвейг, Тереза, Мария...<br />

130 Pachmuss, Merezhkovsky in Exile, 68-9.<br />

131 This poem was originally dedicated to Nina Berberova. See Nina Berberova, Kursiv moi (Moscow:<br />

Soglasie, 2001), 287.<br />

102


Все они—ты Одна.<br />

Молюсь и люблю... Но мало<br />

Любви, молитв к тебе.<br />

Твоим—твоей от начала<br />

Хочу пребыть в себе,<br />

Чтоб сердце тебе отвечало—<br />

Сердце—в себе самом,<br />

Чтоб Нежная узнавала<br />

Свой чистый образ в нем...<br />

И будут пути иные,<br />

Иной любви пора.<br />

Сольвейг, Тереза, Мария,<br />

Невеста-Мать-Сестра!<br />

With what word can I touch<br />

Her white garments?<br />

With what new illumination<br />

Can I fuse Her being?<br />

O, known to me are<br />

All your earthly names:<br />

Solveig, Teresa, Mary…<br />

All of them—are you Alone.<br />

I pray and love… But there is too little<br />

Love, too few prayers to you.<br />

Masculinely and femininely yours from the beginning 132<br />

I want to abide in myself,<br />

So that my heart will answer you—<br />

My heart—in its very self,<br />

So that the Tender One will recognize<br />

Her pure image in it...<br />

And there will be other paths,<br />

A time of other love.<br />

Solveig, Teresa, Maria...<br />

Bride-Mother-Sister!<br />

Unlike "Рождение," this poem reveals much about Gippius herself. The first lines mark<br />

her as a poet—she wishes to touch and illuminate the Eternal Feminine with words. As<br />

in the title poem, "Сиянья," however, she realizes the impossibility of the task. The<br />

radiance of God is beyond her reach as a human poet and cannot be named in human<br />

words. As a result, Gippius refers directly to the Eternal Feminine only by the nameless<br />

132 This line is Pachmuss's translation, Merezhkovsky in Exile, 275.<br />

103


pronouns она and ты. She can, however, approach her by way of her earthly<br />

manifestations, the trinity of Maria, Teresa, and Solveig. Together, these human<br />

incarnations create a larger three-fold unity, a Three-in-One (Все они—ты Одна).<br />

Together, they encompass the multiple roles of the feminine—Bride, Mother, and Sister.<br />

Gippius's choice of Solveig, the heroine of Ibsen's dramatic poem Peer Gynt, for<br />

her earthly trinity continues to reveal her own personal history. Gippius compared<br />

Solveig's faithful love for Peer Gynt throughout his roguish travels to her own constant<br />

love for Filosofov after their final split in the 1920's. At the end of Ibsen's play, when<br />

Peer Gynt asks where his true self has been during all the years of his misdaventures,<br />

Solveig, both his mother and his bride, replies: "Here—in my faith, my hope, and in my<br />

love." 133<br />

In Коричневая тетрадь, Gippius, despite her doubts and despair, wanted to<br />

provide the same answer to Filosofov: Не знаю, дойду ли до этого, но хочу дойти. До<br />

полной реализации того, что ты не погиб, что ты живешь—со мной, в моем сердце<br />

(больном), именно ты единственный, ты сам. «Где был я, я сам?—тревожно, в<br />

роковую минуту, спрашивает Петр Гюнт. И для него, как для тебя есть это место.<br />

Не бойся. 134<br />

After she learned about Filosofov's death in 1940 she again recalled<br />

Solveig, envying her pure faith: Чего бы проще, кажется, говорить, как Сольвейг:<br />

«Где б ни был ты—Господь тебя храни,/А если ты уж там—к тебе приду я»... Да,<br />

приду. А если не приду—ведь я этого не узнаю... Но мысль, что не приду и не<br />

узнаю... Gippius longed to believe as clearly as Solveig, yet doubts constantly tormented<br />

her. While her faith was often in question, her love was not: вера—всякая, даже не моя<br />

133 Henrik Ibsen, Peer Gynt, trans. Gerry Bamman and Irene B. Berman (New York: Theatre<br />

Communications Group, 1992), 238.<br />

134 Gippius, Dnevniki, vol. 2, 353. Emphasis Gippius's.<br />

104


ничтожная, а большая,—всегда слабее любви. 135<br />

Thus she held up Solveig, for whom<br />

faith and love are equally unshakeable, as a spiritual model.<br />

Another personal aspect of Gippius is found in the androgynous language of lines<br />

11 and 12: Твоим—твоей от начала/Хочу пребыть в себе. Stemming from Plato's<br />

Symposium, the idealization of the androgyne fascinated Russian writers at the turn of the<br />

century. Decadent and symbolist writers explored androgynous relationships in their<br />

poetry and prose; Merezkhovsky purported a belief in the androgynous nature of Christ<br />

and God. Beyond these poetic and metaphysical explorations, however, Gippius<br />

acknowledged androgyny in her own life, viewing herself as inherently both masculine<br />

and feminine—one of the seemingly unresolvable splits in Gippius's psyche. In the<br />

September 14, 1900 entry of Contes d'amour she wrote: "I do not desire exclusive<br />

femininity, just as I do not desire exclusive masculinity. Each time someone is insulted<br />

and dissatisfied within me; with women, my femininity is active, with men—my<br />

masculinity! In my thoughts, my desires, in my spirit—I am more a man; in my body—I<br />

am more a woman. Yet they are so fused together that I know nothing." 136<br />

In<br />

"Вечноженственное," the poet attempts to resolve this divide, to fuse both aspects of her<br />

being within herself. Both her masculinity and femininity stem from the Eternal<br />

Feminine (твоим—твоей от начала), and can be resolved in Her presence. This fusion<br />

will take place in her heart, not her head—it will be a pure spiritual moment rather than<br />

an intellectual one, and it will lead her towards new paths, a new love and a new life.<br />

135 Ibid., 512. Emphasis, Gippius's. This tendency to rely on faith over love is also typical of Teresa, who<br />

wrote of her spiritual crises throughout Histoire d'une âme.<br />

136 Temira Pachmuss, Between Paris and St. Petersburg: Selected Diaries of Zinaida Hippius (Urbana:<br />

University of Illinois Press, 1975), 77.<br />

105


This emphasis on the future is also typical of Gippius. She writes of what she<br />

desires, of what will be. Her poetry is guided by what Olga Matich calls "dynamic<br />

faith"—the constant journey towards God, without ever realizing Him fully. It is only<br />

after death that God can be fully known. In her article "Влюбленность," she wrote: Так<br />

же, как мир, Бог, правда, жизнь—никогда нами не могут быть познаны, но лишь<br />

все более и более познаваемы, так не узнаем мы и этой тайны. Знание есть конец,<br />

смерть, или порог безвременья, иной жизни; познавание—жизнь мира, движение во<br />

времени. 137<br />

In the journey from "Рождение" to "Вечноженственное," God has indeed<br />

become more knowable to Gippius. Now approaching Him from her own personal<br />

experience by means of her private trinity of Mary, Teresa and Solveig, she has moved<br />

from the impersonal announcement of the birth of a new faith to her own private quest for<br />

God—a quest which, she knows, will never find resolution on earth.<br />

Not only is it unrealizable, but in seeking it, Gippius will continuously face<br />

obstacles, primarily in the form of doubts. 138<br />

In Сияния Gippius often expresses this<br />

alternation between doubt and faith in the placement of her poems, one of the clearest<br />

examples being the separation of "Рождение" and "Вечноженственное" (the fifth and<br />

seventh poems in the book respectively) by a poem of worldly despair and cynicism,<br />

"Женскость." After proclaiming the birth of the religious ideal in "Рождение," Gippius<br />

falls back to earth in "Женскость" before embarking upon her personal quest for<br />

godliness in "Вечноженственное."<br />

137 Gippius, Dnevniki, vol. 1, 265. Matich contrasts Gippius's dynamic faith to Merezhkovsky's static<br />

solutions: "Unlike Merežkovskij, who views such notions as vlublennost' and consecrated flesh as static<br />

philosophical concepts or as mysteries which must be solved, Gippius emphasizes the significance of the<br />

process involved." Matich, Paradox, 74.<br />

138 Her "dynamic faith can be characterized by the alternation of doubt and hope that the divine revelation<br />

will take place." Matich, Paradox, 37.<br />

106


Падающие, падающие линии...<br />

Женская душа бессознательна,<br />

Много ли нужно ей?<br />

Будьте же, как буду отныне я,<br />

К женщине тихо-внимательны,<br />

И ласковей, и нежней.<br />

Женская душа—пустынная,<br />

Знает ли, какая холодная,<br />

Знает ли, как груба?<br />

Утешайте же душу невинную,<br />

Обманите, что она свободная...<br />

Всё равно она будет раба.<br />

Falling, falling lines…<br />

A woman's soul is unconscious,<br />

Does it need much?<br />

But be, as I will be from now on,<br />

Quietly attentive to woman,<br />

And more affectionate, and more tender.<br />

A woman's soul is empty,<br />

Does it know how cold,<br />

Does it know how crude?<br />

But console the innocent soul,<br />

Deceive her that it is free…<br />

All the same it will be a slave.<br />

The disdainful tone of "Женскость" clearly jars with the reverential<br />

announcement of the birth of Freedom in "Рождение." In fact, this birth appears to be<br />

ironized: the freedom of "Рождение" is denied the female soul in "Женскость"; woman<br />

will be deceived into believing she is free, when in fact she is forever a slave. The poet,<br />

while acknowledging the gross and empty 139 nature of the female soul, vows to treat her<br />

more tenderly and attentively, again fooling her into a sense of contentment. This "more<br />

139 Gippius's use of the adjective "пустынная" in describing the female soul provides a sharp contrast to<br />

previously discussed comparisons of Teresa to cool, mountain water.<br />

107


tender" treatment ironically echoes the sincere call to approach the Son of God in<br />

"Рождение" more tenderly (нежней—in both cases an end rhyme).<br />

This reversal of tone and purpose in "Женскость" is revealed formally as well.<br />

The final line of "Рождение" rises rhythmically with three and four syllables leading up<br />

to the two stresses of the iambic line: Mnogoochítaia, mnogokonéchnaia. By way of<br />

contrast, the first line of "Женскость" "falls" rhythmically from three initial stresses:<br />

"Pádaiushchie, pádaiushchie línii…" In moving from "Рождение" to "Женскость"<br />

Gippius has similarly fallen from the heavenly realms of paradise to the crudeness of life<br />

on earth. This fall, like the fall of Eve, is representative of the "falling lines" of women<br />

everywhere. 140<br />

Their unconscious, uninhabited souls are incapable of realizing the truth<br />

of God, just announced in "Рождение." Despite their apparent freedom after the fall,<br />

they remain slaves to their incomprehension.<br />

The word "женскость," apparently a neologism created by Gippius, suggests the<br />

helplessness, incomprehension, and disloyalty of the female sex. 141<br />

In Черное по<br />

белому, published in 1908, Gippius included a story entitled "Вечная женскость" about<br />

a student, Ivan, who is abandoned by his wife, Varya. She leaves him for a tenor who has<br />

promised to rent her a room so that she can be free. Despite her betrayal, Ivan has<br />

forgiven her and wishes to help her. He has come to the realization that it is in her nature<br />

as a woman to betray him—doomed by her женскость, she is, in fact, innocent, as is the<br />

140 This emphasis on falling was even more evident when the poem was first published in 1927 under the<br />

title "Падающее."<br />

141 As K.M. Azadovskii and A.V. Lavrov point out, the negative traits associated with женскость are<br />

limited to a certain type of woman.: Характерно, что объектом «ненависти» Гиппиус в ее<br />

произведениях становится далеко не любая женщина, а лишь та, что погружена в «быт», охвачена<br />

«неизменной чувственностью». И наоборот: Гиппиус создала целый ряд возвышенных женских<br />

образов, несущих символическую нагрузку. From K.M. Azadovskii and A.V. Lavrov's introductory<br />

article to Zinaida Gippius, Sochineniia: Stikhotvoreniia. Proza. (Leningrad: Khudozhestvennaia<br />

literatura, 1991), 17-18.<br />

108


feminine soul (невинная душа) of the poem. When his mother does not understand or<br />

condone his act of forgiveness, he comes to the following conclusion: "she, too, was one<br />

of those creatures who are given to the world but whom it is not given for others to<br />

understand; one of those creatures who are not endowed with a capacity to understand,<br />

for his mother, too, was—a woman." 142<br />

Ivan recognizes the signs of this inescapable<br />

"женскость" even in the eyes of his little sister, Lena: Her "two beautiful, dark eyes,<br />

intelligent in their own way, righteous, wonderful, yet mysterious, and perfect in their<br />

own undying mysteriousness, glanced at him. They were the eyes of a creature whom<br />

everyone has agreed to consider and to call a human being, and everyone actually does<br />

call her that, trying to regard her as a human being, although from this designation<br />

nothing but suffering and pain results for anyone." 143<br />

Still a child, Lena has not yet been<br />

fully corrupted by her "женскость." Her beautiful mysteriousness could lead to<br />

something greater than human nature, perhaps an aspect of the eternal feminine. 144<br />

In<br />

Ivan's view, however, she seems doomed to the fate of his mother and his wayward<br />

wife. 145<br />

142 Zinaida Gippius, "The Eternal Woman" in Selected Works of Zinaida Hippius, trans. and ed. Temira<br />

Pachmuss (Urbana: University of Illinois Press, 1972), 165. Page numbers for subsequent quotations from<br />

the story will be noted in parentheses in the text. For the Russian text, see Zinaida Gippius, Chernoe po<br />

belomu (Book V of Short Stories. Reprint edition.), (Newtonville, MA: Oriental Research Partners, 1977),<br />

108-123.<br />

143 Ibid., 164.<br />

144 I.L Savkina discusses the commonality of Gippius's seemingly opposite descriptions of femininity:<br />

"интерпретация природы женственного остается у Гиппиус неизменной—как в презрительно<br />

ироническом, так и в возвышенно-символическом контекстах." For example, the emptiness of<br />

женскость can be seen as the purity of женственность. I.L. Savkina, "Obraz Bogomateri i problema<br />

ideal'no zhenskogo v russkoi zhenskoi poezii XX veka," Preobrazhenie (Russkii feministskii zhurnal) 3<br />

(1995): http://www.a-z.ru/women/texts/savkinar.htm#. This positive nature of desertedness is evident in<br />

Gippius's 1896 poem, "Любовь моя—одна": Однообразно и пустынно,/ Однообразием<br />

сильна,/Проходит жизнь... И в жизни длинной/Любовь одна, всегда одна.<br />

145 Gippius treats the infidelity of Bunin's mistress, Galina Nikolaevna Kuznetsova, in a similar way. While<br />

Kuznetsova appears to exercise her freedom by leaving Bunin for the singer Margo Kovtun, she remains a<br />

slave to her passion. In a 1927 letter to Berberova, Gippius writes about Kuznetsova, "Да, вы правы: все<br />

равно она будет раба." Zinaida Gippius, Pis'ma k Berberovoi i Khodasevichu (Ann Arbor: Ardis, 1978),<br />

23.<br />

109


This enslaved "creature" of both "Вечная женскость" and "Женскость" provides<br />

an absolute contrast to the three-crowned Freedom of "Рождение." By placing these<br />

poems next to each other, Gippius demonstrates the tremendous vacillations of her faith<br />

and spirit. In "Вечноженственное" Gippius attempts to reconcile these opposites within<br />

her own spiritual journey. She strives to escape the banal "женскость" of her earthly life<br />

and to approach the perfection of the eternal feminine. These three poems form<br />

something of a trinity—a personalized dialectic. "Рождение" announces the goal of<br />

spiritual freedom; "Женскость" represents one of Gippius's many falls back to the cruel<br />

world; "Вечноженственное" describes Gippius's journey toward the truth of<br />

"Рождение," having experienced worldly "Женскость." The personalization of this<br />

journey is suggested in the gender of the poems' titles. The neuter titles of the positive<br />

poems, "Рождение" and "Вечноженственное," combine the masculine and the feminine<br />

and suggest the possibility for an androgyne like Gippius to reach the ideal of eternal<br />

femininity. Gippius reserves the feminine gender for the negative "Женскость" which<br />

represents her fallible, fickle, nature as an all-too-human woman. 146<br />

The obstacle of exile: "Неотступное" and "Южные стихи"<br />

In Сияния, Gippius's spiritual journey toward God is disrupted by her physical<br />

separation from her home, Russia. Gippius left no detailed record of her life in<br />

emigration, only occasionally keeping sporadic diaries, primarily of her first months in<br />

146 While grammatical gender often carries significance in Gippius's writing, it is particularly evident in the<br />

case of these titles. Gippius originally gave "Вечноженственное" a feminine title, "Вечная<br />

женственность," and "Женскость" was initially the neuter "Падающее." By changing the titles, she<br />

highlights the spiritual promise of the neuter while denigrating the feminine.<br />

110


Paris. 147<br />

She did, however, provide a glimpse into her personal experience of exile in a<br />

group of poems near the beginning of Сияния: "Неотступное" and the short cycle,<br />

"Южные стихи." These poems, unlike the angry, politically charged poetry written<br />

immediately after her emigration, highlight the poet's emotional response to Russia's fall,<br />

bringing together Gippius's spiritual path with that of Russia. In "Неотступное" the poet<br />

ties herself to Russia's fate, pleading persistently for her native land's regeneration.<br />

Trapped in the stagnant heat of her surroundings, she continues to linger in her despair in<br />

the first poems of the southern cycle. In the cycle's final poem, "Дождь," she finds some<br />

relief from her anguish, enabling a return to her journey of dynamic faith.<br />

Gippius explicitly names Russia just once in Сияния, in the book's eighth poem,<br />

"Неотступное," which immediately follows "Вечноженственное." 148<br />

In this poem, the<br />

poetic persona knocks tenaciously at the gates of Heaven, begging God to resurrect sinful<br />

Russia:<br />

………<br />

Отдай мне ту, кого люблю,<br />

Восстанови ее из праха!<br />

Верни ее под отчий кров,<br />

Пускай виновна—отпусти ей!<br />

Твой очистительный покров<br />

Простри над грешною Россией!<br />

И мне упрямому рабу,<br />

Увидеть дай ее, живую...<br />

Открой!<br />

Пока она в гробу,<br />

От двери Отчей не уйду я.<br />

147 In her biography of Merezhkovskii she wrote very little of their years in emigration: Мне особенно<br />

трудно писать об этих годах жизни Дм. С-ча и нашей, потому что я как раз в это время никакой<br />

последовательной записи не вела, кроме отрывочной, в первые месяцы после нашего приезда в<br />

Париж. Gippius, Dmitrii Merezhkovskii, 295. She did, however, briefly describe the feelings of loneliness<br />

and helplessness associated with emigration in this same memoir. Ibid., 295-6.<br />

148 Gippius names Petersburg in "Лазарь," one of the last poems of the book, which acts as an interesting<br />

counterpart to "Неотступное."<br />

111


................<br />

Give back to me the one I love,<br />

Restore her from the ashes!<br />

Return her under the father's protection,<br />

Even though she is guilty, let her free!<br />

Your purifying cover<br />

Spread out over sinful Russia!<br />

And let me, a stubborn slave,<br />

See her, alive…<br />

Open!<br />

As long as she is in the grave,<br />

I will not leave my Father's door.<br />

Here, the poet's urgent call is not only for the salvation of Russia, but for her own<br />

salvation as well. She needs to see Russia revived; she needs to have her beloved land<br />

returned to her. The poet's cry to free Russia despite its guilt could just as easily be<br />

applied to herself, the stubborn slave. Her fate depends on the restoration of Russia.<br />

Gippius follows "Неотступное" with "Южные стихи," a short cycle of four<br />

poems written between 1923 and 1926 which describes the poet's displacement in a<br />

southern climate, far from home. By the end of the cycle, the poet has moved away from<br />

the desperate tone of "Неотступное." Initially disturbed by the foreign surroundings,<br />

particularly the heat and motionless, clear skies, she eventually finds relief in rain.<br />

A larger cycle of six "Южные стихи" was originally published in Современные<br />

записки in 1924. 149<br />

In Сияния, Gippius kept three of those six poems, changing the<br />

names of two, and added a fourth. These deliberate changes all contribute to the integrity<br />

of the cycle within Сияния as a whole, highlighting connections between the poems and<br />

to the preceding poem, "Неотступное."<br />

149 Современные записки 18 (1924): 100-103<br />

112


In the first poem, "За что?," Gippius juxtaposes the beauty of her surroundings<br />

with the anguish of her soul:<br />

Качаются на луне<br />

Пальмовые перья.<br />

Жить хорошо ли мне,<br />

Как живу теперь я?<br />

Ниткой золотой светляки<br />

Пролетают, мигая.<br />

Как чаша, полна тоски<br />

Душа—до самого края.<br />

Морские дали—поля<br />

Бледно-серебряных лилий...<br />

Родная моя земля,<br />

За что тебя погубили?<br />

Palm fronds<br />

Rock in the moonlight.<br />

Is it good for me to live<br />

The way I do now?<br />

Like a golden thread fireflies<br />

Fly by, flickering.<br />

Like a chalice, my soul<br />

Is full of anguish—to the very brim.<br />

The expanses of sea are fields<br />

Of pale-silver lilies…<br />

My native land,<br />

Why were you destroyed?<br />

Each of the three quatrains divides neatly in half—the first two lines describing the clear<br />

and calm beauty of the southern twilight; the second two lines expressing the poet's<br />

despair in the face of this beauty. The palm fronds are foreign to her, only accentuating<br />

the poet's distance from her beloved native land. The clear skies reflected in the southern<br />

seas provide a contrast to Russia's ruin. It is not only not good for the poet to live as she<br />

113


does now, in exile, but it is seemingly impossible. Her soul is tied to her native land,<br />

incapable of finding a place in the peaceful south.<br />

When initially published, the poem was titled "Сумерки," also suggesting the<br />

mixed nature of the poem—the light of the south and the darkness of Russia mingle<br />

together in the twilight, the convergence of day and night. The new title, however,<br />

focuses the reader's attention on the last lines of the poem which are concerned with the<br />

fate of the poet's native land. This emphasis on the final emotional, personal address<br />

connects "За что?" more directly with its antecedent, "Неотступное," and suggests that<br />

the poems which follow, while not making direct reference to Russia, are also informed<br />

by the poet's despair for her native land.<br />

In the second poem of the cycle, "Лягушка," the poet listens to a frog, imagining<br />

she might discover a new understanding of the world hidden in the frog's secret language.<br />

In the end, however, she rejects this foolish notion, blaming it on the murkiness of the<br />

southern night:<br />

Но я с досадой хлопаю окном:<br />

Всё это мара ночи южной<br />

С ее томительно-бессоным сном...<br />

Какая-то лягушка! Очень нужно!<br />

But with vexation, I slam the window shut:<br />

All this is just the murk of the southern night<br />

With its oppressively-sleepless sleep…<br />

Some frog! Very necessary!<br />

By slamming shut the window, the bridge between her internal and external worlds, 150<br />

the poet has, in effect, closed herself off to her spiritual life.<br />

150 Matich has described the image of the window in Gippius's poetry as a symbol of the poet's isolation or<br />

seclusion. It separates her from the rest of the world: "By virtue of the window, which is usually high<br />

above the ground, the poet is put into the position of a remote observer who looks at the outside world<br />

through her window-keyhole." Matich, Paradox, 89. While the window does indeed separate, it also<br />

114


The poet's spiritual weariness continues to be felt in the third poem of the cycle,<br />

"Жара." The unchanging clarity of the night sky oppresses her with its inevitability; the<br />

Milky Way is a stagnant river in the heat. The poet longs instead for the movement of<br />

clouds:<br />

О, тени Божьих мыслей,—облака!<br />

Я вас любил... И как о вас тоскую! 151<br />

Oh, shades of God's thoughts—clouds!<br />

I loved you…And how I long for you!<br />

In the context of this cycle, the absent, yet longed-for clouds can be seen as<br />

representative of the poet's native sky, turbulent yet alive, home to Gippius's dynamic<br />

faith. They will ultimately bring relief to the poet in the form of the rain of the cycle's<br />

final poem, "Дождь":<br />

И всё прошло: пожары, знои,<br />

И всё прошло,—и всё другое:<br />

Сереет влажно полог низкий.<br />

О, милый дождь! Шурши, шурши,<br />

Родные лепеты мне близки,<br />

Как слезы тихие души.<br />

And everything passed: fires, sultry days,<br />

And everything passed—and everything is different:<br />

The cover of night turns damply gray.<br />

Oh, dear rain! Babble, babble,<br />

Your native murmurs are close to me,<br />

Like quiet tears of the soul.<br />

In Сияния, Gippius replaced the poem's initial title, "Мелькнули дни," with "Дождь,"<br />

highlighting the connections to the previous poem, "Жара." With the rain of "Дождь,"<br />

the oppressive heat of "Жара" has been broken. The soul, filled to the brim with anguish<br />

provides an opening for communication between the poet's internal and external worlds. By slamming the<br />

window shut here, the poet cuts off this channel.<br />

151 These lines recall the opening lines of "Сиянья": Сиянье слов... Такое есть ли?/Сиянье звезд,<br />

сиянье облаков—/Я всё любил, люблю...<br />

115


in "За что?," can now release its quiet tears. The poet has discovered something familiar,<br />

even native in the sound of the rain. She has rediscovered her spiritual path, even in<br />

exile.<br />

Shortly after this cycle, Gippius placed the poem "Прорезы," originally written in<br />

1918 while Gippius was still living in Russia. In this poem, the poet again expresses her<br />

love for her native land:<br />

И я люблю мою родную Землю,<br />

Как мост, как путь в зазвездную страну.<br />

And I love my native Land,<br />

Like a bridge, a path to a country beyond the stars.<br />

Here, however, there is no hint of despair or desperation. The "native land" appears to<br />

have taken on a universal meaning—the land of her birth is the earthly world, a bridge or<br />

transition to the unearthly realm of heaven. By capitalizing the word "Земля," Gippius<br />

grants the literal land entry into the spiritual realm.<br />

While the title, "Прорезы," seems to suggest a break in this connection, Gippius<br />

treats these cuts or gaps as apertures that allow for movement between the two realms. In<br />

the opening stanza, she lists some of the "promises and signs" which are present "here,"<br />

in mundane reality (Здесь—только обещания и знаки), specifically describing "A<br />

radiating gap, a cut in the gloom…" ("Сияющий прорыв, прорез на мраке…") By<br />

choosing a form of the book's central word, radiance, to modify the gap, Gippius<br />

highlights its positive, creative nature. This and other intangible and elusive signs<br />

promise to transport the poet from the earthly to the heavenly world.<br />

In the final stanza, Gippius points to yet another "gap," proclaiming her love for<br />

her "high window," which, like her native land, ultimately unites these two worlds:<br />

116


И чем доверчивее, тем безгрешней<br />

Люблю мое высокое окно.<br />

Одну Нездешнюю люблю я в здешней,<br />

Люблю Ее... Она и ты—одно.<br />

And the more trust I have, the more innocently<br />

I love my high window.<br />

The Unearthly alone I love in the earthly,<br />

I love Her… She and you—are one.<br />

For the time being, the poet has successfully maneuvered around the obstacle of her exile<br />

and embarked again upon her spiritual journey. New obstacles, of course, await her. She<br />

will return again, at the close of Сияния, to her despair for her literal homeland.<br />

The epiphanies: "Eternité Frémissante" and "Равнодушие"<br />

Towards the end of Сияния, Gippius included two poems, "Eternité Frémissante"<br />

(1933) and "Равнодушие" (1927), which clearly refer to earlier works. In the case of<br />

"Равнодушие," Gippius explicitly identified the poem's precursors, "В черту" (1906)<br />

and "Час победы" (1918), by citing them in two epigraphs; in "Eternité Frémissante,"<br />

she revealed the shared title of its two antecedents, "Любовь—одна" (1896 and 1912), in<br />

the first line: "Моя любовь одна, одна." 152<br />

In both instances, Gippius moved distinctly<br />

away from the earlier poems, complicating and revising their messages and themes, and<br />

pointing toward an ideal future. This type of development, narrative in the case of<br />

"Равнодушие," is unusual for Gippius. Of the few poetic cycles found in Gippius's<br />

verse, these are the only two which play out over time, across books and decades. 153<br />

152 All three poems share the same form as well, albeit a common one—quatrains of iambic tetrameter with<br />

alternating rhyme.<br />

153 In fact, "Час победы," "Равнодушие" and the 1912 version of "Любовь—одна" (1912) are three of<br />

only four poems in which Gippius used poetic autocitations as epigraphs. Gippius cited two lines of the<br />

first "Любовь—одна" in an epigraph to the 1912 version; she cites the last stanza of "В черту" as an<br />

epigraph to "Час победы." (The fourth use of an autocitational epigraph is found in the uncollected poem<br />

"Петербург" (1919) which incorporates four lines from a 1909 eponymous poem.)<br />

117


Through their links to the past and subsequent gestures toward the future, the third, final<br />

elements of these poetic triads add to the summational nature of Сияния.<br />

From "Любовь—одна" to "Eternité Frémissante"<br />

In the 1896 poem "Любовь—одна," the poet claims love as the one constant in a<br />

person's life, equating it with the soul (Душа одна—любовь одна). No matter what we<br />

do in our exterior lives, there is always a silence in our hearts, the home of love (Мы<br />

негодуем, иль играем,/Иль лжем—но в сердце тишина). It is in this constancy of<br />

love, our heart, our soul, that we discover eternity. Love can be painful, we pay for it in<br />

our blood (Любви мы платим нашей кровью), but it is ultimately as faithful and<br />

unquestionable as death (Любовь одна, как смерть одна). Gippius concluded each of<br />

the five stanzas with a mantra-like affirmation of the unity of love (любовь одна).<br />

Sixteen years later Gippius expressed an equal confidence in the constant, unified nature<br />

of love. In the poem's first lines, the poet proclaims the singularity of the soul and love:<br />

Душе, единостью чудесной,/ Любовь единая дана (To the soul, miraculous in its<br />

unity,/unified love is given). She follows this, however, with a complicating simile: Так<br />

в послегрозности небесной/Цветная полоса—одна (Just as, in the heavens after a<br />

storm/The colored stripe is one). As she describes in the second stanza, this eternally<br />

singular "colored stripe" contains within it seven colors:<br />

Но семь цветов семью огнями<br />

Горят в одной. Любовь одна,<br />

Одна до века, и не нами<br />

Ей семицветность суждена.<br />

But seven colors with seven fires<br />

Burn in one. Love is one,<br />

One for the centuries, and it is not by us<br />

That this seven-coloredness is granted to it [love].<br />

118


The "но" which begins this stanza, marks an apparent paradox within Gippius's notion of<br />

the unity of love. Love, like a rainbow, is simultaneously both uniform and manyfaceted.<br />

She resolves this by claiming ignorance: humans did not devise this sevencoloredness;<br />

it has been ordained by something higher, greater. Her acceptance is<br />

complete, finalized by a resolution of the rainbow metaphor in the final stanza: Она<br />

всецветна—и одна./Ее хранит, ее венчает/Святым единством—белизна. (It [love] is<br />

all colorful, and one./It is preserved, it is crowned/By whiteness, in its sacred unity.) 154<br />

In "Eternité Frémissante" 155 Gippius revisits the paradox of the unity of love, but<br />

this time, instead of returning at the end of the poem to the original theme, either by<br />

repetition or metaphor, she pushes forward to a discussion of the nature of time and<br />

existence:<br />

Моя любовь одна, одна,<br />

Но всё же плачу, негодуя:<br />

Одна,—и тем разделена,<br />

Что разделенное люблю я.<br />

О Время! Я люблю твой ход,<br />

Порывистость и равномерность.<br />

Люблю игры твоей полет,<br />

Твою изменчивую верность.<br />

Но как не полюбить я мог<br />

Другое радостное чудо:<br />

Безвременья живой поток,<br />

Огонь, дыхание «оттуда»?<br />

Увы, разделены они—<br />

154 Earlier in the poem, these seven colors are described as seven radiances (семь сияний). This recalls the<br />

plurality of radiances in the book's title and title poem. While ultimately Gippius strives toward the<br />

singular radiance of unified love, on earth she is limited to the multiple radiances/colors which that single<br />

truth encompasses—in the case of the book Сияния, the multiple poems with which Gippius futilely<br />

attempts to approach the singular Word of God.<br />

155 This poem may be considered another of Gippius's Christmas poems. It was originally dated December<br />

23, 1933, just one day before Gippius wrote the epigraph to Сияния and the poem "Ты." It was first<br />

published together with "Ты" in Современные записки, no. 54 (1934).<br />

119


Безвременность и Человечность.<br />

Но будет день: совьются дни<br />

В одну—Трепещущую Вечность.<br />

My love is one, one,<br />

But all the same I cry, feeling indignant:<br />

It is one—but also divided by the fact<br />

That I love the divided.<br />

O Time! I love your course,<br />

Your explosiveness and evenness.<br />

I love the flight of your play,<br />

Your fickle fidelity.<br />

But how could I not love<br />

Another joyous miracle:<br />

The lively flow of timelessness,<br />

Fire, breath "from out there"?<br />

Alas, they are divided—<br />

Timelessness and Humanity.<br />

But the day will come: the days will wind<br />

together<br />

Into one—Trembling Eternity.<br />

The poem's title is purportedly a Bergsonian formula. 156<br />

When initially published in<br />

Современные записки in 1934, the title was followed by the names "Бергсон-Плотин";<br />

in Сияния the poem is dedicated to Vladimir Varshavskii, an expert on Bergson. The<br />

"lively flow of timelessness" has been identified as a description of Bergson's "durée," 157<br />

a durational, eternal time largely understood by Russian modernists as the "constant flow<br />

of divine reality that can be apprehended only through an effort of intuition." 158<br />

Despite<br />

156 In the notes to the Novaia biblioteka poeta edition of Gippius's poetry, the title "Eternité Frémissante" is<br />

described as "философская формула А. Бергсона." Gippius, Stikhotvoreniia, 522. In her discussion of<br />

this poem in the context of Bergson, however, Fink does not attribute the title phrase to Bergson. Fink,<br />

Bergson, 59-60.<br />

157 Fink, Bergson, 60.<br />

158 Fink, Bergson, xviii. What seems to me an even clearer depiction of Bergsonian durée can be found in<br />

the poem "Веер," placed slightly after "Eternité Frémissante" in Сияния. The poetic persona looks into a<br />

familiar face, worrying about her fate. God has revealed eternity to them, opening it up like a veil, but the<br />

unidentified addressee has not accepted it, but instead has torn apart the living, durational time into<br />

forgotten, presumably dead, moments: Но ты спасительного дления/Из Божьих рук не приняла/И на<br />

120


these seemingly abstract philosophical sources, the poem is intensely personal. Gippius's<br />

concern with love and time are intrinsically linked to her own life and fate.<br />

Unlike the steady, reasoned pronouncements of the "Любовь—одна" poems,<br />

"Eternité Frémissante," like "Вечноженственное," has an emotional force behind it.<br />

While the previous poems are largely impersonal, only occasionally referring to the<br />

generic pronoun, "мы," here, Gippius emphasizes the "я" of the poem. The very first<br />

word of the poem is "моя"—it is specifically the poet's love, not love in general which is<br />

being discussed. The first three stanzas are driven by descriptions of this love: my love, I<br />

love (three times), how could I not love. The exclamations "О Время!" and "Увы"<br />

which begin the second and fourth stanzas enhance this sense of personal involvement.<br />

Gippius begins the poem by repeating what she has proclaimed before (Моя<br />

любовь, одна, одна), but this first line seems rushed, as if she wishes to state the obvious<br />

in order to move beyond it. The crux of the poem lies not in this assertion, but in the<br />

resulting conflict, marked by the word "но" at the beginning of the second line. Despite<br />

the decades which have passed since she seemingly accepted on faith the unity of love,<br />

she cries all the same about an inherent paradox: her love is divided because she loves<br />

the divided. She loves human time, paradoxical in itself—both fickle and faithful,<br />

explosive and even—and she loves the timelessness of the heavenly world. Wishing to<br />

see these worlds reconciled, yet knowing the impossibility of such a reconciliation on<br />

earth, she relies solely on faith: the two will come together in Trembling Eternity one<br />

day.<br />

забвенные мгновения/Живую ткань разорвала... The poet fears what will become of her should the veil<br />

yet again close: И если веер снова сложится,/В нем отыщу ли я тебя?<br />

121


The phrase "trembling eternity" perfectly resolves what Matich has identified as<br />

"the basic paradox of Gippius's spiritual and emotional life: the contradictory attraction<br />

to the timeless (the constant) and the temporal (that which is in movement)." 159<br />

Eternity<br />

trembles; the constant moves. Gippius acknowledges, however, that such a resolution is<br />

possible only in an unearthly future, on that day when all days will be entwined into one.<br />

Again she strives for unification—of love, of time, of heaven and earth. Again, despite<br />

the impossibility of realizing this unity in her earthly life, she continues on her faithful,<br />

yet difficult, journey toward God.<br />

The devil cycle: "В черту," "Час победы," and "Равнодушие"<br />

Like "Eternité Frémissante," "Равнодушие" completes a triad of poems—this<br />

time a corrupted trinity that presents a continuous narrative about the poet's encounters<br />

with the devil. Gippius explicitly acknowledges the earlier poems, "В черту" (1905) and<br />

"Час победы" (1918) by citing them in epigraphs to "Равнодушие." 160<br />

In "В черту" Gippius describes the first encounter with the devil. After drawing a<br />

ring around the poetic persona, 161 the devil dares him to break the ring, comprised of the<br />

poet's own sin, and stretch it out into a line. The devil leaves him, still trapped helplessly<br />

in the ring, fearing his return: Что мне делать, если он вернется?/Не могу я разорвать<br />

кольца. The devil does indeed return in "Час победы." Gippius cites the final stanza of<br />

"В черту" as an epigraph to the new poem, beginning and ending it with ellipses, clearly<br />

159 Matich, Paradox, 79.<br />

160 Matich has discussed the need to approach the individual devil poems as "part of a whole cycle in which<br />

Gippius symbolically describes her spiritual fall, followed by her final victory." Matich, Paradox, 94. She<br />

includes as part of this "cycle" two additional poems about encounters with the devil, "Дьяволенок" (1906)<br />

and "А потом...?" (1911). For my purposes, however, these poems do not have a direct bearing on my<br />

reading of "Равнодушие." I am interested in Gippius's explicit designation of a group of three poems (by<br />

means of the epigraphs), rather than a comprehensive picture of Gippius's devils.<br />

161 As is typical in Gippius's verse, the poetic persona in this poem is marked as grammatically masculine.<br />

122


indicating that "Час победы" is a continuation of a single narrative begun in "В черту."<br />

In the second poem, the devil returns after a long absence, amused by the poet's<br />

inaction—the rings are still whole; the poet appears to have been biding his time in long<br />

meditations or dreams (долгие мечтания). After the devil threatens to make the still<br />

unbroken links of the ring even stronger, the poet slaps him in the face with the devil's<br />

own glove and cries that only blood can forge and break his ring. The devil's cloak is<br />

blown away revealing his previously hidden face. The poet looks into his familiar eyes<br />

and watches as he fades into emptiness. By the end of the poem, the poet's victorious<br />

ring has unbent itself into a fiery line: В этот час победное кольцо мое/В огненную<br />

выгнулось черту.<br />

The images of the ring and line suggest the contradictory patterns in Gippius's<br />

spiritual life—striving to attain a direct path to God (the line), she often finds herself<br />

trapped in an alternating cycle (ring) of doubt and faith. By the end of "Час победы" she<br />

has declared victory over this seemingly endless cycle. Having recognized the devil (Я<br />

взглянул в глаза его знакомые), she has claimed the ring as her own (победное кольцо<br />

мое), and succeeded in straightening it into a line. This appears to be a final victory. By<br />

themselves "В черту" and "Час победы" create a complete narrative—the goal set out in<br />

the title of the first poem is reached in the last line of the second.<br />

Gippius, however, resists such finality. The emphasis on the hour of victory in<br />

"Час победы," both in the title and in the final lines (В этот час) raises the possibility<br />

that this is only a temporary victory. After the hour has passed, the devil may yet return.<br />

This potential return is further suggested by the identical description of the devil's exit in<br />

123


oth "В черту" and "Час победы": in each poem he fades off into emptiness (Уходя,<br />

сникая в пустоту; И сник он в пустоту.)<br />

The narrative is continued and concluded with the description of the devil's third<br />

visit in "Равнодушие." The epigraphs to this third poem highlight the two previous<br />

poems' similarities to each other. They both introduce the same key facts—the arrival of<br />

an unknown male figure in a cloak:<br />

…Он пришел ко мне, а кто—не знаю,<br />

Он плащом закрыл себе лицо... 1906<br />

Он опять пришел, глядит презрительно,<br />

Кто—не знаю, просто, он в плаще… 1918<br />

…He came to me, who, I don't know,<br />

He had covered his face with his cloak.<br />

He came again, looking condescendingly,<br />

Who—I don't know, simply the one in the cloak…<br />

In the first epigraph, Gippius altered the original text of "В черту," putting the<br />

first and fourth lines of the first stanza together in order to create a more complete<br />

parallelism with the epigraph from "Час победы." 162<br />

The only significant change<br />

suggested by the epigraphs is the passage of time, explicitly marked by the dates 1906<br />

and 1918 and by the adverb "опять" in the second epigraph—the devil has come again.<br />

There is no hint of the victory which the poet had achieved over the devil in "Час<br />

победы," no real sense of narrative development. These two virtually identical epigraphs<br />

instead serve as a point of contrast to the first lines of "Равнодушие":<br />

Он приходит теперь не так.<br />

Принимает он рабий зрак.<br />

He comes now in a different way.<br />

162 The original stanza reads, "Он пришел ко мне,—а кто, не знаю,/Очертил вокруг меня кольцо./Он<br />

сказал, что я его не знаю,/ Но плащом закрыл себе лицо."<br />

124


He takes on a slave-like look.<br />

The devil indeed comes in a different way in "Равнодушие." He is accompanied by a<br />

dol'nik meter instead of the trochees of the epigraphs; he arrives in the present tense as<br />

opposed to the past. The devil's slave-like look, which replaces his previously<br />

condescending gaze, suggests a shift in power—it is now the poet who is command. This<br />

reversal of roles is evident throughout the poem. In the third line, the devil bends<br />

submissively (Изгибается весь покорно), recalling the ring which once entrapped the<br />

poet. Now that the ring has been straightened out into a line, it is the devil who curves<br />

and bends. In the fifth stanza, Gippius describes the devil as "жалкий," an adjective used<br />

by the devil in "В черту" to describe the poet. Having achieved victory, the poet is<br />

dealing with an entirely different, "grotesque and petty" 163 devil—one who sits quietly on<br />

the floor in the corner, snickering affectedly (похихикивая притворно) instead of<br />

mockingly laughing at the poet. His speech, full of colloquialisms and diminutives, is<br />

distinct from the powerful, challenging language of the earlier poems.<br />

Nonetheless, the devil tries once more to tempt the poet, offering her the chance<br />

to step inside the skin of another human being:<br />

Хочешь в ближнего поглядеть?<br />

Это со смеху умереть!<br />

Назови мне только любого.<br />

Укажи скорей, хоть кого,<br />

И сейчас же тебя в него<br />

Превращу я, честное слово!<br />

На миг, не навек!—Чтоб узнать,<br />

Чтобы в шкуре его побывать...<br />

Как минуточку в ней побудешь—<br />

Узнаешь, где правда, где ложь,<br />

Всё до донышка там поймешь,<br />

А поймешь—не скоро забудешь.<br />

163 Matich, Paradox, 96.<br />

125


Do you want to look into your neighbor?<br />

You'll die laughing!<br />

Name just one for me.<br />

Tell me quickly, it could be anyone,<br />

And right this very minute into him you<br />

I will turn, on my word of honor!<br />

For an instant, not forever! So that you can find out,<br />

So that you can spend a bit of time in his skin…<br />

As soon as you've been there for just a minute—<br />

You'll know what is truth, what is falsity.<br />

Everything to the very bottom you'll understand there,<br />

And when you understand, you'll not soon forget.<br />

In the second poem of Сияния, "Идущий мимо," Gippius expressed this very desire to<br />

see inside another's soul, to discover the secret histories hidden behind every passerby.<br />

Once she has discovered their truths, she can then reward or punish them accordingly:<br />

Как Бог, хотел бы знать я всё о каждом,<br />

Чужое сердце видеть, как свое,<br />

Водой бессмертья утолять их жажду—<br />

И возвращать иных в небытие.<br />

Like God, I would like to know everything about each person,<br />

To see another's heart as my own,<br />

To assuage their thirst with the water of immortality—<br />

And return others to non-existence.<br />

Gippius recognizes this desire as something beyond her reach. Only God has the right to<br />

see into each soul, to grant immortality or death. In "Равнодушие" the devil thus tempts<br />

her with a blasphemous gift, one that would result in the poet's fall. Unlike Eve,<br />

however, Gippius is not swayed by this devil. She has already overcome him and is<br />

unresponsive and indifferent to his offer:<br />

От работы и в этот раз<br />

На него я не поднял глаз,<br />

Неответен—и равнодушен.<br />

Уходи—оставайся со мной,<br />

126


Извивайся,—но мой покой<br />

Не тобою будет нарушен...<br />

И растаял он на глазах,<br />

На глазах растворился в прах,<br />

Оттого, что я—равнодушен...<br />

But this time from my work<br />

I did not raise my eyes to him,<br />

Unresponsive—and indifferent.<br />

Go ahead and leave, stay with me,<br />

Wriggle—but my peace<br />

Will not be disturbed by you…<br />

And he melted before my eyes,<br />

Before my eyes he dissolved into dust,<br />

Because I am indifferent.<br />

Makovskii considered "Равнодушие" the most terrifying of the three devil poems,<br />

viewing the poet's indifference as a capitulation, a loss of the emotional power found in<br />

"Час победы." 164<br />

Matich too has written of the danger of indifference in Gippius's<br />

worldview, associating it with apathy and irresoluteness—a refusal to engage in the<br />

spiritual journey, to participate in dynamic faith. Indifference results from a loss of will<br />

required by traditional Christian humility. 165<br />

In "Равнодушие," however, the poet has achieved an ultimate victory. The devil<br />

does not fade away into emptiness, but dissolves into dust—there is no possibility of<br />

return. Here, instead of "indifference" the poet appears to have reached a more literal<br />

164 Makovskii recalls the willful slap in the face the poet gives the devil in "Час победы," but incorrectly<br />

attributes the disdainful look (глядит презрительно) to the poet instead of the devil. Makovskii, Na<br />

Parnase, 160-1.<br />

165 "[I]t is the devil, the evil spirit, who tempts Gippius by offering her the easy escape into a 'willless' state<br />

which leads to indifference." Matich, Paradox, 54. See also Marietta Shaginian, O blazhenstve<br />

imushchego (Moscow: Al'tsion, 1912), 20-23. Zlobin, too, addresses this poem, calling Gippius's<br />

indifference a "sham" without further explanation. Zlobin, A Difficult Soul, 140. In general, Zlobin's<br />

readings of the devil poems take many liberties.<br />

127


state of "равнодушие"—an equilibrium of the soul. 166<br />

Her struggle is over, she has<br />

achieved the spiritual balance which she has sought throughout her life. 167<br />

As Gippius wrote in the third poem of Сияния, "Мера," this sense of balance or<br />

measure is only attained by God: 168<br />

Всегда чего-нибудь нет,—<br />

Чего-нибудь слишком много...<br />

На всё как бы есть ответ—<br />

Но без последнего слога.<br />

..........................<br />

Ущерб, перехлест везде.<br />

А мера—только у Бога.<br />

Always something is lacking—<br />

There is always too much of something…<br />

It is as if there is an answer for everything—<br />

But without the final syllable.<br />

……………….<br />

Decline, overflow is everywhere.<br />

But only God has measure.<br />

The lyrical "я" of "Равнодушие," like God, has achieved this sense of measure. His<br />

spiritual journey is over. Gippius's, however, is not. In the seven poems which follow<br />

"Равнодушие," the poet will continue to struggle with the same issues of eternity, faith,<br />

and despair. The poet will encounter difficulties in "Сложности"; she will experience a<br />

166 In the rough draft of the poem, Gippius offered a variation on the sixth line of the sixth stanza, later<br />

scratched out, which supports this positive reading of "равнодушие": instead of "Неответен—и<br />

равнодушен," she wrote "Безболезненно-равнодушен."<br />

167 Matich claims the poem as a final victory over the devil but does not explicitly address the issue of<br />

indifference. Matich, Paradox, 94. She does address the theme of indifference to death in relation to<br />

Gippius's final poem, dictated to Zlobin on her death bed: По лестнице...ступени все воздушней/Бегут<br />

наверх иль вниз—не все ль равно!/И с каждым шагом сердце равнодушней/И все, что было—было<br />

так давно. Matich claims that such indifference "is a product of Gippius's inability to struggle, desire or<br />

accept. It is a state which, as we know, Gippius feared the most because it is associated with the abrogation<br />

of her will." Ibid, 107. According to Matich, Gippius is not reconciled with her death. In my opinion, this<br />

final poem expresses neither reconciliation nor indifference to death, but rather the actual experience of<br />

death. The poet is, in fact, dying, and as she dies her heart becomes more and more balanced, coming<br />

closer and closer to heavenly equilibrium. Her past is a distant memory because she is entering into<br />

another form of existence.<br />

168 For more on Gippius's notion of balance, see Zinaida Gippius, "Выбор?," Vozrozhdeniie 222 (June<br />

1970): 58-77.<br />

128


gamut of emotions—a "fiery desire for death" (пламенное желание—смерти) in<br />

"Когда"; a capricious love of play in "Игра"; angry spite in "Лазарь" ("Ты, Строитель,<br />

сам пустоглазый,/ну и добро!").<br />

It is not a surprise that Gippius and the lyrical persona of "Равнодушие" are not<br />

in agreement. This poem, like "В черту" and "Час победы," has none of the personal<br />

markers found in "Eternité Frémissante" or "Вечноженственное." In her only narrative<br />

poetic cycle, Gippius has created a fictional persona, one whose successful spiritual<br />

journey, like Saint Teresa's, can act as a model and inspiration.<br />

Journey Homewards<br />

With "Eternité Frémissante" and "Равнодушие," Gippius provides two distinct<br />

conclusions to two disparate cycles. Despite their differences, both poems direct the poet<br />

from her conflicted past and present toward an ideal future. Their placement next to each<br />

other near the end of the book creates a sense of spiritual climax. The following poems<br />

which conclude the book bring the poet back to earth. Knowing that the ideal future can<br />

only be attained after her earthly life, the lyric persona first desires and anticipates her<br />

own death—the necessary step toward rebirth or resurrection. Encountering difficulties<br />

which evoke the earlier theme of exile and the book's spiritual guide, St. Thérèse, she<br />

resorts to a desperate plea for home in the final poem of the book, "Домой."<br />

In "Когда?," the first poem to follow "Равнодушие," the poet longs for death:<br />

В церкви пели Верую,<br />

весне поверил город.<br />

Зажемчужилась арка серая,<br />

засмеялись рои моторов.<br />

Каштаны веточки тонкие<br />

в мартовское небо тянут.<br />

Как веселы улицы звонкие<br />

129


в желтой волне тумана.<br />

Жемчужьтесь, стены каменные,<br />

марту, ветки, верьте...<br />

Отчего у меня такое пламенное<br />

желание—смерти?<br />

Такое пристальное, такое сильное, как будто сердце готово.<br />

Сквозь пенье автомобильное<br />

не слышит ли сердце зова?<br />

Господи! Иду в неизвестное,<br />

но пусть оно будет родное.<br />

Пусть мне будет небесное<br />

такое же, как земное...<br />

They sang the creed in church,<br />

The city came to believe in the spring.<br />

The gray arch turned pearly,<br />

the swarms of cars began to laugh.<br />

The chestnuts stretch out their thin young branches<br />

into the March sky.<br />

How joyous are the sonorous streets<br />

in a yellow wave of fog.<br />

Shine with your pearls, stone walls,<br />

have faith in March, branches…<br />

Why do I have such a burning<br />

desire for death?<br />

Such a clear, such a strong desire, is if my heart is ready.<br />

Through the song of the automobiles<br />

doesn't my heart hear its call?<br />

Oh, God! I am going into the unknown,<br />

but let it be familiar.<br />

Let the heavenly be for me<br />

The same as the earthly…<br />

This poem, originally titled "Etoile," was written in Paris on the first of March, 1924 and<br />

is set in the early spring. Two explicit references to March and one to spring are made in<br />

the twenty-line poem, leaving no doubt as to the time of its setting. The poem, in a<br />

superficial way, then, explicates the title question, "когда?" In the context of Сияния,<br />

however, this new title adds a sense of urgency to the poem. Fourteen years have passed<br />

since the poem was written, and yet death has still not come. The poet seems to be<br />

130


asking when she will finally be released through her desired death. This sense of urgency<br />

is also evident in a change in the first line of the final quatrain. The initial 1924<br />

publication reads, "Господи! Я пойду в неизвестное." In the Сияния version, Gippius<br />

changed the tense to the present, emphasizing her current journey towards death:<br />

"Господи! Иду в неизвестное."<br />

This unexpected combination of death and spring, typically a time of new life, is<br />

paralleled by the surprising mixture of spiritual, natural, and urban imagery in "Когда?"<br />

As the city finds faith in the spring, swarms of cars laugh and church-goers sing. Both<br />

chestnuts and streets, stone walls and branches are called upon to greet the spring.<br />

Ultimately, the poet hears the call of death, perhaps of God, through the song of traffic.<br />

Once again, the poet attempts to unite seemingly opposed worlds. As in "Eternité<br />

Frémissante," she hopes to find the multiplicity of the earthly world in the unity of<br />

heaven.<br />

The poet continues to anticipate death in the next poem, "Игра." Here, again, the<br />

poet is not afraid of death, but looks forward to the wisdom which will result from it:<br />

Совсем не плох и спуск с горы:<br />

Кто бури знал, тот мудрость ценит. 169<br />

Even the descent from the mountain isn't bad at all:<br />

One who has known storms values wisdom.<br />

The poet's only fear is that heaven will not be playful:<br />

Пускай! Когда придет пора<br />

И все окончатся дороги,<br />

Я об игре спрошу Петра,<br />

Остановившись на пороге.<br />

И если нет игры в раю,<br />

169 Zlobin cites these lines to describe Gippius's illness and descent into death. Zlobin, A Difficult Soul,<br />

188.<br />

131


Скажу, что рая не приемлю.<br />

Возьму опять суму мою<br />

И снова попрошусь на землю.<br />

So be it! When the time comes<br />

And all roads end,<br />

I will ask Peter about play,<br />

Stopping on the threshold.<br />

And if there is no play in heaven,<br />

I'll say that I won't accept heaven.<br />

I'll take my bag once more<br />

And again set off for earth.<br />

This refusal to accept a heaven without play is characteristic of Gippius's dynamic faith.<br />

She seeks a "trembling eternity," not a static realm of unchanging wisdom. As in<br />

"Когда?," she wishes to find in heaven earthly joys—a poet's play with words, a kitten's<br />

game with a ball (Котенок возится с клубком...Играет с рифмами поэт). She strives<br />

to combine the earthly with the divine, to unify the spiritual and the everyday.<br />

Gippius's expectations for death become more complicated in the subsequent<br />

poems. She longs not only for death, a passage from the earthly world to the spiritual<br />

realm of heaven, but also for resurrection—a return to an original, sinless state. This<br />

notion of resurrection as return is evident earlier in Сияния. In a discussion of the nature<br />

of memory in the book's fourth poem, "Над забвеньем," the poet defines resurrection as<br />

the "backward flight of moments" (воскресенье,/Мгновений обратный лет)—the literal<br />

reestablishment of an earlier existence. 170<br />

In "Сложности," the poet wishes to return to<br />

simplicity, an original pure state reminiscent of the "enfance spirituelle" Gippius admired<br />

170 In the final lines of "Идущий мимо," cited above, a God-like Gippius wishes to offer other souls the<br />

choice of immortality or a return to nonexistence. It is possible that this return, seemingly a negative<br />

opposite to immortality, is in fact an alternative reward for those who, tired of earthly existence, wish to<br />

return to an original simplicity.<br />

132


in Saint Teresa. Already in the title, however, she recognizes her inevitable failure to<br />

achieve such spiritual simplicity. Simplicity and complications are irreconciliable:<br />

К простоте возвращаться—зачем?<br />

Зачем—я знаю, положим.<br />

Но дано возвращаться не всем.<br />

Такие, как я, не можем.<br />

Сквозь колючий кустарник иду,<br />

Он цепок, мне не пробиться...<br />

Но пускай упаду,<br />

До второй простоты не дойду,<br />

Назад—нельзя возвратиться.<br />

Why return to simplicity?<br />

I know why, let's assume.<br />

But not everyone is destined to return.<br />

People like me are unable to.<br />

I walk through thorny bushes,<br />

They are prickly, I can't make my way through…<br />

Even if I fall,<br />

I will not make it to my second simplicity,<br />

It is impossible to go back.<br />

While the poet does not explain in "Сложности" why "people like her" are unable to<br />

return, the opening lines of the next poem, "Лазарь," suggest that it is due in part to her<br />

ties to Russia. An exile from a decaying nation, she can never return to her land of birth,<br />

her literal childhood home:<br />

Нет, волглая земля, сырая;<br />

только и может—тихо тлеть;<br />

мы знаем, почему она такая,<br />

почему огню на ней не гореть.<br />

No, the damp, raw earth;<br />

all it can do is quietly rot;<br />

we know, why it is this way,<br />

why fire can not burn on it.<br />

133


This stanza echoes "Сложности" in a number of ways. The opening interjection, "Нет,"<br />

appears to continue the negative tone of the preceding poem's final lines: не дойду,<br />

нельзя. The "я" of "Сложности" and the nation of "Лазарь," both aware of their<br />

predicament (я знаю; мы знаем), are nonetheless limited: the poet cannot return; the<br />

land can do nothing but rot. As in "Неотступное," the poet's fate seems hopelessly tied<br />

to her native land's. Once again, the poet calls for the resurrection of her home, this time<br />

the city of Petersburg, sprayed with blood by an empty-eyed young girl with a red<br />

watering-can. Even the legendary builder, Peter, is unable to revive his creation:<br />

……………………………<br />

Петр чугунный сидит молча,<br />

конь не ржет, и змей ни гу-гу.<br />

Что ж, любуйся на ямы вольчи,<br />

на рыжее кружево на снегу.<br />

Ты, Строитель, сам пустоглазый,<br />

ну и добро! Когда б не истлел,<br />

выгнал бы девочку с лейкой сразу,<br />

кружева рыжего не стерпел.<br />

Но город и ты—во гробе оба,<br />

ты молчишь, Петербург молчит.<br />

Кто отвалит камень от гроба?<br />

Господи, Господи: уже смердит...<br />

Кто? Не Петр. Не вода. Не пламя.<br />

Близок Кто-то. Он позовет.<br />

И выйдет обвязанный пеленами:<br />

«Развяжите его. Пусть идет».<br />

……………………..<br />

Cast iron Peter sits in silence,<br />

his horse doesn't neigh, there isn't a sound from the snake.<br />

Go ahead, admire the trous-de-loup,<br />

the red lace on the snow.<br />

You, Builder, yourself empty-eyed,<br />

so it is! If you hadn't rotted<br />

you would have driven out the girl with the watering-can immediately,<br />

134


you wouldn't have endured the red lace.<br />

But you and the city are both in the grave,<br />

you are silent, Petersburg is silent.<br />

Who will push the stone off the grave?<br />

Lord, Lord: it already stinks…<br />

Who? Not Peter. Not water. Not flame.<br />

Someone is near. He will call.<br />

And out will come the one wrapped in shrouds:<br />

"Loose him. Let him go."<br />

Like "Eternité Frémissante" and "Равнодушие," "Лазарь" suggests the passage of<br />

a considerable amount of time. The poem was first published under the title "Рыжее<br />

кружево (о Петербурге)" in 1923 and dated 8 November (Gippius's birthday), 1922. In<br />

Сияния, however, Gippius not only changed the title to the more universal "Лазарь," but<br />

she included the dates 1918-1938 at the end of the poem, making it one of only two<br />

"dated" poems in the book. While Gippius made a few minor changes to the 1923<br />

version in addition to the new title, the poem is largely the same. The dates thus do not<br />

reflect a twenty-year period of work on the poem, but rather suggest the poem's lasting<br />

effect from 1918 to 1938—from the fall of Russia to the Bolsheviks to the current year,<br />

the time of the publication of Сияния. "Лазарь" thus spans the entire period of Сияния,<br />

marked as both its youngest and oldest poem. All this time, Petersburg has been slowly<br />

decaying; Peter has been rotting away silently on his horse, incapable of resurrecting his<br />

city, covered with the red lace of blood; the poet continues to beg God for the<br />

resurrection of her native land. Russia and the poet still require a spiritual revolution—a<br />

return to the simple truth of Christ who will come and call for all of Petersburg to be<br />

released, as Lazarus was.<br />

135


Gippius employs two "sacred" texts in "Лазарь": the biblical story of Lazarus<br />

and Pushkin's "Медный всадник." The poem is framed by explicit references to the<br />

biblical story, beginning with the title "Лазарь" and ending with the words of Martha and<br />

Jesus. When Jesus asks Martha to take the stone away from her brother Lazarus's tomb,<br />

Martha resists, saying "Sir, by now there will be a stench; he has been there four days"<br />

(John 11:39; cf. Gippius's lines: Кто отвалит камень от гроба?/Господи, Господи:<br />

уже смердит). Gippius's description of Lazarus's resurrection and release (Близок Ктото,<br />

Он позовет./И выйдет обвязанный пеленами:/«Развяжите его. Пусть идет»)<br />

comes directly from John 11:43-44: Then [Jesus] raised his voice in a great cry:<br />

'Lazarus, come out.' The dead man came out his hands and feet bound with linen<br />

bandages, his face wrapped in a cloth. Jesus said, 'Loose him: let him go.'<br />

Pushkin's poema is invoked in the fourth stanza of "Лазарь" with the description<br />

of the statue of the Bronze Horseman: the cast-iron Peter sits on his horse, trampling on a<br />

snake. Just as the inhabitants of the city come out to marvel at the furious waves in<br />

Pushkin's "Медный всадник" (Поутру над ее брегами/Теснился кучами<br />

народ,/Любуясь брызгами, горами/И пеной разъяренных вод [In the morning along<br />

her shores/The people crowded around in clusters,/Admiring the splashes, mountains/And<br />

foam of the furious waters]), Gippius commands the silent Peter to "admire" the bloody<br />

destruction surrounding him in his devastated city: Что ж, любуйся на ямы волчьи,/на<br />

рыжее кружево на снегу. Like the hero of Pushkin's poema, she challenges Peter, but<br />

now, in place of Evgenii's threatening, "miracle-working builder" (Добро, строитель<br />

чудотворный!), she encounters an "empty-eyed" Builder, (Ты, Строитель, сам<br />

136


пустоглазый, ну и добро!). Peter, like the land, has rotted. Blind and mute, he is in the<br />

grave alongside his creation.<br />

By invoking the story of Lazarus and "Медный всадник," Gippius<br />

simultaneously substitutes herself for those narratives' heroes, Martha and Evgenii. Like<br />

Martha, she depends fully on Christ for salvation while, like Evgenii, she rejects the false<br />

god, Peter. No one but Christ, not even the legendary Peter, and no earthly force, neither<br />

water nor flame, can revive the decaying land.<br />

This rejection of the earthly world, previously viewed as a bridge to heaven, 171<br />

culminates in the final poem of Сияния, "Домой" ("Homeward):<br />

Мне—<br />

о земле—<br />

болтали сказки:<br />

«Есть человек. Есть любовь».<br />

А есть—<br />

лишь злость.<br />

Личины. Маски.<br />

Ложь и грязь. Ложь и кровь.<br />

Когда предлагали<br />

мне родиться—<br />

не говорили, что мир такой.<br />

Как же<br />

я мог<br />

не согласиться?<br />

Ну, а теперь—домой! домой!<br />

I was told<br />

fairy tales<br />

about the earth:<br />

"There is humankind. There is love."<br />

171 "И я люблю мою родную Землю,/Как мост, как путь в зазвездную страну" ("Прорезы"). In its<br />

initial 1923 publication in "Окно," "Лазарь" preceded the poem "Прорезы," perhaps suggesting the<br />

continuing strength of Russia, despite its decay. Now placed amidst the closing poems of Сияния,<br />

"Лазарь" is followed by no such hope.<br />

137


But there is<br />

only malevolence.<br />

Guises. Masks.<br />

Lies and filth. Lies and blood.<br />

When I was offered<br />

birth<br />

I wasn't told that the world was like this.<br />

So how<br />

could I<br />

not agree?<br />

But now, home! home!<br />

The poet no longer wishes to combine the earthly and the heavenly; she wants only to<br />

escape the world and return home. This journey home does not lead the poet to the pure<br />

simplicity of "Сложности," but rather demonstrates a blasphemous arrogance. She<br />

claims that life was offered to her; she had the right to refuse it. In fact, she would have<br />

refused it had she not been lied to about its nature. 172<br />

As a result, the poet rejects not<br />

only the falsity of the world, but also those who tricked her into being born, presumably a<br />

deceitful God or devil. The hopeless task which the poet set out for herself in the<br />

opening poem of Сияния—to create radiances of words on earth—has, indeed, been<br />

proven impossible. Not only have her own words failed her, but she has lost sight of<br />

God's Word.<br />

While the book ends in retreat, the poet's spiritual journey is not over. The final<br />

poem's title and closing word, "домой," points to the continuation of the journey—most<br />

likely a return to the cycle of despair with which the devil once entrapped her, but<br />

nonetheless movement. In this most summational of Gippius's books, there is still no<br />

room for finality.<br />

172 The poet's superhuman nature here is reminiscent of the poet's willingness to give up the radiance of<br />

sainthood (святости блаженное сияние) in "Сиянья."<br />

138


Conclusion<br />

In this chapter I have attempted to show that, with Сияния, Gippius has moved<br />

away from her earlier diaristic books of poetry to a more retrospective account of the<br />

poet's spiritual journey. The goal of this journey was to unite the heavenly and the<br />

earthly, to find unity within multiplicity. In Сияния, Gippius set out to express this unity<br />

in a unified form, a book of poems brought together under one title and dedicated to one<br />

individual in order to express the single truth of God's Word.<br />

While recognizing this task as impossible even in the opening poem, she never<br />

abandons the journey. Through her careful placement of poems throughout the book, she<br />

highlights the dynamic nature of faith—the constant shifts between hope and despair, the<br />

inevitable falls that follow spiritual epiphanies. While the book ends in despair, the<br />

spiritual journey is not finalized. The poet continues her journey, albeit in the form of a<br />

retreat.<br />

139


Chapter Three: Elena Shvarts's Works and Days of the Nun Lavinia<br />

Critics have commented on the coherence of Elena Shvarts's verse throughout her<br />

career. Andrei Anpilov claims that she emerged as a poet entirely formed. Her poetry<br />

does not show a typical progression from early to late verse, addressing new themes or<br />

exploring new forms. Instead, her later poems more clearly define elements which are<br />

present in her earliest work. 173<br />

Similarly, Valery Shubinsky has described her<br />

development as that of a tree giving off new shoots: she revisits themes across decades,<br />

revealing their new and more complicated possibilities. 174 Together, these themes and<br />

formal elements make up the unique world of Shvarts's verse, a world which displays<br />

remarkable interdependence and integrity: Каждый из элементов этого мира связан с<br />

другими. Все они—часть сложной системы, Сада, в котором ни одного цветка<br />

нельзя сорвать, не изменив непоправимо целого. 175<br />

While such a statement may seem hyperbolic in describing a poet's entire oeuvre,<br />

it certainly applies to the more local level of Shvarts's individual poems. Shvarts herself<br />

has described the complicated, interconnected nature of her poetry. To her, a poem is a<br />

living organism, a whole entity: "живой организм, цельный." 176<br />

Consisting of many<br />

separate, discernable parts, it comes together like a living structure or building. 177<br />

This<br />

organic combination of separate parts is clearly apparent in her self-proclaimed favorite<br />

173 Andrei Anpilov, "Svetlo-iarostnaia tochka," Novoe literaturnoe obozrenie 35 (1999): 363-4.<br />

174 Valerii Shubinskii, "Elena Shvarts (Tezisy doklady)," in Istoriia leingradskoi nepodtsenzurnoi<br />

literatury, ed. B.I. Ivanov and B.A. Roginskii (Saint Petersburg: DEAN, 2000), 110.<br />

175 Valerii Shubinskii, "Sadovnik i sad: O poezii Eleny Shvarts," Znamia 11 (2001): 201.<br />

176 Valentina Polukhina, Brodsky through the Eyes of his Contemporaries (Saint Petersburg: Zvezda,<br />

1997), 209.<br />

177 Elena Shvarts, Opredelenie v durnuiu pogodu (Saint Petersburg: Pushkinskii fond, 1997), 71.<br />

Similarly, in her 1990 interview with Valentina Polukhina, Shvarts describes the complex architectural<br />

nature of a poem, "with columns, roofs, beams and all." Polukhina, Brodsky, 208.<br />

140


genre, the "маленькая поэма" (small poema). 178<br />

For Shvarts, the small poema is a cycle<br />

of discrete yet linked short lyrics. 179<br />

The "plot" is revealed not through continuous<br />

narrative progression, 180 but through the musical intersections and collisions of the<br />

various parts: Повествование более скрыто, в нем есть сюжет, но внутренний, не<br />

прямой. Для меня важно сопряжение разных мотивов, сведение их в единую<br />

гармонию. И полное совпадение с какими-то смыслями, сюжетными линиями. 181<br />

The different parts of the poema acquire meaning only through their relation to and<br />

confrontation with each other. Once broken apart, they lose their coherence. 182<br />

Within this complicated structure built on the principles of polyphony, 183 Shvarts<br />

claims an entire world can be created—a world over which the poet no longer has<br />

complete control. She has coined a new generic term for this type of verse: визьёнприключения<br />

(vision-adventures). 184<br />

A "complicated baroque form" inspired by a<br />

supernatural force, it takes on a life of its own: Когда поэт впадает в некое<br />

сверхнатуральное состояние, ему является видение, и дальше оно творит само себя,<br />

178 Polukhina, Brodsky, 207. Shvarts gives as examples her own short poetic cycles, "Черная пасха" and<br />

"Хоррор эротикус," and points to Kuzmin as an originator of the form.<br />

179 In the Предуведомление to her "Маленькие поэмы," a collection of "small poemas" written between<br />

1974 and 1996, Shvarts distinguishes the "small poema" from the traditional poema: От собственно<br />

«поэмы» она отличается крайне прерывистым развитием фабулы. Сюжет обычной поэмы течет как<br />

река, маленькой—то скрывается под землей, то неожиданно низвергается с высот, то возвращается<br />

к истоку. При этом часто и сам сюжет состоит из борьбы метафизических идей, видений,<br />

чувствований, причудливо смешанных с мелкими происшествиями жизни. Контрапункт<br />

противоречий всегда находит гармоническое разрешение. В этом смысле она—маленькая трагедия:<br />

в ней есть завязка, апофеоз и катарсис, монологи и хоры. Elena Shvarts, Sochineniia (Saint Petersburg:<br />

Pushkinskii fond, 2002), v. 2, 62.<br />

180 Andrei Anpilov has described the non-linear nature of Shvarts's long poems: Мне кажется, каждое<br />

длинное стихотворение этого поэта имеет несколько зачинов, кульминаций и развязок. Текст<br />

развивается не «линейно», а мечется за «добычей» во все стороны, продвигаясь тем не менее<br />

вперед. Anpilov, "Svetlo-iarostnaia tochka," 364.<br />

181 Polukhina, Brodsky, 207.<br />

182 When Polukhina asked if she could choose one of Shvarts's poems for her book, Brodsky through the<br />

Eyes of his Contemporaries, Shvarts made only one request: если это отрывок из поэмы, то укажите,<br />

пожалуйста, иначе он будет звучать, как проигрыш между двумя темами. Polukhina, Brodsky, 211.<br />

183 For a discussion of Shvarts and polyphony, see Aleksandr Skidan, "Summa poetiki," Novoe literaturnoe<br />

obozrenie 60 (2003): 285-92.<br />

184 Polukhina, Brodsky, 207.<br />

141


приключается. Поворачивает куда хочет. 185<br />

At the outset, the poet herself does not<br />

know the final destination of the vision, and the lyrics themselves are better off without<br />

her: Стихи буквально живы, они—Существа, они улетают, и очень далеко. Им<br />

безразличен их Творец. Без него им даже легче, после его смерти они наливаются<br />

кровью, они—еще живее. 186<br />

Shvarts's 1987 book of poetry Труды и дни Лавинии, монахини из ордена<br />

обрезания сердца serves as the fullest example of a визьён-приключение in Shvarts's<br />

work. Her longest poetic cycle, Lavinia consists of seventy-eight short poems written<br />

from the perspective of a fictional nun, at times deeply religious, at times heretical. The<br />

poems are gathered together by a "sister" of Lavinia and published by a specialist in<br />

contemporary psychology. The sister's letter to the publisher and the publisher's<br />

foreword precede Lavinia's actual verse, as do ten epigraphs. Shvarts has produced a<br />

number of other poetic cycles where she takes on the voice of a fictional poetic<br />

persona, 187 but Lavinia remains the most important to her. 188 Distinguishing it from her<br />

"small poemas" and collections of poetry, she has described it as a "novel in verse,<br />

185 Shvarts, Определение, 71.<br />

186 Ibid., 84.<br />

187 Shvarts's appropriately titled 1996 collection of poetry, Mundus imaginalis, includes all of the<br />

fictionalized cycles except for Lavinia: the two books of Cynthia, the legendary Roman poet; gypsy verses;<br />

the works of Arno Tsart, an invented Estonian poet; a diary of the soul, "Лестница с дырявыми<br />

площадками"; and a miracle-play about Moses. In the poet's afterword ("Необязательные пояснения")<br />

she describes the unifying characteristic of the book as this feature of speaking through another's voice:<br />

загримированность, говорение из-под маски, переодетый (или перерожденный) автор. Elena Shvarts,<br />

Mundus imaginalus: Kniga otvetvlenii (Saint Petersburg: EZRO/Utkonos, 1996), 108.<br />

For a discussion of Shvarts's use of ventriloquism and questions of poetic identity see Stephanie Sandler,<br />

"Elena Shvarts and the Distances of Self-Disclosure," in Reconstructing the Canon: Russian Writing in the<br />

1980s, ed. Arnold McMillin (Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 2000), 79-105.<br />

188 Shvarts, Mundus imaginalis, 108. In Shvarts's introduction to her 1999 collected works she reiterates<br />

the primary nature of Lavinia, reprinting the entire book and calling it a book within a book (книга в<br />

книге). By way of contrast, she puts the other ventriloquized cycles ("Кинфия," "Сочинения Арно<br />

Царта" and "Цыганские стихи") in a section titled "Приложения" and describes them as "«боковыми»,<br />

игровыми, скажанными из-под маски." Elena Shvarts, Stikhotvoreniia i poemy (Saint Petersburg:<br />

<strong>IN</strong>APRESS, 1999), "От автора", [5].<br />

142


perhaps" (роман в стихах, может быть). 189<br />

Critics have addressed the novelistic nature<br />

of Lavinia in similarly qualified terms. 190<br />

In this chapter I will try to understand the<br />

nature of Shvarts's "perhaps"—to explicate more fully the novelistic and other generic<br />

and formal qualities of the book. First, I will explore the book's introductory material<br />

(the title, epigraphs, publisher's foreword and sister's letter)—a fictional structure within<br />

which the reader approaches Lavinia's verse. I will pay special attention to the title<br />

which provides the ecumenical mission of Lavinia's convent (the circumcision of the<br />

heart), and to the subtitle, "От Рождества до Пасхи," a literal and spiritual timeframe<br />

which Lavinia's poetry follows. I will discuss the fictional world created within Lavinia's<br />

book and the characters who populate it. I will then look at lyric connections made<br />

between non-narrative poems which make whole an otherwise "fragmentary novel."<br />

Finally, I will show how the final poem, "Скит," provides a resolution to the many<br />

seemingly disjointed threads of the book.<br />

Title<br />

Shvarts provides a tremendous amount of "introductory" material in Труды и дни<br />

Лавинии, монахини из ордена обрезания сердца. The title itself is packed with<br />

references to multiple traditions: the poetic ancestry of Hesiod's Works and Days; the<br />

apparent pagan ancestry of the heroine, Lavinia; and the biblical source of the<br />

189 Ibid. See also the short autobiography written for Barbara Heldt in December, 1988. Barbara Heldt,<br />

"The Poetry of Elena Shvarts," World Literature Today 63, no. 3 (Summer 1989): 381-2.<br />

190 Sandler writes, "Lavinia proceeds as a novel—and very much a twentieth-century novel. Affinities with<br />

the novel mark both its psychological intensity and its evocative yet utterly earthy language." Stephanie<br />

Sandler, "Elena Shvarts," in Russian Women Writers, ed. Christine Tomei (New York: Garland, 1999),<br />

1462. Darra Goldstein has described it as "like a fragmentary novel in verse." Darra Goldstein, "Shvarts,<br />

Elena Andreevna," in Dictionary of Russian Women Writers, ed. Marina Ledkovsky, Charlotte Rosenthal,<br />

and Mary Zirin (Westport, Ct.: Greenwood Press, 1994), 599. Heldt calls it a "sort of diary novel," "a<br />

modern novel in verse, with no plot, but rather a central character who changes daily." Heldt, "The Poetry<br />

of Elena Shvarts," 382-383.<br />

143


circumcision of the heart. This combination of traditions is typical of Shvarts's verse as a<br />

whole, and particularly her book Lavinia. 191<br />

By titling the book Труды и дни, Shvarts suggests an affinity to or descendance<br />

from Hesiod's poem, an example of "exhortation to wisdom" poetry which provides<br />

advice on how to live. This suggestion is reinforced by the book's first epigraph, an<br />

imperative first bit of advice on how to be wise: "Хочешь быть мудрым в веке сем,<br />

будь безумным." Already in the title, Shvarts has provided a reference point for<br />

Lavinia's book within the poetic tradition. Throughout the book she will continue to<br />

explore Lavinia's role as poet and the role of poetry itself.<br />

The choice of the non-Russian name Lavinia emphasizes the heroine's exceptional<br />

nature and seems to provide her with a pre-Christian heritage. 192<br />

In Roman legend<br />

Lavinia was the daughter of King Latinus, the wife of Aeneas, and the ancestor of the<br />

Roman people. Lavinia also suggests a feminine inversion of the name Livanii<br />

(Ливаний), the Russian equivalent of Libanius, a pagan fourth-century rhetorician from<br />

Antioch who wanted to pass on his school to his prized pupil, Ioann Zlatoust, "еслибъ<br />

его не похитили христiане." 193<br />

Both Antioch and Ioann are important to Shvarts: she<br />

cites Ioann in her third epigraph and makes frequent reference to Paul, whose missionary<br />

work in Antioch opened up the Christian church to the Gentiles. Paul's ecumenical vision<br />

191 It is difficult to know to what extent Shvarts endows her many references with particular meaning. She<br />

has described herself as an autodidact who has read widely but not in depth. Heldt, "The Poetry of Elena<br />

Shvarts," 381. Catriona Kelly has described her use of "head-spinning mosaics of citations" as "patchwork,<br />

rather than appliqué." They are "not hierarchically ordered in terms of either values or perspectives."<br />

Catriona Kelly, A History of Russian Women's Writing 1820-1992 (Oxford: Clarendon Press, 1994), 413.<br />

Similarly, Sandler does not consider Shvarts's references to have the kind of intricate subtextual patterning<br />

typical of the Acmeists; rather, "Shvarts relies on more fleeting associations, and typically mixes sources<br />

very freely." Sandler, "Elena Shvarts and the Distances of Self-Disclosure," 102. This said, when<br />

contained within a novel-like structure, the references have more resonance and interplay within the<br />

fictional, mythical world which Shvarts creates.<br />

192 This is not unique in Shvarts's verse. She has previously taken on the persona of a legendary Roman<br />

woman poet in her cycle "Kinfiia."<br />

193 Entsiklopedicheskii slovar', vol. 34, (Moscow: Terra, 1990-94), 644.<br />

144


is extremely important to Shvarts's conception of Lavinia's convent which includes not<br />

only Jews and Gentiles, but Buddhist monks, demons, angels and animal-protectors.<br />

The third part of the title, the order of the "circumcision of the heart," invokes Paul<br />

directly, referring to his letter to the Romans (2:29) in which he annuls the Jewish law<br />

which requires physical circumcision and calls instead for a metaphorical circumcision of<br />

the heart—a spiritual cleansing and acceptance of Christ. 194<br />

This passage is cited directly<br />

in the book's fourth epigraph: "То обрезание, которое в сердце, по духу, а не по<br />

букве." On a practical level, Paul's stance on circumcision both opens the church to noncircumcised<br />

Gentiles and generally lessens the authority of Jewish law (to which Paul<br />

had been a strict adherent prior to his conversion). In Lavinia, Shvarts frequently<br />

expands these moves toward a universal church and away from a code of laws to the<br />

point of what would normally be considered blasphemy. Thus, Shvarts's heroine, like<br />

Paul, provides a radical, new interpretation of religious life. She not only accepts Paul's<br />

metaphorical concept of the "circumcision of the heart," but she realizes the metaphor,<br />

most explicitly in Lavinia's nineteenth lyric, "Обрезание сердца":<br />

Значит, хочешь от меня<br />

Жертвы кровавой.<br />

На, возьми—живую кровь,<br />

Плоть, Любовь и славу.<br />

Нет, не крайнюю плоть—<br />

Даже если была б—это мало,<br />

А себя заколоть<br />

И швырнуть Тебе в небо.<br />

Хоть совсем не голубица—<br />

Захриплю я голубицей.<br />

Миг еще пылает Жизнь,<br />

194 Goldstein cites the following figurative definition of circumcision from the Oxford English Dictionary:<br />

"spiritual purification by, as it were, cutting away sin." Darra Goldstein, "The Heart-Felt Poetry of Elena<br />

Shvarts," in Fruits of Her Plume, ed. Helena Goscilo (Armonk, New York: M.E. Sharpe, 1993), 250 n.1.<br />

145


Плещет, пляшет и струится.<br />

Думала я—Ангел схватит<br />

В миг последний лезвие,<br />

Но Тебе желанна жертва—<br />

Сердца алое зерно.<br />

So, you want from me<br />

A bloody sacrifice.<br />

Here, take it—living blood,<br />

Flesh, Love and glory.<br />

No, not the foreskin—<br />

Even if I had some, it wouldn't be enough,<br />

Instead I'll stab myself<br />

And hurl myself up in the sky to You.<br />

Even though I'm far from an innocent young thing,<br />

I'll wheeze like a little dove.<br />

Life still blazes for a moment,<br />

Splashes, dances and streams.<br />

I thought the Angel would grab<br />

The blade at the last minute,<br />

But Your desired sacrifice—<br />

Is the scarlet seed of my heart. 195<br />

In this poem, Lavinia returns Paul's notion of spiritual circumcision to its physical<br />

literalness; her heart becomes the actual site of circumcision. As a woman, she has no<br />

foreskin to offer—even if she did, such "outlying flesh" (крайняя плоть) would not be a<br />

worthy sacrifice. The very core of her heart (зерно сердца), her life source, must be cut<br />

away. 196<br />

Throughout the book, Lavinia returns to her heart as the literal location of her<br />

physical and spiritual pain. Once circumcised, her heart is no longer whole, but can be<br />

195 Unless otherwise noted, all translations are my own.<br />

196 This image recalls Pushkin's poem, "Пророк," in which the six-winged seraphim cuts through the heart<br />

of the poet with a sword. Like the prophet, Lavinia spreads the word of her physical sacrifice through her<br />

poetry.<br />

146


invaded and tempted by various demons and alien forces. These "characters" constitute<br />

one of the book's major narrative threads. 197<br />

The first three stanzas of "Обрезание сердца" are filled with violent physical<br />

detail: repeated images of blood and flesh; the forceful actions of taking, stabbing,<br />

hurling (возьми, заколоть, швырнуть); and the frantic last gasps of her circumcised<br />

heart, blazing and streaming for one final moment before her imminent death. Combined<br />

with Lavinia's extremely conversational address to God ("значит," "на"), these details<br />

create an excruciatingly vivid portrait of self-sacrifice.<br />

In the final stanza, Shvarts compares her sacrifice to that of Abraham. Having<br />

shown her willingness to make the sacrifice, she expects an angel to take away the knife<br />

and reprieve her, as God reprieved Abraham. But such a spiritual offering of devotion is<br />

not enough, and God does not intervene. The literal circumcision of the heart is carried<br />

out, and a different model is suggested: Christ's self-sacrifice. Lavinia's familiar address<br />

to God reflects an intimacy typical of a literal child and parent, not a person and God.<br />

The imagery of physical torment recalls Christ's sufferings on the cross. The "living<br />

blood" and flesh (живая кровь, плоть) offered up in the first stanza recall the living<br />

blood and flesh of Christ offered to man in the Eucharist. 198<br />

Lavinia, like Christ, is God's<br />

chosen sacrifice (желанна жертва).<br />

This poem is typical of Lavinia's verse in many ways: the immediacy of its<br />

conversational tone and language; its violent, physical imagery particularly in describing<br />

self-mutilation; its specificity to the female gender; its emphasis on the physical and<br />

spiritual center of the heart; and, most importantly, its realization of metaphors, the<br />

197 For a discussion of the heart as the locus of Shvarts's poetry, see Goldstein, "The Heart-Felt Poetry of<br />

Elena Shvarts."<br />

198 See John 6:48-55.<br />

147


central one being the metaphor of Lavinia and Christ. I will argue below that this<br />

metaphor makes up the main narrative thrust of Lavinia's works and days; Lavinia's verse<br />

describes an attempt at a literal imitation of Christ's life.<br />

Here, I wish to single out the structural importance of the book's title. In the<br />

space of nine words Shvarts has introduced three major themes which will be explored<br />

and developed throughout Lavinia: the nature of being a poet, invoked by the poetic<br />

heritage of Hesiod's Works and Days and complicated by Shvarts's ventriloquism of<br />

Lavinia's verse; the notion of a universal church freed from a strict code of laws<br />

suggested by Lavinia's name and Paul's call for the circumcision of the heart; and the<br />

concept of self-sacrifice, developed within the (partial) title poem, "Обрезание сердца,"<br />

to suggest a correspondence between Lavinia and Christ.<br />

Epigraphs<br />

The themes of the universal church and the role of the poet are recapitulated in the<br />

ten epigraphs which follow the title page. Placed before the publisher's foreword, the<br />

sister's letter and Lavinia's poems, the epigraphs seem to be Shvarts's personal selection<br />

rather than the choice of her fictional characters. The fact that there are ten epigraphs<br />

suggests that Shvarts is providing her own set of commandments—one not tied to strict<br />

religious law or a particular religious or ethnic tradition. The first epigraph, from Paul's<br />

letter to the Corinthians, supports such a reading. An imperative, it calls on the reader to<br />

disregard traditional ways of thinking. In order to be wise, one must be mad: Хочешь<br />

148


быть мудрым в веке сем, будь безумным. 199<br />

The list of epigraphs which follows can<br />

be read as a highly personalized, "mad" set of guidelines or instructions for the book.<br />

In typical fashion, perhaps true to her autodidactic background, Shvarts takes the<br />

epigraphs from a variety of different sources and traditions: two from the bible (#1 and<br />

#4), two from apocryphal works (#2 and #3), one from a Rilke short story (#5), two<br />

apparently from Buddhist texts (#6 and #7), and the final three from poetry by her<br />

Russian contemporaries. They are not linked in any obvious way—in fact, when read in<br />

succession they seem more confusing than enlightening. In many cases the sources are<br />

not widely known (the religious poet Burikhin, the obscure Безумный Линь 200 ) and<br />

appear to be Shvarts's personal muses. She cites them with little or no context, often<br />

eliding critical information that would make them more accessible. For example, the<br />

second epigraph, "Да раздражу глубину сердечную" is cited from the "Lives of the<br />

Fathers" (из Патерика), but it is not clear to which Paterik it refers, who is speaking, or<br />

what is being discussed. It does, however, help prepare the reader for the disconcerting<br />

poetry which will follow—poetry which will agitate the reader's heart as well as<br />

strengthen it, both potential meanings of the verb раздражать. Again, Shvarts<br />

emphasizes the heart as the center of spiritual and physical torment and growth.<br />

The third epigraph is in the form of a riddle and solution: Иоанн рече: Что есть<br />

гроб хождаше, а в нем мертвец пояше? Василий рече: Кит в море хождаше, а Иона<br />

в чреве песнь Богу пояше. In the following epigraphs, no such resolution is provided.<br />

The fifth epigraph, like the third, begins with a question, «Но с чем же может<br />

199 The notion that madness can lead to spiritual wisdom recalls the tradition of holy fools in Russia.<br />

200 I have not been able to find a definitive source for the seventh epigraph attributed to "Безумный Линь."<br />

When asked via email, Shvarts wrote that Lin' was apparently a Daoist poet and thinker, but she could no<br />

longer recall where the citation came from (private email correspondence, August 16, 2002).<br />

149


граничить Россия с этих двух сторон?» A response, but no answer, is included:<br />

"«…Вы это знаете!»—вскричал больной." Taking this epigraph from a story in Rilke's<br />

Geschichten vom Lieben Gott, Shvarts not only elides crucial information, but even alters<br />

the original text. In Rilke's story, the question is asked by Evald, an invalid who is<br />

listening to the narrator's description of his trip to Russia. In response, the narrator tries<br />

to map out the geography of Russia in spiritual terms. He is not interested in the<br />

traditional measures of latitude and longitude, instead he asks Evald what borders Russia<br />

from above and below. Confused, Evald responds with the question cited in the<br />

epigraph: but what can border Russia from those two directions? In the story, the<br />

narrator, not the sick man, responds, "Sie wissen es." 201<br />

By changing the identity of the<br />

speaker, whether intentionally or not, Shvarts is granting a sick man knowledge. The<br />

word "больной" refers to Evald's physical paralysis, but following Shvarts's first<br />

epigraph it could also suggest a spiritually ill person (душевнобольной)—one of the<br />

madmen who possess true wisdom. 202<br />

In Rilke's story, Evald ultimately arrives at the<br />

answer the narrator is looking for: God borders Russia from above and below. By<br />

leaving out the answer in the epigraph, Shvarts leaves it for her reader to discover, just as<br />

the narrator of Rilke's story waits for Evald to come to the answer himself. Shvarts thus<br />

stresses the personal and unique nature of every individual's search for meaning.<br />

Shvarts's sixth epigraph comes from the Chuang Tzu, a central text of Zen<br />

Buddhism. Like the Rilke quote, it is broken in half by an ellipsis: Поймав зайца,<br />

забывают про ловушку... Где мне найти забывшего про слова человека, чтобы с<br />

201 Rilke, Rainer Maria. "Wie der Verrat nach Russland kam," in Geschichten vom lieben Gott (Leipzig:<br />

Im Insel-Verlag, 1920), 43.<br />

202 In Rilke's story Evald's illness also gives him a special spiritual presence. At times, he looks very<br />

young, almost boylike, at times he seems to turn into an old man. His questions are simple but sincere and<br />

ultimately reveal deep truths.<br />

150


ним поговорить? The two parts do not seem to fit together logically—the only thing<br />

which links them is the act of forgetting. The ellipsis points to the "forgotten" words of<br />

the original source. In a Russian translation of Chuang Tzu the passage reads:<br />

Ловушкой пользуются при ловле зайцев. Поймав зайца, забывают про ловушку.<br />

Словами пользуются для выражения смысла. Постигнув смысл, забывают про<br />

слова. Где бы найти мне забывшего про слова человека, чтобы с ним<br />

поговорить? 203<br />

Here the Daoist philosopher, unlike Shvarts, provides a clear parallelism<br />

between capturing the hare and capturing words. Just as the trap is forgotten once the<br />

hare is caught, so are the words forgotten once the meaning is grasped. The concluding<br />

question, "where can I find someone who has forgotten the words [and thus grabbed the<br />

meaning], in order to speak with him," poses an impossible situation: you can not speak<br />

to someone who has forgotten the words. While you may desire to have meaning given<br />

to you from someone who has already obtained it, you must discover your own words<br />

and your own path to truth. This message is obscured in the epigraph by the forgotten<br />

words of Chuang Tzu, just as the answer to Evald's question is held back in the Rilke<br />

epigraph. The technique of ellipsis thus points to a common theme in two epigraphs<br />

taken from radically different traditions—the individuality and nontransferability of<br />

spiritual knowledge and experience.<br />

The concepts of ellipsis and forgetting point also to the extraordinary, yet<br />

transitory power of words themselves. According to Chuang Tzu, words are needed to<br />

reach a truth, but once that truth is attained, they are forgotten. By citing this at the<br />

beginning of her book, Shvarts suggests that the many words and poems which follow are<br />

203 Chzhuan-tszy, chapter 26, translated by V.V. Maliavin. [http://skeptik.dp.ua/lib/fil/chu/26.htm]<br />

(accessed December 19, 2003).<br />

151


an attempt to attain spiritual enlightenment. As a poet, Shvarts has tremendous respect,<br />

even reverence for words, but her ultimate project is greater than language. 204<br />

In the<br />

end, it is not the words she seeks, but the revelation which can eliminate the need for<br />

those words.<br />

The final epigraphs to Lavinia deal with the poet's role as seeker of truth. The<br />

seventh epigraph, from Безумный Линь, suggests Shvarts's embarkation on her journey<br />

of discovery: У входа в пещеру/Играю с клубящимся туманом (At the entrance to the<br />

cave/I play with the swirling fog). The entrance to the cave can be read as a metaphor for<br />

the entrance to the book of poetry. At this stage, Shvarts is playing with swirling fog—<br />

the words have not yet provided an overall shape or meaning. The following epigraph,<br />

taken from Aleksandr Mironov's verse introduction to his Метафизические радости,<br />

predicts a ruinous end to the poetic journey. In the poem, Mironov describes the<br />

simplicity and purity of incorporeal poetic wanderings from silence to spiritual fruition:<br />

Как бестелесны и просты/плутанья наши—/от новой страшной немоты/до Новой<br />

Чаши. Once the Word of God has been corrupted by the flesh of letters and human<br />

language, however, the promised Chalice turns into a small, and hollow cup, the object of<br />

Shvarts's epigraph: И снова станет небольшой и полой чашей. Shvarts alters the<br />

original text slightly, replacing снова with скоро, again pointing out the incipient nature<br />

of her book. By citing Mironov's poem, she suggests that Lavinia's poems are not the<br />

204 When asked what language means to her, Shvarts responded: Для меня язык прежде всего слуга. Я<br />

очень люблю язык, его богатство, его возможности. К сочинению стихов я отношусь как к<br />

сакральному, священному акту, когда происходит слияние каких-то сил, идущих не только от меня,<br />

и даже в меньшей степени идущих от меня, а гораздо больше еще откуда-то. И постольку,<br />

поскольку действуют совсем какие-то другие силы, они пробуждают и языковые скрытые пласты и<br />

все, что угодно, другое, когда это нужно. Polukhina, Brodsky, 206.<br />

152


uncorrupted word of God, but rather that word filtered through her all too human<br />

experience, mired in flesh. 205<br />

Shvarts's metapoetic comments become explicit in the ninth epigraph which cites<br />

Olga Sedakova: Поэт есть тот, кто хочет то, что все/Хотят хотеть... This epigraph<br />

supports Shvarts's notion of the poet as a seeker of truth and meaning. The poet is not a<br />

prophet granted truth by default—she is privileged over the non-poet only in her ability to<br />

desire and to seek truth. The final epigraph is taken from the end of the religious poet<br />

Igor Burikhin's long poem "Февральский демон," which concerns itself with the same<br />

struggle between flesh and the spirit that will torment Lavinia. The lines Shvarts cites<br />

provide a concluding call to God: И все же силою любви/с гнездом подняться от<br />

земли./Сам Господи, благослови!.. (And with that same power of love/rise up from the<br />

earth with the nest./The very Lord, give your blessing!) With this request for a<br />

benediction, Shvarts embarks on Lavinia's spiritual journey toward God.<br />

While the epigraphs at first seem like a puzzling array of unrelated thoughts, they<br />

ultimately guide us into the book that follows. In their diversity of sources they support<br />

the ecumenical mission set out in Paul's "circumcision of the heart"; several address the<br />

central theme of the role of the poet and poetic work; the Rilke and Corinthians epigraphs<br />

are tied by their association of madness and wisdom; the Rilke and Chuang Tzu citations<br />

are connected through the technique of ellipsis. The epigraphs resonate not only with<br />

each other and with elements of the title, but also with the subsequent poems. Jonah will<br />

reemerge in Lavinia's poem, "Левиафан"; themes and images related to madness and<br />

205 Mironov's epigraph is hinted at in the seventy-fifth poem of the book, "Сатори," which will be<br />

discussed later in the chapter.<br />

153


forgetting will figure repeatedly in her verse; and Rilke's new kind of geography will<br />

provide a thematic focus for the book.<br />

After the ten epigraphs, Shvarts inserts two more voices before finally producing<br />

Lavinia's own verse. First comes a foreword from the fictitious publisher, identified<br />

grammatically as male. 206<br />

Primarily a publisher of contemporary psychological studies<br />

(труды по современной психологии), he makes an exception in the case of Lavinia's<br />

poetry, seeing in it an example of a psychological event—the spontaneous eruption<br />

(взрыв) of the unconscious within a modern consciousness. Lavinia confronts this<br />

eruption head-on, and, as a result, loses her mind. While the foreword is couched in the<br />

publisher's "mock-pompous tones" 207 and impersonal, pseudo-scientific language, it<br />

nonetheless guides the reader into Lavinia's verse. By referring at the outset to Lavinia's<br />

decline into madness, the publisher takes away some of the narrative tension. No longer<br />

concerned with "what will happen," he can focus his attention on the major themes in<br />

Lavinia's verse: organic ecumenism and unorthodoxy (неортодоксальность) combined<br />

with deep faith—issues not ordinarily attributed to academic works of psychology. The<br />

publisher emphasizes the separateness of Lavinia's poems, referring to them in the plural<br />

(произведения монахини Лавинии, присланные нам ее сестрой) rather than as one<br />

work or collection, but he recognizes their composite power to provide insight not only<br />

into one case study of a mad nun, but into the modern human condition as a whole. He<br />

concludes with an explicit wish that Lavinia's verse reach beyond his typical audience of<br />

206 Midway through the introduction, the editor writes, "я бы даже сказал."<br />

207 Heldt, "The Poetry of Elena Shvarts," 383. Heldt has suggested that the foreword might be in imitation<br />

of Dostoevsky's footnote to Notes from Underground. Here, however, Shvarts creates a fictitious character<br />

(the male publisher) to write the foreword, whereas Dostoevsky claims the footnote as his own. Also,<br />

while concerned with the predicament of "contemporary" man, her publisher ultimately seeks selfknowledge<br />

rather than the societal awareness Dostoevsky calls for in Notes.<br />

154


psychoanalysts and provide contemporary man with a better self-understanding: Мы<br />

надеемся, что эта причудливая смесь видений, фантомов, медитаций, простых<br />

признаний и непритязательных наблюдений даст пищу не только психоаналитикам,<br />

но и послужит к лучшему самопознанию современного человека.<br />

Such a goal recalls the spiritual project of Shvarts's poetry—to discover and<br />

express some sort of new reality, new knowledge. 208<br />

The publisher's description of<br />

Lavinia's verse as a "fantastic/odd mixture" more concretely echoes Shvarts's own<br />

description of the "маленькая поэма" genre: Сам сюжет состоит из борьбы<br />

метафизических идей, видений, чувствований, причудливо смешанных с мелкими<br />

происшествиями жизни. Контрапункт противоречий всегда находит<br />

гармоническое разрешение. 209<br />

Like the publisher, Shvarts aims to provide some<br />

greater understanding, a "harmonic resolution" of the dissonant, seemingly unconnected<br />

pieces of the whole. Thus it is largely Shvarts's voice that emerges in the foreword,<br />

disguised in the publisher's academic, anti-poetic language, to guide the reader into the<br />

text and into Lavinia's world.<br />

The foreword is followed by a letter from Lavinia's fellow nun to the publisher<br />

(Письмо сестры к издателю). 210<br />

Written in verse, it introduces Lavinia's poetry,<br />

describing the convent where Lavinia worshipped and Lavinia herself:<br />

Где этот монастырь—сказать пора:<br />

Где пермские леса сплетаются с Тюрингским лесом,<br />

Где молятся Франциску, Серафиму,<br />

208 У меня не столько эстетические задачи, сколько какие-то другие. Не хочу говорить духовные, но<br />

это какое-то постижение иной реальности через вещи, через людей, через себя саму, постижение<br />

чего-то иного. Это попытка получить знание, а какими средствами—мне более или менее<br />

безразлично. Polukhina, Brodsky, 201.<br />

209 Shvarts, Sochineniia¸ v.2, 62. Emphasis mine.<br />

210 These multiple letters and epigraphs which precede Lavinia's verse recall the vast amount of<br />

introductory material in Tsvetaeva's "Poema bez geroia." In both cases, the additional voices initially<br />

crowd out the central text and lyric persona.<br />

155


Где служат вместе ламы, будды, бесы,<br />

Где ангел и медведь не ходят мимо,<br />

Где вороны всех кормят и пчела—<br />

Он был сегодня, будет и вчера.<br />

Каков он с виду—расскажу я тоже,<br />

Круг огненный, змеиное кольцо,<br />

Подвал, чердак, скалистая гора,<br />

Корабль хлыстовский, остров Божий—<br />

Он был сегодня, будет и вчера.<br />

А какова была моя сестра?<br />

Как свечка в яме. Этого довольно.<br />

Рос волосок седой из правого плеча.<br />

Умна, глупа—и этого довольно.<br />

Она была как шар—моя сестра,<br />

И по ночам в садах каталась,<br />

Глаза сияли, губы улыбались,<br />

Была сегодня, будет и вчера.<br />

Where this nunnery is—it's time to say—<br />

Where the Permian forest blends with Thuringian forest,<br />

Where they pray to Serafim and Francis,<br />

Where lamas, buddhas, and demons worship together,<br />

Where the angel and the bear do not pass by,<br />

Where the ravens and the bees feed everyone—<br />

It was today and will be yesterday.<br />

What it looks like—I will also tell.<br />

A fiery circle, ring of snakes,<br />

Cellar, attic, sheer cliff face,<br />

Ship of the Khlyst sectarians, god's isle—<br />

It was today and will be yesterday.<br />

And what sort of a person was my sister?<br />

Like a candle in a pit. Enough of that.<br />

A grey hair grew from her right shoulder.<br />

Wise and stupid—that's enough of that.<br />

She was like a ball—my sister,<br />

At nights she would go rolling through the gardens,<br />

Her lips were smiling and her eyes were ardent—<br />

She was today, she will be yesterday. 211<br />

211 With one exception—the substitution of "demons" for "devils" in the fourth line—this translation is<br />

taken from Michael Molnar. Elena Shvarts, Paradise (London: Bloodaxe Press, 1993), 111.<br />

156


This poem can be read as an almost programmatic statement of Shvarts's ecumenical<br />

outlook. Apparent oppositions are synthesized within a universal church: the convent<br />

resembles both a cellar and an attic (подвал, чердак); nuns come together with lamas,<br />

buddhas and demons to worship saints from both the Eastern and Western Christian<br />

traditions (Serafim and Francis). Outside of the physical constraints of space and time,<br />

the convent represents the juncture of two geographically distant forests (Permian and<br />

Thuringian) and the intersection of the present and the past, the past and the future (Он<br />

был сегодня, будет и вчера). 212<br />

Similarly, opposites converge within Lavinia: she<br />

combines light and darkness, like a candle in a pit; she is both wise and stupid (умна,<br />

глупа). 213<br />

These oppositions within the convent and Lavinia herself find a "harmonic<br />

resolution" in spherical images of a ball (шар), a fiery circle (круг огненный), and a<br />

circle of snakes (змеиное кольцо), reminiscent of the ouroboros, the symbol of a snake<br />

with its tail in its mouth representing the eternal circle of life and the wholeness of being.<br />

In fact, the sister's poem provides the clearest moment of harmonic resolution to<br />

be found in the book. The very form of the sister's letter creates a harmony<br />

uncharacteristic of Lavinia's and Shvarts's verse. Written in consistent iambs with a lead<br />

rhyme which repeats in each of the poems three stanzas, the poem stands out in its<br />

normalcy from the shifting, often jarring rhythms typical of Shvarts's verse. 214<br />

This sense<br />

of harmony owes much to the sister's use of repetition: extensive anaphora in the first<br />

seven lines of the poem; the repetition of the phrase "этого довольно" in the final stanza;<br />

212 In Molnar's Paradise translation, poems excerpted from Lavinia are preceded by the following<br />

description of the convent of the Circumcision of the Heart: "На скрещении времен, пространств и<br />

религий стоит вообржаемый монастырь Обрезанья Сердца." (Shvarts, Paradise, 110)<br />

213 This second opposition recalls the equation of madness (signaled here by apparent stupidity) and<br />

wisdom in the first epigraph, and the suggestion by the publisher that Lavinia's record of her decline into<br />

madness will lead to a better understanding of the self.<br />

214 For a discussion of Shvarts's "polyrhythmic verse," see Skidan, "Summa poetiki," 285-7.<br />

157


and, most importantly, the repetition of the final line of each stanza (with a slight change<br />

in the third): Он был сегодня, будет и вчера. This line reinforces the eternal cyclicity<br />

suggested by the spherical imagery. It takes on the quality of a mantra, becoming natural<br />

through repetition, despite its temporal illogic and stands in sharp contrast to the<br />

explosive, unsettling nature of much of Lavinia's verse. Take, for example, the opening<br />

lines of "Ипподром," Lavinia's first poem which immediately follows the sister's letter:<br />

Слова копытами стучат. В средине дров<br />

Расколется пылающее сердце.<br />

Words thunder like hooves. In the middle of the wood<br />

The flaming heart will split.<br />

The soothing abstractions of the sister's letter are replaced by thundering words, 215<br />

enlivened like horses' hooves. A flaming heart takes the place of the convent's fiery<br />

circle, but, instead of symbolizing the eternal synthesis of opposites, it splits. The verb<br />

"расколоться," while the standard verb for "to split," here surely suggests the religious<br />

meaning of "раскол," schism. The whole heart, perhaps the ideal of the universal church,<br />

is split apart in the middle of the wood, just as the first line of Lavinia's verse is split<br />

apart by enjambment.<br />

In imagery, tone, and form, these lines depart dramatically from the harmony of<br />

the sister's letter. Throughout this poem and the book, Lavinia will continue to produce<br />

such volatile verse, providing no explicit resolution to her seemingly disparate poems.<br />

The reader, aided by the various introductory material of the epigraphs, the foreword and<br />

the letter, is left to try and synthesize her poems—to understand the wholeness of the<br />

book.<br />

215 It is noteworthy that Lavinia's "first word" as a poet is "words."<br />

158


The Geography of Lavinia.<br />

In the introductory material Shvarts sets out one of the central unifying features of<br />

Lavinia: the metaphysical location of Lavinia's world. Such a location is first suggested<br />

in the Rilke epigraph which proposes a new kind of geography: a physical space (Russia)<br />

bordered by a spiritual entity (God). Lavinia's world is described more specifically in the<br />

sister's letter to the publisher. Twelve of the poem's twenty lines are devoted to Lavinia's<br />

convent. The first stanza gives its location—a physical, temporal, and geographical<br />

impossibility; the second describes its various contradictory physical traits. Even though<br />

the letter's purpose is to introduce the publisher (and subsequently the reader) to Lavinia,<br />

she is not mentioned until the third stanza (as "сестра").<br />

The poem's geographical focus points to the importance of the location of<br />

Lavinia's verse—where the events described in her verse take place and where that verse<br />

is produced. This location is both the convent and Lavinia's own body. Lavinia can not<br />

be understood or even approached without reference to the space she inhabits. Her<br />

similarity to the convent—a contradictory yet spherical shape, a strangely eternal<br />

presence—suggests an equivalence of personhood and location. It appears impossible to<br />

separate one from the other; the physical and the spiritual are wholly intertwined.<br />

This becomes more apparent in Lavinia's own verse, where she frequently equates the<br />

physical space of a church with the human body. Her first explicit description of a place<br />

of worship comes in her third poem:<br />

Храм тем больше храм, чем меньше храм он.<br />

Помню я—церквушечка одна<br />

Вся замшелая, как ракушка. Ночами<br />

В ней поет и служит тишина.<br />

Там в проломы входят утра и закаты,<br />

159


И луна лежит на алтаре,<br />

Сад кругом дичающий, косматый<br />

Руки в окна опускает в сентябре.<br />

Только голубь вдруг вкось<br />

Вспорхнет из колонны,<br />

На которой коростой свилось<br />

Спасенье Ионы.<br />

Пагода, собор или костел—<br />

Это звездный, это—Божий дом,<br />

Забредут ли волк или прохожий—<br />

Ветер напоит его вином.<br />

Ангел даст серебрянного хлеба.<br />

Ты, когда разрушишься,—тобой<br />

Завладеют тоже ветер, небо,<br />

Тишины неукротимый вой.<br />

The less a temple is like a temple, the more it is a temple.<br />

I remember—there was a little church<br />

All overgrown with moss like a cockle shell. At night<br />

Silence sings and worships in it.<br />

There mornings and evenings enter through its gaps,<br />

And the moon lies on the altar,<br />

Running wild all around, the shaggy garden<br />

Lowers its arms [loses heart] through the windows in September.<br />

Only a dove will suddenly off at a slant<br />

Take wing from the column<br />

On which like a scab is curled up<br />

The escape of Jonah.<br />

A pagoda, an Orthodox cathedral or a Catholic church—<br />

It is a celestial home—God's home,<br />

Whether a wolf or a passerby drops in<br />

The wind will intoxicate him with wine.<br />

An angel will give some silver bread.<br />

You, when you fall apart—you too<br />

The wind and sky will claim,<br />

The indomitable howl of silence.<br />

160


This poem echoes the sister's letter in several ways. The temple, like the sister's convent,<br />

represents a seemingly contradictory space: the less like a temple it is, the more it is a<br />

temple. The first and last stanzas end with oxymorons reminiscent of the impossible<br />

contradictions found throughout the sister's letter: singing silence; the indomitable wail<br />

of silence. Here, the feminine noun тишина appears to take the place Lavinia held in the<br />

sister's letter. Its contradictory nature—ability to sing, worship and wail—brings to mind<br />

Lavinia's split between wisdom and madness (умна, глупа) and her role as both<br />

worshiper and poet. The nighttime designation (ночами) recalls the image of Lavinia<br />

rolling through the gardens at night (по ночам) in the sister's letter.<br />

The poem's fourth stanza reiterates the importance of a temple as a universal<br />

space (here, Божий дом; in the sister's letter, остров Божий). Its form is unimportant, be<br />

it a pagoda, Orthodox cathedral or Catholic church, as long as it welcomes all those who<br />

wish to enter it: the mornings and evenings, the moon, the garden, the wolf and the<br />

passerby. The third line of the stanza, "Забредут ли волк или прохожий," most<br />

specifically recalls the angel and the bear who do not pass by the sister's convent ("ангел<br />

и медведь не ходят мимо").<br />

The distant, mythical actions described in the sister's letter, however, become<br />

much more personalized and mystical in Lavinia's poem. In the sister's letter, crows feed<br />

everyone in the convent (вороны всех кормят) as, according to the bible, they fed the<br />

prophet Ilya. 216 In Lavinia's poem the ministration of food takes on a very particular<br />

character: the wind provides wine, the angel offers silver bread in a strange form of<br />

communion. Lavinia's description has a specificity and uniqueness not found in the<br />

sister's letter.<br />

216 3 Kings XVII, 4-6.<br />

161


Formally, the poem is quite distinct from the sister's verse as well: occasionally<br />

disrupted trochees take the place of steady iambs; sudden shifts and breaks replace<br />

frequent repetitions. Lavinia's poem opens with a consistently trochaic aphorism (Храм<br />

тем больше храм, чем меньше храм он) reminiscent of the sister's mantra "Он был<br />

сегодня, будет и вчера," but the calm sense of abstraction is quickly disturbed when<br />

Lavinia introduces her personal memory of a little church. In the third line (Vsia<br />

zamshélaia, kak rakúshka. Nochámi) she disrupts the meter and uses enjambment, never<br />

employed in the sister's letter, for the first time.<br />

The poem's most distinct break is found in the third stanza. After the steadily<br />

trochaic second stanza, the first two lines of the stanza are broken by enjambment.<br />

Trochees are suddenly mixed with spondees (vdrúg vkós') and iambs (vsporkhnёt). The<br />

lines, previously pentameter or hexameter, range from two to four stresses and six to nine<br />

syllables. The breaks in meter and line correspond to the explosive subject matter: a<br />

dove suddenly takes wing from a column around which is wrapped an image of Jonah<br />

being expelled from the whale.<br />

The final formal break in the poem takes place between the last two stanzas: the<br />

description of communion is split between the last line of the fourth stanza (the wine) and<br />

the first line of the fifth (the bread). While not technically an enjambment (both lines are<br />

complete sentences), such a break shakes up the previously stable stanzaic structure in<br />

which each of the first three quatrains is a self-contained unit. The final stanza is the<br />

most rhythmically consistent in the poem (trochaic pentameter throughout with<br />

alternating rhymes), but in terms of content it is the most diverse. The tail end of the<br />

communion is followed by a sudden address to an unknown "ты." A comparison is made<br />

162


etween the destruction of the temple and the future destruction of this addressee: both<br />

will inevitably be possessed by the howl of silence.<br />

All of these breaks and shifts unsettle the reader, yet they do not overpower the<br />

poem's overall structure. The poem consists of five clearly delineated quatrains with<br />

alternating rhyme. 217<br />

Largely symmetrical in form, it reaches a dynamic climax in the<br />

middle quatrain. The end of the poem returns the reader to its beginning by comparing<br />

the addressee of the final stanza to the overgrown little church of the first and by recalling<br />

the sonorous silence. The signs of disturbance within this whole seem to reflect the<br />

unsettled nature of Lavinia's internal world, a world which, like the poem, still retains a<br />

sense of coherence and has not yet collapsed into madness. Despite her unpredictability<br />

and idiosyncrasy, Lavinia is ultimately able to provide a powerful picture of her church<br />

as an open universal space, comparable to the body of an individual human being.<br />

This comparison of church and human body, already suggested in the parallels between<br />

the convent and Lavinia in the sister's letter, 218 evolves into an explicit equation in the<br />

thirty-fourth poem of Lavinia: "Весенняя церковь" ("Spring Church"):<br />

Печальное постное пенье<br />

Проникло легко под ребра<br />

И сердца лампаду<br />

Протерло<br />

Ладонью.<br />

Как будто я стала сама<br />

Мягкою белою церковью,<br />

И толпы детей и старушек<br />

Входили, крестясь и мигая,<br />

Мне в чрево и кланялись сердцу,<br />

А сердце дымящим кадилом<br />

Качалось, так мерно качалось.<br />

Когда же они уходили—<br />

217 The first rhyme in the first stanza is inexact, and the fourth stanza has only one rhyme.<br />

218 This connection is also suggested in the fifth poem which repeats images from the third poem to<br />

describe Lavinia's own body. I will discuss this poem later in the chapter.<br />

163


В буреющий снег полей<br />

Храм под дождем опускался<br />

И в сумерки растворялся<br />

Замерзшим забытым ягненком,<br />

Разорванной смятою грудой.<br />

Печальное постное пенье<br />

С врачебным презреньем вонзалось<br />

Мне в сердце—и там оказалось<br />

То же, что и у всех—<br />

Тьмы потоки, безмерности малость,<br />

Бог, завернутый в черный мех.<br />

Sad Lenten singing<br />

Lightly penetrated under my ribs,<br />

And the icon lamp of my heart<br />

It rubbed<br />

With its palm.<br />

As if I myself became<br />

A soft white church,<br />

And crowds of children and old women,<br />

Crossing themselves and blinking, entered<br />

My womb and bowed to my heart,<br />

And my heart like a smoking censer<br />

Rocked, so evenly rocked.<br />

But when they left—<br />

Into the browning snow of the fields<br />

The temple collapsed under the rain<br />

And dissolved in the twilight<br />

Like a frozen forgotten lamb,<br />

Like a torn, crumpled heap.<br />

Sad Lenten singing<br />

With medical scorn was piercing<br />

My heart—and there appeared<br />

The same thing that is in everyone—<br />

Streams of darkness, a bit of immensity,<br />

God, wrapped up in black fur.<br />

In this poem Lavinia describes her emotional and spiritual reaction to sad, Lenten singing<br />

in concrete, physical terms. She transforms the song into a physical entity which can<br />

exert its force on her literally as well as metaphorically: it enters her body, penetrating<br />

under her ribs and rubbing the icon lamp of her heart. The importance of the physical<br />

164


space is highlighted by the break in meter—the first twelve lines are entirely<br />

amphibrachic except for the seventh line: Мягкою белою церковью.<br />

Lavinia expands the image of the heart as icon lamp to a comparison of her entire<br />

body to a soft white church. Further realizing this metaphor, she describes the crowds of<br />

children and old women who physically enter her womb and bow to her heart. As in the<br />

sister's letter and Lavinia's third poem, she presents a church open to the outside—the<br />

children and old women are like the angel and the bear, the wolf and the passerby.<br />

This association of church and body recalls the equation of Christ's body with the whole<br />

Christian church, capable of uniting both Jew and Gentile. 219<br />

When the visitors leave<br />

Lavinia's body, however, the empty church dissolves in a heap. Her church-like body is a<br />

modest imitation of Christ's body; her heart, like everyone else's, contains only a bit of<br />

the immensity of Christ's love. This attempt to imitate Christ constitutes the narrative<br />

center of Lavinia's book.<br />

Several other poems in Lavinia's book focus on churches and temples, often<br />

highlighting the connection between the holy place and Lavinia herself. In the thirtieth<br />

poem, "Моя молельня," Lavinia describes her ability to create a place of prayer<br />

anywhere—even in the metro:<br />

Свою палатку для молитвы<br />

Я разбиваю где угодно—<br />

219 See Paul's Letter to the Ephesians, 2:13-22, 5:29-30. This letter, while possibly not written by Paul<br />

himself, shares his ecumenical viewpoint: "Gentiles and Jews, [Christ] has made the two one, and in his<br />

own body of flesh and blood has broken down the barrier of enmity which separated them; for he annulled<br />

the law with its rules and regulations, so as to create out of the two a single new humanity in himself,<br />

thereby making peace. This was his purpose, to reconcile the two in a single body to God through the<br />

cross, by which he killed the enmity" (2:14-16). In the next verses, the imagery shifts abruptly to describe<br />

Christ as a building rather than a body: "You are built on the foundation of the apostles and prophets, with<br />

Christ Jesus himself as the corner-stone. In him the whole building is bonded together and grows into a<br />

holy temple in the Lord. In him you also are being built with all the others into a spiritual dwelling for<br />

God" (2:20-22). This and future biblical citations are taken from The Oxford Study Bible (New York:<br />

Oxfod University Press, 1992).<br />

165


В метро, в постели или в бане—<br />

Где это Господу угодно.<br />

My tent for prayer<br />

I pitch anywhere—<br />

In the metro, in bed or in the banya—<br />

Wherever God pleases.<br />

Later in the poem, Lavinia creates a tiny altar out of her palms into which flies her<br />

double, no bigger than a cicada; 220 Lavinia is both worshiper and place of worship.<br />

Lavinia again describes herself as a place of peace in the thirty-seventh poem, "Чудище":<br />

Я—город, и площадь, и рынок,<br />

И место для тихих прогулок<br />

Для перипатетиков-духов<br />

И ангельский театр, и сад.<br />

Я—город, я—крошечный город<br />

Великой Империи. Остров<br />

В зеленых морях винограда.<br />

I am a city, and a town square, and a market,<br />

And a place for quiet strolls<br />

Of itinerant spirits,<br />

And an angelic theater, and a garden.<br />

I am a city, I am a tiny city<br />

Of a Great Empire. An Island<br />

In green seas of grapes.<br />

These lines recall Lavinia's earlier descriptions of churches and temples. Wanderers<br />

continue to enter her body and stroll within her. A microcosm of God's "Great Empire,"<br />

she again seems to represent or imitate Christ's body, the Church. Lavinia's use of the<br />

word "island" evokes the description of the convent in the sister's letter as "God's island"<br />

(остров Божий); later on in the poem, Lavinia describes herself as round (круглый),<br />

again recalling the sister's depiction of the convent as a circle (круг) or ring (кольцо),<br />

and Lavinia as a sphere (шар).<br />

220 While not explicitly stated in the poem, the double imagery was confirmed by Shvarts: Лавиния<br />

создает маленького двойника (не больше цикады) и прячет в ладонях, в домике из ладоней (personal<br />

email communication of August 16, 2002).<br />

166


By the end of the book, Lavinia is forcibly thrown out of the convent. In the<br />

book's fifty-eighth poem, she resists, threatening to drag the convent along with her: Я<br />

поволоку с собою/…Монастырь весь. It is seemingly impossible to separate the<br />

person from the place—the nun from the convent. Ultimately, however, she is cast out<br />

and thrown into a ditch in the final poem, "Скит." As the poem's title suggests, she<br />

replaces the convent with a private hermitage, one which fits her perfectly. The<br />

longstanding issue of Lavinia's location and, by association, her very identity, is resolved<br />

in this final poem.<br />

От Рождества до Пасхи: An Imitation of Christ<br />

Already in the subtitle, Shvarts lays out a timeline for Lavinia's works: от<br />

Рождества до Пасхи. The poems do indeed follow this temporal progression from<br />

Christmas to Easter, both in seasonal and spiritual terms. In the fourth, seventh, and<br />

eighth poems Lavinia describes the snow and ice of the surrounding winter; Christmas<br />

arrives in the eleventh lyric, "Темная Рождественская песнь," and is celebrated in the<br />

twelfth, "Сочельник"; spring breaks in the twenty-first poem, "Капель." While time<br />

markers are absent in many poems, by the end of the book, as Easter approaches, the<br />

references become more specific and more frequent. Several poems refer to Lent, the<br />

fifty-second explicitly marking Lavinia's passage halfway through the Fast. The sixtythird<br />

lyric is titled "Последние минуты Страстной" ("The final minutes of Holy<br />

Week"), and by the seventy-first poem, "Ночь на Великую Субботу," Lavinia has<br />

reached the eve of Easter.<br />

167


Despite this seemingly straightforward progression through a single season,<br />

Lavinia perceives time as changeable and fluid. 221<br />

In the sixty-eighth lyric, she describes<br />

the days of Lent as expanding and contracting like an accordian (Дни перед Пасхой, дни<br />

Поста/Гармошкой со-разводятся). Three poems later in "Воскрешение апостолом<br />

Петром Тавифы и попытка подражания," time rolls itself up into a ball of incense<br />

(Скаталось время в дымный шар,/В шар фимиамный), allowing Lavinia to be present<br />

simultaneously at Peter's raising of Tabitha and at her own modern-day attempt at a<br />

resurrection.<br />

The book's subtitle similarly incorporates both biblical and "real" time: as<br />

Lavinia proceeds through the calendar year, marking the holidays of a single holy season,<br />

she invokes a sense of ritualized time associated with the repeatable, cyclical pattern of<br />

Christ's life and death. 222<br />

For Lavinia, this pattern is not simply repetitive, but<br />

cumulative. In "Ночь на Великую Субботу," she describes Christ's suffering as<br />

increasing with each year and each crucifixion:<br />

Две тыщи лет назад<br />

Он ранен был,<br />

Как треснул ад.<br />

Он так вопил,<br />

И мечется—ведь раны злее<br />

С годами, злоба тяжелее.<br />

Two thousand years ago<br />

He was wounded,<br />

As hell collapsed.<br />

He wailed horribly,<br />

And he tosses about—since the wounds are more terrible<br />

With the years, the malice more difficult to bear.<br />

221 This mutability of time was first suggested in the final lines of the sister's letter: Была сегодня, будет и<br />

вчера.<br />

222 Skidan has described Shvarts's poetry as "anachronistic" and based in "messianic time," juxtaposing it to<br />

Brodsky's verse which is grounded in chronology and history. Skidan, "Summa poetiki," 287.<br />

168


Throughout this poem, Lavinia shifts between the present, future and past tenses. Here,<br />

the seamless transition in tense from вопил to мечется allows the present and the past to<br />

overlap; Christ's suffering and Lavinia's experience of that suffering are simultaneously<br />

both divided by millennia and contemporaneous.<br />

This mutability of time is reflected in the mutability of the figures of Lavinia and<br />

Christ. Over the course of the book, Lavinia attempts to become closer to God and, in the<br />

process, imitates and at times seems to exchange herself for Christ. Thus, the subtitle<br />

"От Рождества од Пасхи" refers not so much to Christ's journey from birth to<br />

resurrection, as to Lavinia's own parallel journey. In the Christmas poems, for example,<br />

very little attention is paid to the actual birth of Christ. Instead, Lavinia becomes the<br />

focus—first as an awed witness and celebrant of birth in "Темная Рождественская<br />

песнь" and "Сочельник," then as the one being born in "Левиафан."<br />

In "Темная Рождественская песнь," Lavinia attempts to understand the very<br />

nature of birth—to reveal the origins of the Feminine, the source of life and multiplicity:<br />

Разъем я кислотою слов—<br />

Откуда Женское возникло,<br />

Откуда Множественность свисла<br />

Ветвями темных трех дубов.<br />

With the bitterness of words I will eat away at<br />

The place where the Feminine emerged,<br />

The place where plurality hung down<br />

Like the branches of three dark oaks.<br />

Lavinia first traces the Feminine to the terrible maiden (страшная Девица) Venus, but<br />

ultimately arrives at the Virgin Mary as a microcosm for the entire universe (Дева,<br />

Дева—Микрокосм). It is through her that all of humanity has come into contact with<br />

God. In order to become closer to God, a person must emulate the Virgin by accepting<br />

169


God into oneself and laboring to give birth to Him. In the poem, Lavinia literalizes this<br />

notion, granting even the three Magi the ability to conceive and give birth: 223<br />

Шли три царя. Не понимали,<br />

Куда идут и сколько дней.<br />

И только знали, что зачали,<br />

Что их самих родят вначале,—<br />

Но и они родят теперь.<br />

The three kings were on their way. They did not understand<br />

Where they were going or how long they had been traveling.<br />

They only knew that they conceived,<br />

That they gave birth to themselves in the beginning—<br />

And they even were giving birth now. 224<br />

By the end of the poem, Lavinia vows to watch and sing over these colorful angels who<br />

cry out in labor:<br />

И я лечу туда и буду<br />

Над теми, плача, петь полями—<br />

Над зимними, где апельсинами<br />

Лежат, измучены, как пахари,<br />

Цветные ангелы—и синюю<br />

Мглу рвут и охами и ахами.<br />

And I will fly there and will<br />

sing, crying, over those fields—<br />

Over the winter fields, where, like oranges<br />

Tormented, like ploughmen, lie<br />

The colorful angels—and tear the deep blue<br />

Gloom with their cries of Oh and Ah.<br />

In "Сочельник," Lavinia continues to focus on the feminine activity surrounding<br />

Christmas. She calls on her fellow nuns to retrieve the clothing of Christmas from a hole<br />

223 I am indebted to Shvarts for enlightening this "dark" poem in an email correspondence: Посколько<br />

ниже «Дева-Микрокосм», становится понятно, что все превращается в «женское», человек (в целом)<br />

становится Девой, поэтому и три царя тоже превращаются в женщин. И, как таковые, могут родить.<br />

Ведь человек (и человечество) в Христианском смысле вошел в соприкосновение с Богом (принял<br />

Его в себя) через Деву, женщину. И цари должны ими (женщинами) стать, чтобы приблизиться к<br />

Богу. И смысл жизни Лавинии тоже в приближении к истине, к Богу, насколько она может. Это<br />

написано в духе священного дионисийского безумия, вот как Пифия в Дельфах в Греции изрекала<br />

«темные» слова.<br />

224 Again, the expansion of time is evident. Birth is presented as an endlessly repeating event, both present<br />

and past, not the single event of Christ's birth.<br />

170


in the frozen river, and to throw it on the shoulders of Christmas Eve. Whatever the<br />

actual form Christmas takes—it may arrive as a child, a deer or an old man—the nuns<br />

will react in the same way, dressing Christmas Eve in the night:<br />

Пускай войдет Сочельник<br />

Младенцем в пеленах,<br />

Оленем в снежный ельник<br />

Со свечками в глазах.<br />

Приди хотя бы дедом,<br />

Проснувшимся в гробу,<br />

А мы тебя оденем<br />

В ночь со звездой во лбу.<br />

Let Christmas Eve arrive<br />

As a swaddled infant,<br />

As a deer enters a snowy fir-grove<br />

With candles in his eyes.<br />

Come even as an old man<br />

Having woken up in your grave,<br />

And we will dress you<br />

In the night with a star on your forehead.<br />

The next poem, "Левиафан," is not explicitly a Christmas poem (no references to<br />

the holiday or time markers are given), but it does describe a birth, this time Lavinia's,<br />

born of a leviathan:<br />

Левиафан среди лесов<br />

Лежит наказанный на суше<br />

Средь пней, осин и комаров,<br />

Волнуясь синей мощной тушей—<br />

Его я услыхала зов.<br />

Он мне кричал через леса:<br />

«Приди ко мне! Найди дорогу!<br />

И в чрево мне войди. Потом<br />

Я изрыгну тебя, ей-богу.»<br />

И я пришла. Он съел меня.<br />

И зубы, что острей кинжала,<br />

Вверху мелькнули. Я лежала<br />

171


Во тьме горящей без огня.<br />

Как хорошо мне было там!<br />

Я позабыла все на свете,<br />

Что там—за кожею его—<br />

Есть солнце, и луна, и ветер.<br />

И только шептала: «Отчаль!<br />

Брось в море свой дух раскаленный».<br />

И он заскакал, зарычал:<br />

«Ты лучше, ты тише Ионы».<br />

Я позабыла кровь свою,<br />

Все имена, и смерть, и ужас—<br />

Уж в море плыл Левиафан,<br />

Весь в родовых потугах тужась.<br />

О, роды были тяжкие. Несчастный!<br />

Кровавый небо сек фонтан.<br />

Когда я вылетела в пене красной,<br />

Как глубоко нырнул Левиафан!<br />

In the middle of the forests a Leviathan<br />

Lies punished on dry land<br />

Among stumps, aspens and mosquitos,<br />

Agitating with his massive blue body—<br />

I heard his call.<br />

He shouted to me through the forests:<br />

"Come to me! Find the way!<br />

And enter into my belly. 225 Then<br />

I will spew you forth, I swear."<br />

And I came. He ate me.<br />

And his teeth, sharper than a dagger,<br />

Glinted above me. I lay<br />

In the darkness which burned without a flame.<br />

How good I felt there!<br />

I forgot everything in the world,<br />

I forgot that there—outside his skin—<br />

Was the sun, the moon, and the wind.<br />

225 "Belly" is the more neutral translation, here, but чрево could also be translated as "womb," adding to the<br />

birth imagery found later in the poem. Like the Magi in "Темная Рождественская песнь," the masculine<br />

Leviathan is capable of giving birth.<br />

172


And I only whispered: "Cast off!<br />

Throw your scorching spirit into the sea."<br />

And he began to jump, to growl:<br />

"You are better, quieter than Jonah."<br />

I forgot my own blood,<br />

All the names, and death, and terror—<br />

Leviathan already swam in the sea,<br />

Straining with all his might in contractions.<br />

Oh, the labor was difficult. The poor creature!<br />

A bloody fountain beat the sky.<br />

When I flew out in the red foam,<br />

How deep Leviathan dove!<br />

In this poem, Lavinia radically rewrites the story of Jonah and the whale. Unlike Jonah,<br />

who attempts to run away from God, Lavinia immediately heeds the call of the<br />

Leviathan. Once she has entered into his belly, she finds an unearthly peace, forgetting<br />

the world around her and even her own self. It is as if she has readily journeyed toward a<br />

beckoning God, and, once she has arrived, experiences heaven—a utopia before the Fall.<br />

An innocent child of God, she is ultimately born, like Christ, into the world. This link to<br />

Christ is strengthened by the physical description of the Leviathan's labor in the final<br />

stanzas, recalling the strange birth imagery in "Темная Рождественская песнь."<br />

The Leviathan, however, is traditionally a symbol of chaos or Satan, not God. 226<br />

This could suggest that Lavinia is in fact being enticed by and born of the devil; 227 the<br />

poem as a whole, however, seems too positive for such a reading. 228<br />

Instead, Lavinia's<br />

relationship with the Leviathan highlights other Christ-like qualities in her, specifically<br />

226 "Leviathan, both in the Bible (Job 41; Ps 74.14; Isa 27.1; see also Job 7.12; Isa 51.9; Hab 3.8) and in<br />

other ancient Near Eastern literature, is a sea monster representing cosmic chaos." Michael D. Coogan, ed.,<br />

The New Oxford Annotated Bible (New York: Oxford University Press, 2001), 730.<br />

227 Later in the book, the devil appears as a tempter in several poems, a few of which I will discuss below.<br />

228 Sandler describes Lavinia's experience of forgetting in this poem as inherently positive: "time spent<br />

inside the whale is comforting and revelatory to Lavinia; memories of death and horror are wiped away,<br />

and her own identity seems washed aside as well." Sandler, "Elena Shvarts and the Distances of Self-<br />

Disclosure," 103 n.29. By treating the Leviathan as simply a "whale," however, Sandler does not address<br />

its potentially negative force.<br />

173


the ability to show compassion for and to save the most wretched of creatures. She frees<br />

the Leviathan, punished (наказанный) on dry land for some unnamed guilt, and returns<br />

him with a gentle whisper to his natural habitat, the sea. She takes pity upon him<br />

(Несчастный!) as he suffers through labor. Ultimately, the Leviathan is soothed and<br />

dives deep into the water, cooling his scorching spirit. This immersion, inspired by<br />

Lavinia's quiet words, resembles a baptism; Lavinia, in effect, has helped to direct the<br />

Leviathan, a Satanic creature, toward God. 229<br />

At the same time as his spiritual rebirth,<br />

Lavinia is physically reborn. Once again the mutability of existence is highlighted: each<br />

gives birth to the other. 230<br />

Just as Christ's baptism was followed by his withdrawal into the wilderness, so<br />

the birth of "Левиафан" is soon followed by Lavinia's experience of Lent. In keeping<br />

with Christian tradition, Lavinia treats the Great Fast before Easter as an opportunity to<br />

imitate Christ's self-sacrifice in the desert, to resist temptation and become pure and<br />

clean. 231<br />

Lavinia, however, takes this imitation to a literal extreme. Her Lenten poems<br />

do not simply acknowledge spiritual cleansing metaphorically, rather they realize Christ's<br />

experience as described by Mark: "He was in the wilderness forty days, tempted by<br />

Satan; and he was with the wild beasts; and the angels waited on him." (Mark 1:13)<br />

Actual demons, angels, and wild beasts populate Lavinia's book, alternately tempting and<br />

ministering to her.<br />

229 In Romans 6:3-4, Paul "likened baptismal immersion to personal sharing in the death, burial, and<br />

Resurrection of Christ." "Baptism," Encyclopædia Britannica. 2003. Encyclopædia Britannica Online. 22<br />

Aug, 2003 ) Here, Lavinia could be<br />

seen as encouraging the Leviathan in his own imitation of Christ.<br />

230 In their phonic resemblance, the names Лавиния and Левиафан suggest that the nun and the leviathan<br />

are closely connected and potentially interchangeable. Shvarts previously wrote of the exchangeability of<br />

Jonah and the whale in the 1982 poem, "Книга на окне": Ночь Иона в Ките, через ночь Кит—в Ионе.<br />

231 See, for example, "В бане," "Вот праздник Поста гремит..."<br />

174


Like Christ in the wilderness, Lavinia is repeatedly tempted by Satan. He is first<br />

depicted in the book's twenty-fifth poem, titled "Соблазнитель" in the later editions.<br />

Here, Lavinia describes what happens when someone fails to pray before bed: Приляжет<br />

рядом бес—как бы супруг (a demon lies next to you, as if your husband). Upon<br />

waking, the victim is grabbed by the neck and, half-asleep, enters into carnal relations<br />

with the incubus (И в полусне с инкубом вступишь в связь). 232<br />

Unlike Christ, she is<br />

unable to resist; instead, like Eve, she is seduced by the tender words (Он шепчет на ухо<br />

так ласково слова) of the cold, ancient snake (холодный, древний змей). 233<br />

It is<br />

unclear in the poem whether this seduction actually takes place—whether Lavinia herself<br />

is seduced. Lavinia uses the generalized ты form throughout the poem to suggest that<br />

this is something that happens to anyone who goes to sleep without praying. The fact<br />

that it happens to a half-asleep victim adds to this sense of vague unreality.<br />

It is not until the twenty-ninth poem that Lavinia is actually captured by the devil,<br />

who describes her as an easy victim:<br />

Вы ловитесь на то же, что и все:<br />

Вино, амур, ням-ням, немного славы.<br />

Не надо вам изысканней отравы,<br />

Вы душу отдаете как во сне—<br />

Так старый бес мне говорил, зевая<br />

И сплевывая грешных шелуху,<br />

И за ногу меня в мешок швыряя.<br />

You are caught by the same things that everyone is:<br />

Wine, amour, yum-yum, a little bit of glory.<br />

You don't require a more refined poison,<br />

You give up your soul as if in a dream—<br />

So the old demon spoke to me, yawning<br />

232 As a nun, Lavinia's husband is Christ; here the demon is disguising himself as Christ, suggesting that he<br />

is indeed Satan, and not an "ordinary" incubus.<br />

233 In the book's fifty-ninth poem, "Стою ли на молитве или сплю," the devil again tempts her with<br />

forgotten, carnal love: Лукавый...шепчет про забытую любовь. This time Lavinia resists, pushing her<br />

"naked, fat love" (нагая, жирная любовь) back into its grave: я вниз/За плечи уложу покойницу уныло.<br />

175


And spitting out the skin of sinners,<br />

And hurling me by the leg into his bag.<br />

Despite this failure, Lavinia continues to resist the devil. In the thirtieth poem,<br />

"Моя Молельня," she hides from Satan in an invisible bag (Чуть Сатана во мне<br />

заплачет/Иль беса тянется рука—/В кулек невидимый я прячусь). She urges<br />

incessant prayer in the thirty-sixth poem in an attempt to create a cathedral without<br />

windows or doors, impenetrable by unclean spirits (Чтоб вырастал большой собор/Без<br />

окон и дверей. Ни щели). 234<br />

When the "Demon of Temptation" (Демон Соблазна)<br />

threatens her city in the thirty-seventh poem, "Чудище," she survives unscathed after a<br />

furious battle.<br />

In the forty-sixth poem, "Игра," Lavinia describes her battle with the devil as a<br />

game in which she is the goalie, hitting away the ball of temptation (мяч соблазна).<br />

Exhausted, she collapses into the grass and is thrashed, her face bloodied. All the same,<br />

she does not give up, but fends off the demons with her neck, her tongue, her eyes (шеей,<br />

языком,/Глазами отобью я—чем угодно). A lion comes to her aid:<br />

Тут мне на помощь выступает Лев,<br />

Он их пронзает золотой стрелою,<br />

Они кричат и корчатся, а Он<br />

Мне лечит раны жаркою слюною.<br />

Here the Lion comes to my aid,<br />

He pierces them with his golden arrow,<br />

They shout and contort, while He<br />

Heals my wounds with his hot saliva.<br />

234 This incessant repetition of a prayer suggests a Buddhist protective chant. I will discuss other Buddhist<br />

elements in Lavinia's verse later in the chapter.<br />

176


This lion is both a wild beast and a ministering angel. He inhabits Lavinia's Lenten<br />

world, just as beasts and angels lived alongside Christ in the wilderness. 235<br />

This guardian<br />

angel first appears in the form of a wolf in the seventh poem, "Ангел-Волк." 236<br />

After<br />

emerging out of a deep, dark ice-hole, perhaps even out of Lavinia's own heart, he<br />

embraces her, and together they wash away the horrors of the world with their wails (Мы<br />

двойным омыли воем/Бойни, тюрьмы и больницы). At the end of the poem, Lavinia<br />

asks him not to abandon her in the night:<br />

Ты меня в седую полночь<br />

Не оставь одну.<br />

In the gray midnight<br />

Don't leave me alone.<br />

The angel does indeed come to Lavinia at night, aiding her in various ways. In<br />

the tenth poem, "Уроки Абатиссы," he helps her with her lessons in the convent,<br />

drawing a map of heaven that the Abbess had requested. In the thirty-first poem,<br />

"Перемена хранителя," he appears after hearing Lavinia's plaintive cry, repeated<br />

throughout the night:<br />

Приди, мой Ангел-Волк.<br />

Слети, о серый мой, приди,<br />

О сжалься, сделай милость,<br />

Come, my Angel-Wolf.<br />

Fly down, o my gray one, come,<br />

Oh, take pity, do me a kindness,<br />

235 The wild beasts mentioned in Mark 4:13 could either represent the dangers of the wilderness, or they<br />

could suggest the harmony of the world before the fall. In Lavinia's world, the wild beasts and the angels<br />

are one, although Lavinia, too, will question this in the book's fifty-sixth poem, "Прощание со Львом,"<br />

discussed below.<br />

236 This poem describes a wintry scene, and comes before the Christmas poems. Thus, the wolf appears<br />

before Lent, breaking any strict temporal alignment with the angels and wild beasts described in Mark 4:13.<br />

While Lavinia's experiences are often based on biblical sources, she reinterprets them freely (cf. her<br />

rewriting of the story of Jonah and the whale).<br />

177


This time, however, he takes the form of a Lion, again emphasizing the mutability of<br />

existence in Lavinia's world. The angel changes form because Lavinia herself has<br />

changed. When asked where the Wolf is, the Lion responds:<br />

Он умер, умер для тебя,<br />

Душа твоя сменила цвет,<br />

Сменилась вместе и судьба.<br />

He died for you<br />

Your soul changed its color<br />

And fate changed along with it.<br />

Lavinia, however, recognizes the Wolf in him—the Wolf has been transformed, not<br />

lost. 237<br />

The new "Wolflion" (Волколев) promises Lavinia that he will not abandon her—<br />

they are destined to be together, no matter what form they take:<br />

Сестра, мы изменились оба,<br />

Друг друга поднимая вверх,<br />

Ты—как опара, я —как сдоба.<br />

И вице верса. От двух опар<br />

До твоего, сестрица, гроба<br />

Во что, во что ни превратимся.<br />

Sister, we both changed,<br />

Lifting each other up,<br />

You are like leaven, I am like shortening,<br />

And vice versa. From two risings<br />

To your grave, sister,<br />

No matter what we turn into.<br />

The Lion remains true to this destiny, even when Lavinia rejects him in the fifty-fifth<br />

poem, "Прощание со Львом." Seeing in him only a wild beast, she demands that a real<br />

angel appear:<br />

«И так мы, люди, как звери,<br />

Не хочу я помощи дикой твоей!<br />

Пусть Ангел станет при двери».<br />

237<br />

Lavinia calls upon the angel again in the book's forty-ninth poem, this time summoning both the Wolf<br />

and the Lion: Братец Волк! Братец Лев!/Ох, держите меня под руки— (Dear brother Wolf! Dear<br />

brother Lion!/Oh, support me under my arms—)<br />

178


"And so we people too are like wild beasts,<br />

I don't want your savage help!<br />

Let an Angel stand at the door."<br />

The offended Lion threatens not to return, but while he does become invisible to Lavinia,<br />

he never actually abandons her; she can still sense him in the sun's warmth and in her<br />

dreams, soothing her soul. He makes a final appearance at Lavinia's literal grave in the<br />

book's last poem, "Скит."<br />

With the transformation of the wolf into a lion, Lavinia introduces the central<br />

Buddhist concepts of karma and reincarnation. The wolf has died and been reborn as a<br />

lion, while still retaining the karmic past of his wolf self. This particular transformation<br />

suggests a movement toward spiritual enlightenment—the angel is transformed from the<br />

warlike wolf into a higher creature. In the Christian church, lions are considered to have<br />

divine strength; they symbolize both constancy and greatness. The lion is one of the<br />

signs of Christ, prophesying the Resurrection. In Buddhism, the lion suggests an<br />

enlightened soul. The Buddha himself was incarnated as a lion. 238<br />

This combination of Buddhist and Christian symbolism will play a central role in<br />

Lavinia's book. In the ecumenical order of the circumcision of the heart, Lavinia's<br />

journey toward God takes the form not only of an imitation of Christ, but also of a<br />

Buddhist quest for nirvana—an ultimate state which will require no new incarnations and<br />

238 Svetlana Ivanova, "Nekotorye aspekty izobrazheniia flory i fauny v proizvedeniiakh poetov 'vtoroi<br />

kul'tury,'" in Istoriia leningradskoi nepodtsenzurnoi literatury, ed. B.I. Ivanov and B.A. Roginskii (Saint<br />

Petersburg: DEAN, 2000), 180.<br />

179


no more suffering. 239<br />

In the culminating poems of the book, Lavinia incorporates<br />

Buddhist elements into her experience of the Christian holy week. 240<br />

While the last explicit mention of an event in the Christian calendar comes in the<br />

seventieth poem, "Ночь на Великую Субботу," the poems which follow suggest links to<br />

Holy Week as well. The book's seventy-second poem, "В трапезной," recalls the Last<br />

Supper. 241 In her typical, unorthodox fashion, Lavinia reinterprets the biblical story,<br />

again placing herself at the center. She sits at a table shadowed by a decanter. The<br />

tablecloth is prophetically red (Скатерть/ Краснеет веще), apparently foretelling the<br />

blood that will soon be shed. A starling chirps ominously (чик-чик скворца зловеще),<br />

suggesting the cock's call which would signal Peter's betrayal. 242<br />

Like Christ, Lavinia<br />

herself does not eat or drink. Instead, she recalls her past births, directly invoking the<br />

Buddhist notion of Karma:<br />

Я хлеб крошу и вспоминаю<br />

Свои протекшие рожденья.<br />

Не дай Бог птицей—свист крыла<br />

Как вспомню и ночевку на волне.<br />

Боль в клюве и как кровь текла<br />

Скачками. Птичьего не надо мне!<br />

Была я пастором и магом,<br />

Мундир носила разных армий.<br />

Цыганкой... Больше и не надо!<br />

Сотлела нить на бусах Кармы.<br />

239 Peter Harvey has described the state of nirvana as "a timeless imperturbable state beyond change and<br />

suffering," "the ending of all suffering, rebirths and limitations." Peter Harvey, Buddhism (London:<br />

Continuum, 2001), 64 and 66 respectively.<br />

240 In addition to these final poems, Lavinia directly addresses Buddhism in the book's twenty-sixth poem,<br />

"Перед праздинком," in which she spins a Buddhist prayer wheel and watches the Buddhist quarter of the<br />

convent prepare for their holiday. Buddhas are also mentioned in the sister's letter to the editor and in the<br />

book's fourth, twenty-eighth, and fortieth poems. Other Buddhist references can be found in the second and<br />

forty-second poems.<br />

241 The Last Supper was previously invoked in the book's tenth poem, "Уроки Аббатиссы."<br />

242 In the gospels of Luke and John, Christ foretells Peter's betrayal at the Last Supper: "I tell you, Peter,<br />

the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me." (Luke 22:34) The gospels<br />

of Matthew and Mark place this at the Mount of Olives.<br />

180


I crumble my bread and recall<br />

My past births.<br />

God forbid as a bird. The whistle of a wing<br />

Is enough to recall a night spent on a wave,<br />

The pain in my beak and how the blood flowed<br />

With my jumps. I don't need the bird life!<br />

I was a pastor and a wizard,<br />

I wore the uniform of various armies.<br />

I was a gypsy…I don't need any more!<br />

The thread on the beads of Karma has rotted.<br />

Just as Christ is reborn and crucified each year, so Lavinia has experienced multiple<br />

incarnations. Now, however, she desires to be released from this endless cycle. Her<br />

plaintive cry, "Больше и не надо," evokes Christ's plea in the Garden of Gethsemane:<br />

"My Father, if it be possible, let this cup pass from me" (Matthew 26:39). Lavinia is<br />

searching for the final resurrection—one which will put an end to her own, and by<br />

association Christ's, suffering, as well as break the thread of Karma. She seeks both<br />

eternal life in the Christian sense and the timeless Buddhist state of nirvana—her final<br />

resurrection is ecumenism exemplified.<br />

Lavinia again links Buddhist concepts to the Christian holy week in the seventyfifth<br />

poem, "Сатори." The poem's title is a Zen Buddhist term for a flash of sudden<br />

awareness. 243<br />

Here, the personal epiphany appears linked to the story of Christ's<br />

crucifixion. In the poem's fifth line, Lavinia marks the setting: Пятница. Солнце.<br />

Дождь. (Friday. Sun. Rain.) Placed only three poems from the end of a book subtitled<br />

"From Christmas to Easter" and following soon after "В трапезной," the poem seems to<br />

refer to Good Friday. The contrast of sun and rain also supports this possibility, recalling<br />

the shift in weather which took place during Christ's crucifixion. 244<br />

243 Shvarts provides a footnote to the poem with the definition, "внезапное просветление (япон.)."<br />

244 According to three of the four gospel accounts, darkness fell in the middle of the day for three hours.<br />

See Matthew 27:45, Mark 15:33, Luke 23:44-45.<br />

181


The poem also links Christianity and Buddhism by referring to two of Shvarts's<br />

epigraphs to the book, one Buddhist and one Christian, in the final lines:<br />

О, сестры! Духи!<br />

С туманом я играю!<br />

Духи! Мне весело,<br />

Я умираю.<br />

Душа моя, ты стала чашей,<br />

В которую сбирает нищий<br />

Слепой, живущий при кладбище,<br />

Пятак и дождь, и фантики пустые,<br />

Обломки солнца золотые—<br />

Объедки херувимской пищи.<br />

Oh, sisters! Spirits!<br />

I am playing with fog!<br />

Spirits! I am happy,<br />

I am dying.<br />

My soul, you became a cup<br />

In which a blind beggar<br />

Living next to a graveyard collects<br />

A five copeck piece and rain, and empty candy wrappers,<br />

Golden pieces of the sun—<br />

Leftovers of cherubic food.<br />

The book's seventh epigraph, "У входа в пещеру/Играю с клубящимся туманом," is<br />

clearly echoed in the second line of this excerpt. As discussed previously, this epigraph<br />

is attributed to a Daoist thinker and poet "Безумный Линь" and suggests the poet's<br />

embarkation on her journey of discovery. Placed again at the end of the book, it signals a<br />

new beginning. Having struggled through doubt and temptation, Lavinia is now ready to<br />

achieve true enlightenment. She reaches this moment of sudden awareness through her<br />

death, again recalling Christ's physical death on the cross on Good Friday. The epigraph<br />

itself points to the Good Friday connection; Lavinia plays with fog "at the entrance to the<br />

cave," suggesting the cave in which Christ's body will be laid after his death. Again,<br />

Buddhism and Christianity converge.<br />

182


The description of Lavinia's soul as an empty cup, filled by a beggar with various<br />

fragments and leftovers, recalls the book's eighth epigraph, "И скоро станет<br />

небольшой/И полой чашей." As discussed in the beginning of this chapter, the<br />

epigraph, taken from the poet Aleksandr Mironov's Метафизические радости, suggests<br />

a corruption of God's word—a fall from the New Chalice of the Christian faith to a small<br />

and hollow object. Here, however, the empty cup can be seen as a positive symbol—<br />

Lavinia has succeeded in her Lenten task of emptying herself entirely; she has achieved a<br />

purity of soul worthy of resurrection. 245<br />

This emptiness—complete detachment from<br />

worldly desires and objects—is a Buddhist goal as well.<br />

The moment of enlightenment in "Сатори" is fleeting, however. In the next<br />

poem, "Медведь," Lavinia is again reborn, this time in the form of a bear. In Buddhism,<br />

human lives are considered higher stages of moral and spiritual development than animal<br />

lives; 246 Lavinia appears to have regressed. Alongside this Buddhist reincarnation,<br />

suggestions of the Christian holy week are again present. Lavinia has dug herself up<br />

(Вот вскопала себя), perhaps linking herself to Christ, whose body disappears from his<br />

tomb. She cries out to God, expressing a sense of abandonment: "Дай мне знак!/...Я<br />

дождусь/От Тебя—хоть рогатины." ("Give me a sign!/…I await/ From You at least a<br />

spear." Any sign from God—even one of violence—is welcome. In the following poem,<br />

"Кормление птиц," Lavinia expresses this abandonment even more explicitly:<br />

О Боже, я Тебе служу<br />

Который век, который лик.<br />

Кричу, шепчу. Не отозвался<br />

На писк, на шепот и на крик.<br />

О, на кого меня оставил?<br />

245 This self-emptying recalls kenosis (самоопустошение), a key concept in Russian Orthodox belief.<br />

246 Harvey, Buddhism, 72.<br />

183


O God, I have been serving You<br />

For countless centuries, in countless forms.<br />

I shout, I whisper. You didn't respond<br />

To my squeak, my whisper or my shout.<br />

O, to whom have You abandoned me?<br />

Again, Lavinia refers to the Buddhist notion of reincarnation—she has lived many lives<br />

in many forms and desires to be released from this endless cycle of rebirth. Here,<br />

however, she addresses a Christian God—one capable of both abandoning her and<br />

ultimately saving her. 247<br />

This plaintive cry recalls Christ's own desperation on the cross:<br />

Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (My God, my God, why have you<br />

forsaken me? Matthew 27:46, Mark15:34).<br />

Earlier in the poem, Lavinia's description of her abandonment by God recalls the<br />

book's central metaphor of the crucifixion of the heart:<br />

Печаль!—о вдруг<br />

Меня печаль пронзила,<br />

Когда тарелку подносила<br />

К несытым тяжким небесам,<br />

Как будто край этой тарелки,<br />

Полуобломанной и мелкой,<br />

Вонзился в грудь мне<br />

И разрезал,<br />

И обнажил<br />

Мою остваленность Тобою—<br />

Всю, всю.<br />

Grief!—o suddenly<br />

Grief pierced me<br />

When I carried the plate<br />

To the weighty unsatisfied heavens,<br />

As if the edge of this plate,<br />

Half-broken and small,<br />

Penetrated my breast<br />

And cut<br />

And bared<br />

247 In Buddhism, there is no God who determines a person's karmic path, who sets out "rewards" or<br />

"punishments." The individual "is seen as the determiner of his or her own destiny—a destiny defined by<br />

the actions which he or she chooses to perform." Harvey, Buddhism, 67.<br />

184


Your abandonment of me—<br />

Entire, entire abandonment.<br />

As the book comes to a close, Lavinia explicitly returns to the central aspects of<br />

the book first invoked in the title, epigraphs and title poem. She revisits the metaphor of<br />

the circumcision of the heart, describing God's violent penetration of her breast; she<br />

highlights the extreme ecumenism of her convent by combining Buddhist and Christian<br />

elements in her final poems. In the next and last poem, "Скит," she will move beyond<br />

this sense of violent abandonment and provide something of a resolution.<br />

Роман воспитания: the Abbess's lessons<br />

In her 1997 book Определение в дурную погоду, Shvarts describes the bible as a<br />

"гигантский роман воспитания" (giant bildungsroman); it demonstrates the growth of<br />

God, via the sufferings of Job, from the terrible Yahweh of the Old Testament to the<br />

merciful Christ of the New Testament. 248<br />

In a similar way, Труды и дни Лавинии can be<br />

seen as Lavinia's small роман воспитания—it describes a mad nun's spiritual<br />

development through temptation and suffering toward a unique state of enlightenment<br />

modeled both on Christ's resurrection and the Buddhist state of nirvana.<br />

Lavinia undergoes an explicitly formal education in the book. Just as Lavinia's<br />

encounters with her guardian angel provide a sequential, if fragmented, narrative thread<br />

across the book, so does her series of lessons with another central character, the abbess of<br />

her convent. 249<br />

The Abbess's lessons are described in three of the book's poems: the<br />

248 Shvarts, Определение в дурную погоду, 54.<br />

249 Abbesses played an important role in Buddhist as well as Christian tradition. Cloistered Buddhist<br />

communities (samghas) revolve around the authority of its abbot or abbess who is enlightened enough to<br />

lead the others. For a discussion of monastic orders in Buddhism, see Christopher Lamb's chapter, "Rites<br />

of Passage" in Harvey, Buddhism, 156-162.<br />

185


tenth, "Уроки Аббатиссы," the twentieth, "Еще Урок Аббатиссы," and the forty-third,<br />

"Огненный Урок." 250<br />

In "Уроки Аббатиссы," the abbess sets out three tasks for Lavinia. She first asks<br />

her to draw a map of the heavens, but Lavinia has the Angel-Wolf do it for her, afraid to<br />

test herself and face her own ignorance. The second task requires Lavinia to look at<br />

herself from within as upon one crucified. Lavinia again fails, immediately imagining<br />

stigmata, instead of experiencing true pain or love. In her aspiration to achieve and prove<br />

her enlightenment, she in fact falls victim to this same desire for enlightenment, a typical<br />

Buddhist trap. The Abbess is only satisfied with Lavinia's performance in the third task<br />

in which she is told to travel in her mind to the Last Supper in Jerusalem. When asked if<br />

she saw the Savior, Lavinia finally replies truthfully, expressing her inability to see Him:<br />

«Его я не видала.<br />

Нет, врать не буду. Стоило<br />

Глаза поднять—их будто солнцем выжигало,<br />

Шар золотой калил. Как ни старалась—<br />

Его не видела, почти слепой осталась».<br />

"I did not see him.<br />

No, I will not lie. I only needed to<br />

Raise my eyes—it was as if they were scorched by the sun,<br />

The golden sphere roasted them. No matter how much I tried—<br />

I did not see Him, I was left almost blind."<br />

It is still early in Lavinia's journey toward Christ. She is still finding her way, learning<br />

how to approach Him; she is just beginning to understand that this journey requires the<br />

250 While this is the last of the Abbess's formal lessons, Lavinia receives instruction later in the book as<br />

well. Having swallowed a needle in her soup, she rushes to a medical elder in the sixtieth poem,<br />

"Старица." As treatment, the nun gives her both honey and advice: "[…] В обрезанное сердце льется<br />

Жизнь,/Любовь и дух, и царствие, и сила,/А что-то колет—плюнь и веселись". ("[…] Into the<br />

circumcised heart pours Life,/Love and spirit, and kingdom, and strength,/But if something pricks—spit<br />

and rejoice.")<br />

186


complete relinquishment of worldly attachments and desires, including the desire to be<br />

Christlike.<br />

In the next lesson, the Abbess makes a cross between the sun and the moon and<br />

tells Lavinia to crucify herself. Lavinia babbles her reply:<br />

«Нет, еще я не готова,<br />

Не готова я еще,<br />

Не совсем еще готова».<br />

Лепетала, лепетала.<br />

"No, I am still not ready,<br />

I am still not ready,<br />

I am still not quite ready."<br />

I babbled, babbled.<br />

In response, the Abbess laughs:<br />

Аббатисса засмеялась:<br />

«То-то, дети,<br />

Как до дела—вы в кусты!<br />

Будьте же смирней, смиренней.<br />

The Abbess broke out laughing:<br />

"Oh, you children,<br />

As soon as it comes down to it, you run to the bushes!<br />

But be quieter, more humble.<br />

The Abbess's laughter suggests that she was not serious in asking Lavinia to crucify<br />

herself. Instead, she wants her to realize the magnitude of Christ's sacrifice and to be<br />

humble in the face of it. Lavinia, however, takes her request literally. In her extreme<br />

desire to be Christ-like, she expects to imitate him in every way. At this point she is not<br />

yet ready, but, as we have seen, she will undergo a type of crucifixion in the seventy-fifth<br />

poem, "Сатори."<br />

In the Abbess's final lesson, "Огненный урок," Lavinia complains that she has<br />

not been able to forget the world completely (я/Все плакалась и хныкала, и ныла/…/О<br />

187


том, что не совсем я мир забыла.) In response, the Abbess throws her into the "liquid<br />

core of a fire" (в сердцевину жидкую огня) and instructs her to burn:<br />

"Терпи, терпи, миг—пустяк!<br />

Гори—дитя, гори—старушка.<br />

Расчесанной души<br />

Бинтом огня перевяжи<br />

Все язвы, зуды,<br />

Намажься жаром,<br />

Огня тоской".<br />

Bear with it, bear with it, an instant is nothing!<br />

Burn, child, burn, old woman.<br />

Dress all of the sores and itches<br />

Of your scratched soul<br />

With the bandage of fire,<br />

Massage yourself with heat,<br />

With the sorrow of fire.<br />

This lesson again suggests the Buddhist nature of Lavinia's spiritual journey. The goal of<br />

a Buddhist life is to extinguish all desires, a goal which is often expressed in images of<br />

fire—blowing out the candle of desire, or burning one's desire. 251<br />

Lavinia momentarily<br />

achieves such a state in this fiery lesson, enduring the flames like a salamander. 252<br />

By the<br />

time the Abbess pulls her out of the fire she has become new and strong:<br />

Я стала крепкой, золотой,<br />

Какими идолы бывают,<br />

Когда они вдруг забывают,<br />

Что сами были—Бог простой.<br />

Когда, на взгорьях средь лесов<br />

Стоят, упершись лбами низко,<br />

Забытые. […]<br />

I became strong, golden,<br />

The way idols are<br />

When they suddenly forget<br />

251 The notion of burning one's desire is found in Hindu yogic practice, a precursor of Buddhism.<br />

252 Traditionally, a salamander represents a spirit or person who can live in fire. An obsolete association,<br />

which seems particularly appropriate here, is "a woman who (ostensibly) lives chastely in the midst of<br />

temptations." Oxford English Dictionary, 2nd edition, 1989. In this fiery lesson, Lavinia attempts to resist<br />

both desire and temptation.<br />

188


That they themselves were simple God.<br />

When on the hillocks amidst the forests<br />

Stand, resting their foreheads low,<br />

The forgotten ones. […]<br />

Instead of aspiring to a godly nature, Lavinia has forgotten that she is "simple God." She<br />

has managed to achieve godliness by forgetting it. 253<br />

This achievement is fleeting,<br />

however. In the final lines of the poem, signaled by an enjambment which follows<br />

"Забытые," she is brought back to the world, suddenly aware of a field vole dashing by:<br />

[…] Вдруг из боков<br />

Полевка прыснет с тихим писком.<br />

[…] Suddenly from the sides<br />

A field vole spurts with a quiet chirp.<br />

By the end of the book, however, Lavinia begins to assimilate these lessons, no<br />

longer requiring the external instruction of the Abbess. In the seventy-fourth poem,<br />

"Воспитание тихих глаз," Lavinia herself describes the training of quiet, monastic eyes:<br />

О, монастырские глаза!<br />

Как будто в них еще глаза,<br />

А там еще, еще... И за<br />

Последними стоят леса,<br />

И на краю лесов—огни.<br />

Сожжешь платочек, подыми.<br />

Они горят и не мигают,<br />

Они как будто составляют<br />

Бок треугольника. Вершина<br />

Уходит в негасиму печь.<br />

Там учатся томить и жечь.<br />

Окатные каменья вроде,<br />

От слезной ясные воды.<br />

В саду очей, в павлиньем загороде<br />

Они созрели, как плоды.<br />

O, monastic eyes!<br />

As if in them were other eyes,<br />

253 This paradox of forgetting recalls the book's sixth epigraph: Поймав зайца, забывают про ловушку...<br />

189


And there still more, and more… 254 And behind<br />

The last are forests,<br />

And on the edge of the forests—fires.<br />

Burn a handkerchief, raise it up.<br />

They burn and do not flicker,<br />

They seem to form<br />

The side of a triangle. The peak<br />

Goes out into an everburning stove.<br />

There they learn how to stew and burn.<br />

Like rounded stones,<br />

Clear from the water of tears.<br />

In the garden of eyes, in the peacock's enclosure<br />

They ripened, like fruits.<br />

While a flickering flame would evoke disruption and turmoil, the constant fires described<br />

in this poem suggest the same sort of strength and solidity found in "Огненный урок."<br />

The eyes, which learn how to languish and burn, are eventually rounded off and made<br />

clear by the water of tears. They mature, as Lavinia does, on their way to enlightenment.<br />

This poem is immediately followed by "Сатори,"—Lavinia's experience of a "sudden<br />

flash of enlightenment." After a series of lessons, she achieves a true revelation of<br />

Christ's suffering, as opposed to her earlier vain attempt in "Уроки Аббатиссы." While<br />

this experience is again transitory, it leads the way for a more lasting resolution in the<br />

book's final poem, "Скит."<br />

From "Ипподром" to "Скит": the lyric links<br />

While the narrative thrust of the book is found in Lavinia's imitation of Christ,<br />

several of Lavinia's poems fall outside of this narrative. Instead, they are linked to other<br />

254 These additional eyes could be a reference to the Buddhist concept of the vertical third eye, which,<br />

unlike the horizontal physical eyes, is the vehicle for true sight and enlightenment. Lavinia explicitly<br />

mentions the "third eye" in the book's forty-second poem: С тела жизни, с ее рожи/Соскользну—зовут.<br />

Сейчас!/Как ошметок наболевшей кожи,/Под которым леденеет третий глаз. Here, too, Lavinia<br />

emphasizes the eternal nature of the third eye which is frozen solid beneath the temporary, mortal covering<br />

of her sore skin.<br />

190


poems in the book in lyric terms. Lavinia repeats key images and words throughout the<br />

book, contributing to the sense of unity in a seemingly "fragmentary" book.<br />

Lavinia explicitly announces such links in the titles of two pairs of poems, the only<br />

designated "cycles" in the book: "Два стихотворения о вдохновении," "Два<br />

стихотворения, кончающиеся словом, «слепой»." The first cycle addresses the theme<br />

of poetic inspiration, providing the book's most explicit discussion of Lavinia's role as a<br />

poet. In the first poem, a whole host of spirits listens to her, a pathetic victim, read her<br />

poetry in her cell. In the second poem, the poet's mind is compared to a frigate,<br />

overcome by the surf and the sea foam.<br />

The second cycle brings together two seemingly disparate poems: the first about<br />

a monk; the second, individually titled "Прощание с Львом," about Lavinia herself. The<br />

monk is described as a gentle, hardy, blind mule, fulfilling his monastic duties stubbornly<br />

and without hesitation. This blind devotion is contrasted to Lavinia's inconstancy in the<br />

following poem. She rejects her guardian angel, the Lion, causing him to disappear.<br />

Nonetheless, she recognizes her future need of him when she will become a hieroglyph of<br />

blind bone (Иероглифом кости слепой). In both poems, blindness appears to be a<br />

positive trait—the result of emptying oneself of worldly ambition, reaching the absolute<br />

core of being. 255<br />

In addition to these explicitly linked poems, other sequential poems are connected<br />

by the repetition of a particular word. For example, the twenty-first lyric, "Капель,"<br />

describes the coming of spring and ends on the title word, "капель." In the following<br />

lyric, "Воспоминание," Lavinia pleads to be let into a rural church. She is refused, told<br />

255 Blindness is mentioned in three additional poems in the book—"Так свет за облаками бьется...,"<br />

"Уроки Аббатиссы," and "Сатори"—and hinted at in "Последние минуты Страстной" ("глаз мой<br />

плох). Each of these poems describes a moment of enlightenment either fully or partially achieved.<br />

191


that it will drive her mad. While the poem at first seems unrelated to "Капель," the final<br />

lines invoke it with the repetition of the title word:<br />

Ну а так-то—по капле, по капле...<br />

Лучше б сразу всю чашу до дна.<br />

But this way it is drop by drop…<br />

It would be better to drink the cup in one gulp.<br />

The thaw which is just beginning in "Капель" continues to drag out slowly in<br />

"Воспоминание." Lavinia is not granted a quick fall into enlightened madness; instead,<br />

she must make the full, slow journey, drop by drop, word by word.<br />

Repeated images and words not only appear in sequential poems, but also carry<br />

over across considerable gaps. For example, the central image of the "circumcision of<br />

the heart" links the title poem and nineteenth lyric, "Обрезание сердца," discussed<br />

above, to the book's fifth poem, "Свое мучение ночное..." In this fifth poem, as in<br />

"Обрезание сердца," Lavinia literalizes the metaphor of the "circumcision of the heart,"<br />

describing the physical action of cutting out the heart:<br />

[…]Ангел сердце мне<br />

Вдруг вырезал концом кинжала.<br />

И вот оно сквозит—пролом<br />

My heart the Angel<br />

Suddenly cut out with the edge of a dagger.<br />

And look there is a draft—a gap<br />

Not only does this dagger point forward to the blade which cuts out the heart in<br />

"Обрезание сердца," but the notion of a gap also links this poem to Lavinia's<br />

descriptions of various temples and churches in the book. Mornings and sunsets enter<br />

through the gaps in the small, rundown church described in the third lyric; in the thirty-<br />

192


sixth poem, only incessant prayer is capable of building up the walls of a cathedral to<br />

make it impervious to thieves and demons. 256<br />

In addition to opening Lavinia up to possible invasion, this gap also allows for her<br />

full entry into the world. The fifth poem concludes with the following lines:<br />

И смотрит Ангел милосердный—<br />

Как чрез него хрипя, с трудом<br />

В мир выезжает Всадник бледный.<br />

And the merciful Angel watches<br />

As through [this gap], wheezing, with difficulty<br />

The pale Rider exits into the world.<br />

These final images point back to the book's opening poem, "Ипподром," which describes<br />

a horse, wheezing and grown pale: 257<br />

Слова копытами стучат. В средине дров<br />

Расколется пылающее сердце.<br />

Как машут крыльями, свистят<br />

Ночные демоны, мои единоверцы.<br />

Вот я бегу меж огненных трибун<br />

Подстриженной 258 лужайкой к небосклону,<br />

И ставят зрители в сиянье и дыму,<br />

Что упаду—один к мильону.<br />

На черную лошадку—на лету<br />

Она белеет и тончает,<br />

Хрипит, скелетится, вся в пене и поту,<br />

И Бог ее, как вечер, догоняет.<br />

Words thunder like hooves. In the middle of the wood<br />

The flaming heart will split.<br />

As they wave their wings,<br />

The night demons, my fellow-believers whistle.<br />

Here I run among the fiery stands<br />

256 Goldstein has described this vulnerability to outside forces in Goldstein, "The Heart-Felt Poetry," 242.<br />

See also my previous discussions of these poems.<br />

257 The image of the pale rider also recalls the apocalypse.<br />

258 The word "подстрижженый" refers not only to the clipped lawn, but also suggests Lavinia's monastic<br />

vows.<br />

193


Along the clipped lawn toward the horizon,<br />

And the audience, in radiance and smoke, set the odds<br />

That I will fall at a million to one.<br />

A bet is placed on the little black horse—in her flight<br />

She grows white and thin,<br />

She wheezes, becomes skeletal, all covered in foam and sweat,<br />

And God, like the evening, overtakes her.<br />

This poem can be read as a microcosm of Lavinia's entire spiritual journey. At the outset,<br />

she is a strong, black horse who associates with night demons; she begins her journey in a<br />

hippodrome, seemingly incapable of falling. In the middle of this journey, however, "the<br />

flaming heart will split"—Lavinia will undergo a transformation, a circumcision of the<br />

heart, which will cause her to grow weak and white. This apparent weakness, however,<br />

conceals a spiritual strength previously unknown to her. By falling, she will discover a<br />

true God—one who will replace her demonic fellow-believers. 259<br />

Over the course of the book, we witness this fall—Lavinia's physical suffering,<br />

her descent into madness, her expulsion from the convent. In the book's final poem,<br />

"Скит," she has reached an ultimate low; thrown by her sisters into a ditch, she feels<br />

entirely abandoned by God:<br />

Куда вы, сестры, тащите меня?<br />

Да еще за руки и за ноги?<br />

Ну пусть я напилась…была пьяна…<br />

Пустите! Слышите! О Боже, помоги!<br />

Но раскачали и швырнули в ров,<br />

Калитка взвизгнула и заперлась,<br />

И тихо все. Я слизывала кровь<br />

С ладони и скулила—грязь<br />

Со мной стонала. Пузырилась ночь, спекаясь,<br />

Шуршали травы.<br />

259 In a personal email correspondence, Shvarts equated the horse's fall and capture with a spiritual victory:<br />

"этот ипподром—как бы во сне и зрители ставят на того, кто проиграет. И в этом смысле проиграть<br />

в жизни на самом деле может означать выгрыш с точки зрения зрителей (например ангелов, если<br />

они следят за нашей жизнью и спорят о нас; поэтому они ставят на проигрыш черной лошади. И<br />

Бог ее догоняет—с нашей точки зрения—she is lost, and from the angel's point of view, she won."<br />

194


Лежала я, в корягу превращаясь,<br />

Господь мой Бог совсем меня оставил.<br />

Мхом покрываясь, куталась в лопух.<br />

Where are you dragging me, sisters?<br />

And even by my hands and feet?<br />

So I had a bit to drink, was drunk…<br />

Let me go! Do you hear? O, God, help!<br />

But they swung and hurled me into a ditch,<br />

The gate whistled and locked,<br />

And everything was quiet. I licked the blood<br />

Off my palm and whimpered—the dirt<br />

Moaned with me, night bubbled, curdling,<br />

The grasses rustled.<br />

I was lying down, turning into an uprooted stump.<br />

My Lord God had entirely abandoned me.<br />

Covering myself with moss, I wrapped myself in burdock.<br />

Here, Lavinia resembles the crucified Christ. She licks real blood from her palm, true<br />

stigmata which she had falsely claimed in her first lessons with the Abbess. She again<br />

bemoans her complete abandonment by God, once more recalling Christ's cries on the<br />

cross. Like Christ, however, she has not been truly forsaken; in the second half of the<br />

poem, she is resurrected, born into eternal life:<br />

Вдруг слышу я шаги, звериный дух,<br />

И хриплый голос рядом говорит:<br />

"Раз выгнали, пойдем поставим скит".<br />

—"Ох, это ты! Ты, огненный, родной!<br />

Меня не бросил ты, хмельную дуру!"<br />

Мы в глухомань ушли, где бьется ключ,<br />

Лев лес валил и тотчас его шкурил.<br />

Мы за три дня избенку возвели<br />

И церковь, полый крест—как мне приснилось—<br />

В мой рост и для меня, чтоб я вошла,<br />

Раскинув руки в ней молилась.<br />

Пока работали, к нам приходил медведь—<br />

Простой медведь, таинственный, как сонмы<br />

Ночных светил,—<br />

И меду мутного на землю положил,<br />

Он робкий был и так глядел—спросонья.<br />

Лев мне принес иконы, свечек, соли,<br />

Поцеловались на прощанье мы,<br />

195


Он мне сказал: "Коль будет Божья воля,<br />

Я ворочусь среди зимы".<br />

Встаю я с солнцем и водицу пью,<br />

И с птицами пою Франциску, Деве,<br />

И в темный полый Крест встаю,<br />

Как ворот, запахнувши двери.<br />

Текут века—я их забыла<br />

И проросла травой-осокой,<br />

Живой и вставшею могилой<br />

Лечу пред Богом одиноко.<br />

Suddenly I heard footsteps, a beast's spirit,<br />

And a hoarse voice next to me said:<br />

"Since they kicked you out, let's found a hermitage."<br />

"Oh, it's you! You fiery one, my kin!<br />

You haven't abandoned me, a drunken fool!"<br />

We went off into the wilderness, where a spring flows,<br />

The lion felled the forest and immediately skinned the trees.<br />

We raised a little hut in three days<br />

And a church—a hollow cross, just as I dreamed it—<br />

My own height and for me, so that I could enter,<br />

And pray in it, arms outstretched.<br />

While we worked, a bear came to us—<br />

A simple bear, mysterious, like the multitudes<br />

Of night stars—<br />

And he put some clouded honey on the earth.<br />

He was timid and looked at me, half-awake.<br />

The lion brought me icons, candles, some salt.<br />

We parted with a kiss.<br />

He said to me: "If it be God's will,<br />

I will return in winter."<br />

I rise with the sun and drink water,<br />

And I sing with the birds to Francis and the Virgin,<br />

And I stand up in the dark hollow Cross,<br />

Like a gateway with its doors slammed shut.<br />

The centuries pass—I have forgotten them<br />

And I have grown a layer of sedge grass,<br />

Having become a living tomb,<br />

I fly before God alone.<br />

196


In this final poem, Lavinia's spiritual journey reaches a resolution; the path from<br />

Christmas to Easter is completed. On the third day (за три дня), she, like Christ, 260 is<br />

raised again and enters into eternal life, where the centuries pass unnoticed.<br />

Her search for the ideal place of worship also comes to an end. With the help of her everfaithful<br />

guardian angels, she builds a hermitage which perfectly fits her body; Lavinia has<br />

finally achieved the Christ-like equation of body and church. This church is<br />

impenetrable; "like a gateway with its doors drawn shut," Lavinia can no longer be<br />

invaded by the demons who tempted her throughout her journey. Like the "hollow<br />

cross," she has emptied herself of desire and now resides in a Buddhist state of nirvana.<br />

The hermitage also provides a distinct ending point for the journey which began in the<br />

hippodrome; Lavinia, who set out from a public, pagan space, ends up in a private, holy<br />

space. God has indeed overtaken the white horse of the opening poem. As in the<br />

opening poem, Lavinia flies, but God alone replaces the demonic observers of<br />

"Ипподром": Лечу пред Богом одиноко.<br />

Thus, the final poem brings together the book's multiple threads—the imitation of<br />

Christ's life, the Buddhist quest for nirvana, the unique geography of Lavinia's spiritual<br />

world, and the characters who populate that world. Lavinia's "fragmentary novel," like<br />

the collection of seemingly disparate epigraphs which introduce it, is ultimately united in<br />

the final poem, "Скит." The race, set out in the opening poem, is completed, and Lavinia<br />

triumphs in her fall.<br />

260 Matthew 17:22-23: "They were going about together in Galilee when Jesus said to them, 'The Son of<br />

Man is to be handed over into the power of men, and they will kill him; then on the third day he will be<br />

raised again.'"<br />

197


Conclusion<br />

While written in distinct places and time periods by very different poets, the three<br />

books I have studied all fulfill certain structural requirements of the lyric cycle as set out<br />

by theorists Vroon, Darvin and Fomenko. Each poet carefully chooses and highlights the<br />

book's title: Khodasevich and Gippius extend its reach by opening the book with a title<br />

poem; within her lengthy title, Shvarts guides the reader into her book generically (труды<br />

и дни), thematically (обрезание сердца), and temporally (от Рождества до Пасхи).<br />

Both Shvarts and Gippius incorporate epigraphs into their works: Gippius cryptically<br />

calls upon the muse and central figure of Сияния, St. Thérèse of Lisieux; Shvarts invokes<br />

several disparate sources to reflect Lavinia's ecumenical madness. Khodasevich's use of<br />

the title biblical metaphor, while not explicitly expressed as an epigraph, provides the<br />

same sort of extratextual center. All three poets use form and meter to connect and<br />

juxtapose individual poems in their books: Khodasevich links the title poem "Путем<br />

зерна" to "Золото" through the use of rhyming iambic couplets; Gippius emphasizes the<br />

dramatic shifts in her lyric hero's mood by contrasting the rising iambic line of<br />

"Рождение" with the falling metrical line of "Женскость"; Shvarts demonstrates<br />

Lavinia's erratic behavior by introducing a sudden break in her opening poem which<br />

follows the regular iambic meter of her sister's letter. The ordering of the poems in each<br />

of the books is driven not by chronology, but by a progression specific to each individual<br />

book: in the three distinct versions of Путем зерна, Khodasevich shifts the position of<br />

several poems, ultimately leaving out the dates of composition; Gippius makes an<br />

exception to her previous chronologically arranged books, reordering the poems and<br />

198


eliminating their dates; Shvarts's book consists of previously uncollected poems whose<br />

specific dates have not been recorded. 261<br />

The books share a common thematic center as well, each describing the lyric<br />

hero's journey toward resurrection. In Khodasevich's Путем зерна, this path is modeled<br />

on the biblical metaphor of the grain which must die in order to produce fruit. In<br />

Gippius's Сияния, the hero strives for a similar rebirth, but ultimately fails to realize it,<br />

longing instead for a return home, to a pre-birth state. In Shvarts's Труды и дни<br />

Лавинии, the heroine follows the path of Christ to discover her own unique<br />

resurrection—entry into the Buddhist state of nirvana.<br />

While these similarities connect all three books to the tradition of the lyric cycle,<br />

Shvarts's book departs from the earlier two in very significant ways. Perhaps the best<br />

way to highlight these differences is to recall Edward Stankiewicz's discussion of the<br />

centripetal and centrifugal types of lyric poetry. According to Stankiewicz, it is the<br />

"precarious balance between the whole and parts and the tension between openness and<br />

completeness…that imparts to a work of art its dynamic character and the qualities of a<br />

process, rather than of a finished and immutable object." 262<br />

He identifies two distinct<br />

types of poetic works: "works with a dominant centripetal, homogeneous, and tight<br />

structure, and works with preponderantly centrifugal, heterogeneous, and loose<br />

patterns." 263<br />

Stankiewicz argues that modern lyric poetry has moved away from the<br />

261 Shvarts, however, claims that she wrote the entire book between Christmas and Easter. It appears that<br />

she wrote the poems in the sequence in which they appear in the book. When asked if she initially<br />

conceived all of the poems as the verse of the fictional character Lavinia, she responded that in the book's<br />

first nine lyrics (up until "Уроки Аббатисы") she was still getting a hold on Lavinia's character; the rest of<br />

the book comes fully from Lavinia's voice. (Private email correspondence of January 1, 2004.)<br />

262 Stankeiwicz, "Centripetal and centrifugal structures in poetry," 219.<br />

263 Ibid., 221.<br />

199


centripetal types toward more centrifugal forms which leave out the step by step<br />

connections which centripetal structures provide:<br />

The centripetal texts of 'classical' literature were based on the principle of ordered and<br />

goal-directed succession, and on the principle of completeness that the idea of a goal<br />

implies. The autonomy of the parts and of the text as a whole was formally marked<br />

by elements of closure (rhymes, refrains, a strong final close) that served not only to<br />

define the composition, but also to integrate the disparate parts into a self-contained<br />

and meaningful whole. Modern poetry has weakened or done away with both of<br />

these principles: in place of ordered and goal-directed succession it has tended to<br />

create loose aggregates of parts, and in place of completeness it has emphasized the<br />

multidimensional and open character of the text. The weakening of ordered<br />

succession has had as a corollary the loss of emphasis on a central theme and the<br />

breakdown of traditional compositional form. 264<br />

According to Stankiewicz, the lyric cycle is exemplary of this move toward<br />

centrifugality. Individual poems are brought together without explicit linkages to create<br />

an open-ended whole. 265<br />

Critics such as Vroon, however, point not to the inherently centrifugal nature of<br />

the lyric cycle, but instead emphasize the need for a successful lyric cycle to remain in<br />

constant balance between centripetal and centrifugal forces:<br />

If the former dominate over the latter, the result is a coalescence of texts to the point<br />

where they are no longer viewed as independently viable entities. If the latter<br />

dominate the fact of seriation is not only likely to be ignored, but to be subverted.<br />

One can point to scores of instances where poems set in an explicit series by their<br />

author are subsequently broken up or reconstituted into different series, either by the<br />

author himself or by some later editor. In such cases the centrifugal tendencies<br />

within the series are so strong that the series itself cannot be sustained. Where the<br />

balance between centrifugal and centripetal tendencies is maintained, the potential for<br />

cyclization always exists. 266<br />

While all of the books I have studied are considered modern, there seems to be a<br />

significant distinction between the degree of centripetal and centrifugal elements in the<br />

264 Ibid., 225.<br />

265 Ibid., 231. See also Olga Hasty's article "Poema vs. cycle in Cvetaeva's Definition of Lyric Verse"<br />

which outlines Tsvetaeva's distinction between the centrifugal nature of the lyric cycle and the centripetal<br />

nature of the poema.<br />

266 Vroon, "Prosody," 476.<br />

200


first two books as compared to Shvarts's Труды и дни Лавинии. Khodasevich and<br />

Gippius, heavily influenced by the cycles of the early twentieth century, particularly<br />

Blok's trilogy, strive for the balance Vroon describes between centrifugal and centripetal<br />

forces. Paradoxically, the most contemporary of the three books, Shvarts's Труды и дни<br />

Лавинии, is the least centrifugal in the group, seemingly contradicting Stankeiwicz's<br />

claim of the modern trend toward centrifugality.<br />

Structurally, Khodasevich's Путем зерна appears to be the most centripetal of<br />

the books in my study. The prominence of the title metaphor and the circular frame of<br />

the opening and closing poems provide a closed structure that contains the poet's journey<br />

from despair to hope. Gippius's book has a somewhat looser design, although it too<br />

attempts a return, via resurrection in the second-to-last poem, "Лазарь," and in the final<br />

poem, "Домой." Formally, Shvarts's Труды и дни Лавинии, seems to be the most<br />

centrifugal of the three books. Following a strictly defined linear path (from Christmas to<br />

Easter), it ultimately breaks away from the cyclical repetition of the Christ story and<br />

results in the final resurrection of her heroine—the achievement of the state of nirvana.<br />

As a result, the book concludes in an open-ended state, typical of the modern trend which<br />

Stankiewicz outlines.<br />

After further consideration, however, Shvarts's book emerges as the most<br />

centripetal, goal-oriented text. The end, while opening outward, is final; the ultimate<br />

goal (nirvana) has been achieved; no further development is possible. While<br />

Khodasevich's and Gippius's lyric heroes will continue to repeat the cycle of despair and<br />

hope, experiencing again and again the pattern of death and resurrection, Shvarts's<br />

heroine is once and for all released from this struggle. Her story is complete.<br />

201


While the "endless cycle" of despair and hope described in Khodasevich's Путем<br />

зерна and Gippius's Сияния may seem to be constricting, in fact it too exhibits a<br />

centrifugal force. Khodasevich purposefully designed the final version of his book to be<br />

an epic, universal statement about the poet in general, not a biographical account of his<br />

own spiritual struggle. His lyric hero can be extended outside of the text to all poets and<br />

all humanity. Gippius personalizes her hero more than Khodasevich does. She opens the<br />

book with a very private address to her personal muse, and she incorporates certain<br />

aspects of her biography into the text, most notably her androgyny. This specificity is<br />

balanced, however, by her exploration of the universal themes of faith and home.<br />

Gippius does not limit her book to a specific time, place, or physical persona. In<br />

"Лазарь," for example, she directly links her hero's personal fate to that of Russia and<br />

Lazarus, expanding the focus beyond the lyric "я." 267<br />

Shvarts does the opposite, taking the universal story of Christ's life and death and<br />

transforming it into the personal story of a very particular nun, Lavinia, in a very specific<br />

convent of the circumcision of the heart. She creates a fictional character around which<br />

the entire book, including epigraphs and letters, is focused. Stankiewicz has pointed to<br />

such extratextual elements as a typical sign of centrifugal texts. 268<br />

In Труды и дни<br />

Лавинии, however, these outside references have a centripetal effect. They do not direct<br />

267 Lydia Ginzburg points to this same extension of the lyric persona in Blok's trilogy: строя лирическое<br />

я, он строил не психологическую целостность частной личности, но эпохальное сознание своего<br />

современника в полноте и многообразии его духовного опыта. Ginzburg, O lirike, 244. Similarly,<br />

Aleksandr Kushner points to the potential universalization of the lyric hero in his article "Книга стихов":<br />

Книга стихов, на мой взгляд, дает возможность поэту, не обращаясь к условным персонажам,<br />

создать последовательное повествование о собственной жизни, закрепить в стихах процесс,<br />

историю развития своей души, а следовательно, и души своего современника. Книга стихов—это<br />

возможность для лирического поэта в обход большого жанра создать связный рассказ о времени.<br />

Aleksandr Kushner. Apollon v snegu: zametki na poliakh. (Leningrad: Sovetskii pisatel', 1991), 47.<br />

268 "[E]xpansion of the text by commentaries and explanations (which are not meant to explain, but to<br />

diversify the text) has also found expression in the increased tendency towards transtextuality, i.e., towards<br />

the use of the more or less explicit references of a given text to other texts." Stankiewicz, "Centripetal and<br />

centrifugal structures," 228.<br />

202


the reader outward toward the original sources, but rather are focused on defining the<br />

eccentric interior world of Lavinia. By providing so many outside layers to her heroine's<br />

verse, Shvarts distances Lavinia, making her more specific and remote—separate from<br />

the reader, from Shvarts herself, and from any notion of a universal poet.<br />

By pointing to the centripetal nature of Shvarts's book, I am in no way arguing<br />

that the book of poems as a whole has shifted away from the centrifugal to the<br />

centripetal. However, it does seem possible that the balance between centripetal and<br />

centrifugal forces is no longer as important as it was to the poets of the first half of the<br />

twentieth century. Gippius and Khodasevich, inspired by the "diversity within unity" 269<br />

of Blok's trilogy and other "classic" modernist cycles, tried to achieve this balance.<br />

Shvarts, no longer feels this need. Instead, she continues to push the limits of the lyric<br />

cycle—an incredibly diverse form, always difficult to define. In her "novel in verse,<br />

perhaps," she herself is unsure what she has created. The boundaries between the book of<br />

poems, the poema, and the novel in verse remain elusive. 270<br />

269 See Ginzburg, O lirike, 244.<br />

270 Another recent book which would be interesting to explore in this light is Aleksandr Kushner's Apollon<br />

v snegu: zametki na poliakh. In his introduction, he describes it as a new kind of prose whose protagonist<br />

is poetry. Throughout the book he intersperses literary essays and lyric poems.<br />

203


Bibliography<br />

-------. Bibleiskaia Entsiklopediia. Moscow: TERRA, 1990.<br />

-------. The Oxford Study Bible. New York: Oxford University Press, 1992.<br />

-------. Russkie pisateli 1800-1917: biograficheskii slovar'. 4 vols. Moscow: Bol'shaia<br />

rossiiskaia entsiklopediia, 1989-99.<br />

Adamovich, Georgii. Odinochestvo i svoboda. New York: Chekhov Publishing House,<br />

1955.<br />

Anpilov, Andrei. "Svetlo-iarostnaia tochka." Novoe literaturnoe obozrenie 35 (1999):<br />

362-72.<br />

Berberova, Nina. Kursiv moi: avtobiografiia. Moscow: Soglasie, 2001.<br />

Bethea, David M. Khodasevich: His Life and Art. Princeton: Princeton University<br />

Press, 1983.<br />

Blok, Aleksandr. Sobranie sochinenii v 8 tomakh. Moscow: Khudozhestvennaia<br />

literatura, 1960-63.<br />

Bogomolov, N.A. “Zhizn’ i poeziia Vladislava Khodasevicha.” In Russkaia literatura<br />

pervoi treti XX veka, 81-131. Tomsk: Vodolei, 1999.<br />

------- and N.V. Kotpelev. “K istorii pervogo sbornika stikhov Zinaidy Gippius.”<br />

Russkaia literatura 3 (1991): 121-32.<br />

Borowec, Christine. "Zinaida Gippius (Hippius)." In Russian Women Writers, edited by<br />

Christine D. Tomei, vol. I, 679-88. New York: Garland, 1999.<br />

-------. The Lyric Cycle in Early Russian Symbolism: Bal’mont and Brjusov.<br />

Dissertation, Harvard, 1991.<br />

Briusov, V.Ia. Sochineniia. 2 vols. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1987.<br />

Coogan, Michael D., ed. The New Oxford Annotated Bible. New York: Oxford<br />

University Press, 2001.<br />

Darvin, M.N. Tsiklizatsiia v lirike: Istoricheskie puti i khudozhestvennye formy.<br />

Doctoral dissertation. Kemerovo, 1995.<br />

-------. “K probleme tsikla v tipologicheskom izuchenii liriki.” In Tipologicheskii analiz<br />

literaturnogo proizvedeniia, edited by F.Z. Kanunova, B.O. Korman et al., 30-35.<br />

Kemerovo, 1982.<br />

-------. “Ontologiskii status proizvedeniia liriki v aspekte ego khudozhestvennoi<br />

tsiklizatsii.” In Zyklusdichtung in den slavischen Literaturen. Beitrage zur<br />

204


Internationalen Konferenz, Magdeburg, 18.-20. Marz 1997, edited by Reinhard Ibler, 59-<br />

68. Sonderdruck: Peter Lang, 2000.<br />

-------. Problema tsikla v izuchenii liriki. Kemerovo, 1983.<br />

-------. Russkii liricheskii tsikl: problemy istorii i teorii. Krasnoyarsk, 1988.<br />

Dimova, L. “K opredeleniiu liricheskogo tsikla.” In Russkaia filologija IV. Sbornik<br />

studenceskikh naucnykh trudov, edited by Iu. Lotman, B. Egorov et al., 3-10. Tartu,<br />

1975.<br />

Dolgopolov, L. “Ot liricheskogo geroia k stikhotvornomu sborniku.” In Na rubezhe<br />

vekov: o russkoi literature kontsa XIX-nachala XX veka, 96-122. Leningrad, 1977.<br />

Enisherlov, V. Aleksandr Blok: Shtrikhi sud'by. Moscow: Sovremennik, 1980.<br />

Etkind, Efim. Materiia stikha. Paris, 1978.<br />

Fink, Hilary L. Bergson and Russian Modernism, 1900-1930. Evanston, Ill.:<br />

Northwestern University Press, 1999.<br />

Fomenko, I.V. “Liricheskii tsikl kak metatekst." Lingvisticheskie aspekty issledovaniia<br />

literaturno-khudozhestvennykh tekstov. Mezhvuzovskii tematicheskii sbornik. Kalinin,<br />

1979.<br />

-------. Liricheskij tsikl: Stanovlenie zhanra, Poetika. Tver, 1992.<br />

-------. “O poetike liriceskogo tsikla.” Filologicheskie nauki 4 (1982): 37-44.<br />

-------. O poetike liricheskogo tsikla. Kalinin, 1984.<br />

-------. “O printsipakh kompozitsii liricheskikh tsiklov.” Izvestiia Akademii nauk SSSR.<br />

Seriia literatury i iazyka 45, no. 2 (1986): 130-137.<br />

-------. “Poeticheskoe tvorchestvo Borisa Pasternaka 10-x—20-x godov." Avtoreferat.<br />

Moscow, 1971.<br />

-------. Poetika liricheskogo tsikla. Doctoral dissertation. Moscow, 1990.<br />

-------. “Sluzhebnye slova kak vozmozhnost’ rekonstruktsii avtorskogo<br />

mirooshchushcheniia”. Literaturnyi tekst: problemy i metody issledovaniia. Tver’,<br />

1994.<br />

Gasparov, M.L ed. Russkaia poeziia serebrianogo veka 1890-1927: Antologiia.<br />

Moscow: Nauka, 1993.<br />

Ginzburg, Lidiia. O lirike. Moscow: Intrada, 1997.<br />

Gippius, Zinaida. Between Paris and St. Petersburg: Selected Diaries of Zinaida<br />

Hippius. trans. and ed. Temira Pachmuss. Urbana: University of Illinois Press, 1975.<br />

-------. Chernoe po belomu (Book V of Short Stories. Reprint edition). Newtonville,<br />

MA: Oriental Research Partners, 1977.<br />

-------. Dmitrii Merezhkovskii. Paris: YMCA-Press, 1951.<br />

-------. Dnevniki. 2 vols. Moscow: Intelvak, 1999.<br />

-------. "Liubimaia." Za svobodu!, no. 135 (26 May 1929), 3.<br />

205


-------. Pis'ma k Berberovoi i Khodasevichu. Ann Arbor: Ardis, 1978.<br />

-------. Selected Works of Zinaida Hippius. trans. and ed. Temira Pachmuss. Urbana:<br />

University of Illinois Press, 1972.<br />

-------. Sochineniia: Stikhotvoreniia. Proza. Leningrad: Khudozhestvennaia literatura,<br />

1991.<br />

-------. Stikhotvoreniia. Saint-Petersburg: Novaia biblioteka poeta, 1999.<br />

-------. "Vybor?" Vozrozhdeniie 222 (June 1970): 58-77.<br />

-------. Zhivye litsa. Munich: Centrifuga, 1971.<br />

Goldstein, Darra. "The Heart-Felt Poetry of Elena Shvarts." In Fruits of Her Plume,<br />

edited by Helena Goscilo, 239-50. Armonk, New York: M.E. Sharpe, 1993.<br />

-------. "Shvarts, Elena Andreevna." In Dictionary of Russian Women Writers, edited by<br />

Marina Ledkovsky, Charlotte Rosenthal, and Mary Zirin, 598-600. Westport, Ct.:<br />

Greenwood Press, 1994.<br />

Goricheva, Tat'iana. "Tkan' serdtsa rassteliu Spasiteliu pod nogi…" Grani 120 (1981):<br />

198-214.<br />

Greene, Roland Arthur. Post-Petrarchism: Origins and Innovations of the Western Lyric<br />

Sequence. Princeton: Princeton University Press, 1991.<br />

Grossman, Valery Bryusov and the Riddle of Russian Decadence. Berkeley: University<br />

of California Press, 1985.<br />

Harvey, Peter, ed. Buddhism. London: Continuum, 2001.<br />

Hasty, Olga Peters. “Poema vs. Cycle in Cvetaeva’s Definition of Lyric Verse.” Slavic<br />

and East European Journal 32, no. 3 (Fall 1988): 390-398.<br />

Heldt, Barbara. "The Poetry of Elena Shvarts." World Literature Today 63, no. 3<br />

(Summer 1989): 381-3.<br />

Iastreb, Mila. "S iskroiu sveta v ladoniakh." n.d. http://bookman.spb.ru/11/schwartz/<br />

schwartz.htm> (3 June 2002).<br />

Ibler, Reinhard. “Iosif Brodskijs ‘Cast’ reci’ als lyrischer Zyklus." In Neueste<br />

Tendenzen in der Entwicklung der russischen Literatur und Sprache: Probleme in<br />

Forschung und Lehre, edited by Erwin Wedel, 69-84. Hamburg: Buske, 1992. -------.<br />

“Zur Entwicklung des Elegienzyklus in der russischen Literatur des 18. und 19.<br />

Jahrhunderts.” Zeitschrift fur Slavische Philologie 57, no. 2 (1998): 331-51.<br />

Ibsen, Henrik. Peer Gynt. trans. Gerry Bamman and Irene B. Berman. New York:<br />

Theatre Communications Group, 1992.<br />

Ivanova, Svetlana. "Nekotorye aspekty izobrazheniia flory i fauny v proizvedeniiakh<br />

poetov 'vtoroi kul'tury' (Elena Shvarts, Vasilii Filippov, Sergei Stratanovskii)." In<br />

206


Istoriia leningradskoi nepodtsenzurnoi literatury. edited by B.I. Ivanov and B.A.<br />

Roginskii, 127-36. Saint Petersburg: DEAN, 2000.<br />

Kelly, Catriona. A History of Russian Women's Writing 1820-1992. Oxford: Clarendon<br />

Press, 1994.<br />

Khodasevich, Vladislav. Putem zerna. Moskva: Tvorchestvo, 1921.<br />

-------. Sobranie sochinenii. (eds. John Malmstad and Robert Hughes.) Vol. 1. Ann<br />

Arbor: Ardis, 1983.<br />

-------. Sobranie sochinenii: v chetyrekh tomakh. Moscow: Soglasie, 1996-1997.<br />

-------. Stikhotvoreniia. (eds. N.A. Bogomolov and D.B. Volchek.) Leningrad:<br />

Sovetskii pisatel’/Biblioteka poeta, 1989.<br />

Kissin, Samuil (Muni). Legkoe bremia. (ed. Inna Andreeva.) Moscow: Avgust, 1999.<br />

Kling, Oleg. "Evoliutsiia i 'latentnoe' sushchestvovanie simvolizma posle oktiabria."<br />

Voprosy literatury 4 (July-August 1999): 37-64.<br />

Kuritsyn, Viacheslav. "Prekrasnoe iazycheskoe bormotanie." Oktiabr' 2 (1990): 205-7.<br />

Kushner, Aleksandr. Apollon v snegu: zametki na poliakh. Leningrad: Sovetskii<br />

pisatel', 1991.<br />

Lekmanov, O.A. O pervom Kamne Mandel’stama. Moscow, 1994.<br />

L. Liapina. “K voprosu tipologii liricheskich tsiklov (liricheskii tsikl v poezii<br />

Bal’monta).” In Materialy XXVI nauchnoi studencheskoi konferentsii, 61-2. Tartu 1971.<br />

-------. “Liricheskii tsikl kak khudozhestvennoe edinstvo.” Ivestiia Voronezhskogo<br />

gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta, 180 (1976): 122-138.<br />

-------. “Liricheskij tsikl v russkoi poezii 1840-1860-x godov,” Dissertation. Leningrad,<br />

1977.<br />

-------. “Problema tselostnosti liricheskogo tsikla.” In Tselostnost’ khudozhestvennogo<br />

proizvedeniia i problemy ego analiza v shkol’nom i vuzovskom izuchenii literatury, 165.<br />

Doneck, 1977.<br />

-------. “Puti i printsipy tsikloobrazovaniia v lirike, epike i drame.” In Zyklusdichtung in<br />

den slavischen Literaturen. Beitrage zur Internationalen Konferenz, Magdeburg, 18.-20.<br />

Marz 1997, edited by Reinhard Ibler, 287-298. Sonderdruck: Peter Lang, 2000.<br />

Makovskii, Sergei. Na Parnase Serebrianogo veka. Moscow: Soglasie, 2000.<br />

Malmstad, John. "A. Belyi i P.N. Zaitsev: Perepiska." Minuvshee: Istoricheskii<br />

al'manakh 13. (1993): 215-92.<br />

Matich, Olga. Paradox in the Religious Poetry of Zinaida Gippius. Munich: Centrifuga,<br />

1972.<br />

207


Merezhkovskii, Dmitrii. Malenkaia Tereza. Ann Arbor: Ermitazh, 1984.<br />

Mints, Z.G. "O nekotorykh 'neomifologicheskikh' tekstakh v tvorchestve russkikh<br />

simvolistov." Tartu Riikliku Ulikooli Toimetised (Uchenye zapiski Tartuskogo<br />

gosudarstvennogo universiteta) 459 (1979): 76-120.<br />

Muller, Joachim. “Das zyklische Prinzip in der Lyrik.” Germanisch-Romanische<br />

Monatsschrift, XX (1932): 1-20.<br />

Mustard, Helen. The Lyric Cycle in German Literature. New York: King’s Crown<br />

Press, 1946.<br />

Nelin, Iosif. "I gornii angelov polet, i gad morskikh podvodnyi khod." Zvezda 10<br />

(1997): 208-13.<br />

O’Connor, Katherine Tiernan. “Boris Pasternak's My Sister—Life: The Book Behind the<br />

Verse.” Slavic Review 37, no. 3 (1978): 399-411.<br />

-------. Boris Pasternak’s My Sister—Life: The Illusion of Narrative. Ann Arbor:<br />

Ardis, 1988.<br />

Pachmuss, Temira. D.S. Merezhkovsky in Exile: the Master of the Genre of Biographie<br />

Romancée. New York: Peter Lang, 1990.<br />

-------. Intellect and Ideas in Action: Selected Correspondence of Zinaida Hippius.<br />

Munich: Centrifuga, 1972.<br />

-------. Zinaida Hippius: An Intellectual Profile. Carbondale and Edwardsville:<br />

Southern Illinois University Press, 1971.<br />

Paperno, Irina and Grossman, Joan Delaney, eds. Creating Life: The Aesthetic Utopia of<br />

Russian Modernism. Stanford: Stanford University Press, 1994.<br />

Polukhina, Valentina, ed. Brodsky through the Eyes of his Contemporaries. Saint<br />

Petersburg: Zvezda, 1997.<br />

Presto, Jennifer. "The Androgynous Gaze of Zinaida Gippius." Russian, Croatian and<br />

Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature 48, no. 1 (July 2000): 87-115.<br />

-------. "The Fashioning of Zinaida Gippius." Slavic and East European Journal 42, no.<br />

1 (Spring 1998): 58-75.<br />

-------. "Reading Zinaida Gippius: Over her Dead Body." Slavic and East European<br />

Journal 43, no. 4 (Winter 1999): 621-635.<br />

Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin: A Novel in Verse. Vol. 2 (Commentary and<br />

Index). Princeton: Princeton University Press, 1975.<br />

Rodnianskaia, Irina. Khudozhnik v poiskakh istiny. Moskva : Sovremennik, 1989.<br />

Rilke, Rainer Maria. Geschichten vom lieben Gott. Leipzig: Im Insel-Verlag, 1920.<br />

208


Rosenthal, M. L. and Sally M. Gall. The Modern Poetic Sequence: the Genius of<br />

Modern Poetry. New York: Oxford University Press, 1983.<br />

Sandler, Stephanie. "Elena Shvarts." In Russian Women Writers, edited by Christine<br />

Tomei, vol. 2, 1459-64. New York: Garland, 1999.<br />

-------. "Elena Shvarts and the Distances of Self-Disclosure." In Reconstructing the<br />

Canon: Russian Writing in the 1980s, edited by Arnold McMillin, 79-105. Amsterdam:<br />

Harwood Academic Publishers, 2000.<br />

-------. "Scared into Selfhood: The Poetry of Inna Lisnianskaia, Elena Shvarts, Ol'ga<br />

Sedakova." Slavic Review 60, no. 3 (Fall 2001): 473-490.<br />

Sapogov, V. A. “K probleme stikhotvornoi stilistiki liricheskogo tsikla.” In Russkaia<br />

sovetskaia poeziia i stikhovedenie (materialy mezhvuvoskoi konferentsii), edited by K.G.<br />

Petrosov, 237-43. Moscow, 1969.<br />

-------. “K voprosu o kompozitsii liricheskogo tsikla ‘Stikhi o prekrasnoi dame’ Bloka.”<br />

In Siuzhet i kompozitsiia v izuchenii i prepodavanii khudozhestvennoi literatury: Tezisy<br />

dokladov, 39-41. Moscow, 1965.<br />

-------. “Liricheskii tsikl i liricheskaia poema v tvorchestve A. Bloka.” In Russkaia<br />

literatura XX veka (dooktiabr’skii period), edited by N.M. Kucerovskij, 1974-89.<br />

Kaluga: Tul’skii gos. Pedagog. In-t, 1968.<br />

-------. Poetika liricheskogo tsikla A.A. Bloka. Dissertation. Moscow, 1967.<br />

-------. “Siuzhet v liricheskom tsikle.” In Siuzhetoslozhenie v russkoi literature, edited<br />

by L.M. Cilevic, I.V. Dubasinskij et al., 90-97. Daugavpils, 1980.<br />

Savkina, I.L. "Obraz Bogamateri i problema ideal'no zhenskogo v russkoi zhenskoi<br />

poezii XX veka." Preobrazhenie (Russkii feministskii zhurnal) 3 (1995): 155-168.<br />

Shaginian, Marietta. O blazhenstve imushchego: Poeziia Z.N. Gippius. Moscow:<br />

Al'tsion, 1912.<br />

Sloane, David . Aleksandr Blok and the Dynamic of the Lyric Cycle. Columbus:<br />

Slavica, 1988.<br />

Shubinskii, Valerii. "Dva poeta na dvukh iazykakh." Zvezda 10 (1994): 183-4.<br />

-------. "Elena Shvarts (Tezisy doklada)." In Istoriia leningradskoi nepodtsenzurnoi<br />

literatury. edited by B.I. Ivanov and B.A. Roginskii, 110-15. Saint Petersburg: DEAN,<br />

2000.<br />

-------. "Sadovnik i sad: O poezii Eleny Shvarts." Znamia 11 (2001): 200-10.<br />

Shvarts, Elena. "Literaturnye gastroli." Znamia 1 (2001): 110-121.<br />

-------. Mundus imaginalis: Kniga otvetvlenii. Saint Petersburg: EZRO/Utkonos, 1996.<br />

-------. Opredelenie v durnuiu pogodu. Saint Petersburg: Pushkinskii fond, 1997.<br />

-------. Paradise. (trans. Michael Molnar) London: Bloodaxe Press, 1993.<br />

-------. Sochineniia. Saint Petersburg: Pushkinskii fond, 2002.<br />

-------. Stikhotvoreniia i poemy. Saint Petersburg: <strong>IN</strong>APRESS, 1999.<br />

209


-------. Trudy i dni Lavinii, Monakhini iz Ordena Obrezaniia Serdtsa. Ann Arbor:<br />

Ardis, 1987.<br />

-------. "Vidimaia storona zhizni." Zvezda 7 (2000): 106-23.<br />

Sill, Gertrude Grace. A Handbook of Symbols in Christian Art. New York: Macmillan,<br />

1975.<br />

Skidan, Aleksandr. "Summa poetiki." Novoe literaturnoe obozrenie 60 (2003): 285-92.<br />

Smith, Barbara Herrnstein. Poetic Closure: A Study of How Poems End. Chicago:<br />

Univ. of Chicago Press, 1968.<br />

Sologub, Fyodor. Sobranie sochinenii. Vol. 1. Moscow: Sirin, 1913.<br />

Sproge, Liudmila. “Ideia integratsii teksta i liricheskii tsikl simvolistov.” In<br />

Zyklusdichtung in den slavischen Literaturen. Beitrage zur Internationalen Konferenz,<br />

Magdeburg, 18.-20. Marz 1997, edited by Reinhard Ibler, 507-514. Sonderdruck: Peter<br />

Lang, 2000.<br />

-------. Liricheskii tsikl v dooktiabr’skoi poezii A. Bloka i problemy tsikloobrazovaniia u<br />

russkikh simvolistov. Dissertation. Tartu, 1988.<br />

-------. “Problema zhanrovykh novoobrazovanii v literaturovedcheskikh<br />

issledovaniiakh.” In Semantika na raznykh iazykovykh urovniakh. Mezhvuzovskii<br />

sbornik nauchnykh trudov, edited by T.V. Korol’, B.L. Likhterov et al., 98-109. Riga,<br />

1979.<br />

Stankiewicz, Edward. “Centripetal and Centrifugal Structures in Poetry.” Semiotica 38,<br />

nos. 3-4 (1982): 217-42.<br />

Struve, Gleb. Russkaia literature v izgnanii. Paris: YMCA-Press, 1984.<br />

Sylvester, Richard Disbro. V.F. Xodasevic in Moscow and Petersburg, 1914-1922: A<br />

Study of ‘Putem Zerna’ and ‘Tjazelaja Lira'. Dissertation. Harvard, 1976.<br />

St. Thérèse of Lisieux. Story of a Soul. trans. John Clarke. Washington: ICS<br />

Publications, 1976.<br />

Ulanov, Aleksandr. "Postposlednii romantik?" Znamia 9 (1999): 216-7.<br />

Veidle, V.V. “Poeziia Khodasevicha.” Russkaia Literatura: Istoriko-literaturnyi<br />

Zhurnal 2 (1989): 144-163.<br />

Vroon, Ronald. “Aleksandr Sumarokov’s Ody toržestvennye: Toward a History of the<br />

Russian Lyric Sequence in the Eighteenth Century.” Zeitschrift fur Slavische Philologie<br />

55, no. 2 (1995-1996): 223-63.<br />

-------. “Prosody and Poetic Sequence; Proc. Of 1987 Conf. At UCLA.” In Russian<br />

Verse Theory, edited by Barry Scherr, 473-490. Columbus, OH: Slavica, 1989.<br />

210


-------. “Cycle and History: Maksimilian Volosin’s ‘Puti Rossii.'” Scando-Slavica 31,<br />

(1985): 55-73.<br />

-------. “Cycle and History: The Case of Aleksandr Blok’s Rodina.” SEEJ 28, no. 3<br />

(Fall 1984): 340-357.<br />

-------. “Benedikt Livshits’ Patmos: The Cycle and its Subtexts." In The Silver Age in<br />

Russian Literature, edited by John Elsworth, 104-35. New York: St. Martin’s, 1992.<br />

-------. “The Renaissance of the Lyric Cycle in Russian Modernism: Sources and<br />

Antecedents.” In Zyklusdichtung in den slavischen Literaturen. Beitrage zur<br />

Internationalen Konferenz, Magdeburg, 18.-20. Marz 1997, edited by Reinhard Ibler,<br />

563-580. Sonderdruck: Peter Lang, 2000.<br />

Wachtel, Michael. The Development of Russian Verse: Meter and its Meanings.<br />

Cambridge: Cambridge University Press, 1998.<br />

-------. Russian Symbolism and Literary Tradition: Goethe, Novalis, and the Poetics of<br />

Vyacheslav Ivanov. Madison: University of Wisconsin Press, 1994.<br />

Zlobin, Vladimir. A Difficult Soul: Zinaida Gippius. Berkeley: University of California<br />

Press, 1980.<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!